"systèmes économiques" - Traduction Français en Arabe

    • النظم الاقتصادية
        
    • الأنظمة الاقتصادية
        
    • النظام الاقتصادي
        
    • نظمها الاقتصادية
        
    • نظم اقتصادية
        
    • الترتيبات الاقتصادية
        
    • النظم الدولية الاقتصادية
        
    • أنظمة اقتصادية
        
    • والأنظمة الاقتصادية
        
    • نظامين اقتصاديين
        
    • النظامين الاقتصادي
        
    Toutefois, si nous voulons éviter que des guerres civiles éclatent à l'avenir, les systèmes économiques qui prévalent en Amérique centrale doivent pratiquer davantage l'inclusion. UN بيد أنه إذا أردنا أن نمنع الحروب اﻷهلية في المستقبل فيجب أن تصبح النظم الاقتصادية السائدة في امريكا الوسطى أكثر شمولا.
    Les réformes des systèmes économiques et financiers internationaux doivent se poursuivre à un rythme accéléré en tenant compte des besoins mondiaux en matière de développement. UN ويجب أن تتواصل إصلاحات النظم الاقتصادية والمالية العالمية بوتيرة أسرع، لتجسد الاحتياجات الإنمائية العالمية.
    12. Promouvoir des systèmes économiques en harmonie avec la terre nourricière et conformes aux droits reconnus dans la présente déclaration. UN ' 12` تعزيز النظم الاقتصادية التي تعمل بتناغم مع أمنا الأرض، وفقا للحقوق المعترف بها في هذا الإعلان.
    D'un autre côté, il est manifeste que la prestation de soins contribue pour une part essentielle à la dynamique et à la croissance de l'économie et ce, dans tous les systèmes économiques. UN ومن جهة أخرى، فإنه من الواضح أن أعمال الرعاية تسهم بشكل كبير في الحركية والنمو الاقتصاديين في جميع الأنظمة الاقتصادية.
    Nous pensons également que ces pays doivent corriger les faiblesses inhérentes aux systèmes économiques et financiers internationaux. UN ومن المهم أيضاً أن تعالج هذه البلدان العيوب المنهجية في النظام الاقتصادي والمالي العالمي.
    Quant aux économies en transition, l'obstacle majeur tient aux déficiences structurelles de leurs systèmes économiques et à leurs problèmes d'infrastructures. UN أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، فإن أوجه القصور الهيكلية في نظمها الاقتصادية ومشاكل هياكلها اﻷساسية هي العوائق الغالبــة.
    Cet espoir aurait pu se concrétiser grâce à la mise en place de meilleurs systèmes économiques et administratifs. UN وكان من الممكن أن يحقق ذلك من خلال زيادة استحداث نظم اقتصادية وادارية أفضل.
    L'échec final des systèmes économiques socialistes a été plutôt un échec relatif qu'un échec absolu. UN وكان فشل النظم الاقتصادية الاشتراكية في نهاية المطاف نسبيا لا مطلقا.
    Les économies des pays en développement sont détruites par les déséquilibres des systèmes économiques et financiers internationaux. UN وقال أن اختلال النظم الاقتصادية والمالية الدولية يدمر اقتصادات البلدان النامية.
    La diversité des croyances, des cultures, des langues, des religions, de l'histoire et même des systèmes économiques ne doit pas entraîner l'humanité vers l'intolérance. UN والتنوع في المعتقد والثقافة واللغة والدين والتاريخ وحتى النظم الاقتصادية ينبغي ألا يدفع بالبشرية إلى التعصب.
    Par ailleurs, les systèmes économiques étaient basés sur la solidarité, le partage et le travail en commun pour l'intérêt de tous. UN ومن جهة أخرى، كانت النظم الاقتصادية تقوم على أسس التضامن والمشاركة والعمل المشترك لصالح الجميع.
    Il faut veiller à ne pas utiliser les droits de l'homme pour promouvoir certains systèmes économiques particuliers. UN فلا بد من اتخاذ الحيطة لضمان عدم استخدام حقوق الإنسان في تشجيع نمط بعينه من النظم الاقتصادية.
    Ils ont reconnu que la corruption était un phénomène à la fois national et transnational qui pouvait menacer la stabilité politique et la sécurité, ainsi que les systèmes économiques. UN ويسلم الوزراء بأن الفساد ظاهرة وطنية وعبر وطنية يمكن أن تعرض للخطر الاستقرار واﻷمن السياسيين، فضلا عن النظم الاقتصادية.
    Ces phénomènes sont eux-mêmes la conséquence du changement de politique économique et sociale et de l'éclatement des systèmes économiques intégrés et, dans certains cas, des pays eux-mêmes. UN وتعتبر هذه الحالات في المقابل نتيجة مترتبة على التغيير في الفلسفات الاقتصادية والاجتماعية وانهيار النظم الاقتصادية المتكاملة، أو نظم البلدان في بعض الحالات.
    Les systèmes économiques, les institutions qui existent depuis des siècles commenceront à hésiter alors que nos ennemis sauteront sur notre nation paralysée et tiraillée jusqu'à ce que l'experience américaine soit finie. Open Subtitles الأنظمة الاقتصادية والمؤسسات العامرة منذ قرون ستبدأ بالانهيار، وسوف يهجم أعدائنا على دولتنا الضعيفة ويقطعون لحمها
    L'effet combiné de ces chocs chroniques contribue à détériorer la situation humanitaire, faire que les systèmes économiques, politiques et sociaux s'effondrent et entraîner la lente érosion des gains résultant du développement. UN وتسهم الآثار المجمعة لهذه الصدمات المزمنة في تدهور الأوضاع الإنسانية، وانهيار الأنظمة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وضعف مكاسب التنمية.
    C'est le cas en particulier dans les secteurs du commerce et des infrastructures, car les relations économiques dans les anciens systèmes économiques étaient façonnées par les Gouvernements et non par les forces du marché et leur utilité propre. UN ويصدق هذا بخاصة بالنسبة للتجارة والهياكل الأساسية لأن العلاقات الاقتصادية في ظل النظام الاقتصادي السابق كانت تشكلها الحكومات لا قوى السوق والمنفعة النسبية.
    Au service du développement depuis plus de quarante ans, elle s'est toujours occupée des sujets qui intéressent les pays en développement et efforcée de soutenir leurs intérêts dans le cadre des systèmes économiques et commerciaux internationaux. UN وقد دأب الأونكتاد، على مدى أكثر من أربعة عقود في خدمة التنمية، على معالجة شواغل جميع البلدان النامية، وسعى جاهداً إلى النهوض بمصالحها في إطار النظام الاقتصادي والتجاري الدولي.
    De plus, la modernisation des systèmes économiques et financiers des îles du Pacifique pourrait en faire des pôles d'attraction pour des activités criminelles comme le blanchiment de l'argent de la drogue. UN وقد تصبح جزر المحيط الهادئ أكثر جذبا لﻷنشطة الاجرامية، مثل غسل اﻷموال، وهي تتحرك صوب تحديث نظمها الاقتصادية والمالية.
    Dans ce contexte, le BIT est convaincu qu'il importe d'établir des systèmes économiques et sociaux qui garantissent un minimum de sécurité et d'emploi tout en conservant la capacité de s'adapter à des circonstances en mutation rapide. UN وفي هذا السياق ترى منظمة العمل الدولية بأن هناك ضرورة ﻹيجاد نظم اقتصادية واجتماعية لضمان السلامة والعمالة على نحو أساسي، مع اكتساب القدرة على التكيف للظروف السريعة التغير.
    L'exploitation des travailleurs et la dégradation de l'environnement sont des exemples des graves violations découlant des nouveaux systèmes économiques. UN ويمثل استغلال القوى العاملة وتدهور البيئة بعض الأشكال الخطيرة للانتهاكات الناجمة عن الترتيبات الاقتصادية الجديدة.
    Notre système multilatéral doit adopter une approche plus pragmatique et concrète pour venir à bout des obstacles structurels qui maintiennent les pays pauvres à l'écart des systèmes économiques, financiers et commerciaux internationaux. UN ويجب أن يتخذ نظامنا المتعدد الأطراف نهجا واقعيا وملموسا بشكل أكبر لمعالجة العقبات الهيكلية التي ما زالت تهمش البلدان الفقيرة عن النظم الدولية الاقتصادية والمالية والتجارية.
    96. Les services de l'ONUDI touchant les politiques industrielles préconisent la création de systèmes économiques concurrentiels fondés sur le marché. UN ٩٦ - تشكل خدمات اليونيدو المتعلقة بالسياسة الصناعية، دعما لعملية إنشاء أنظمة اقتصادية تنافسية تقوم على السوق.
    Enfin, les solutions devraient également permettre de réduire les risques et de renforcer la capacité de résistance des collectivités et des systèmes économiques et commerciaux. UN وينبغي للحلول الحد من مخاطر المجتمعات والأنظمة الاقتصادية والتجارية وزيادة قدرة تحملها.
    Le succès de la politique " un pays, deux systèmes " témoigne éloquemment de l'importance de l'unité nationale, même avec deux systèmes économiques relativement différents. UN وقال إن نجاح سياسة " بلد واحد، ونظامان " دلالة كافية على أهمية الوحدة الوطنية حتى في ظل نظامين اقتصاديين مختلفين نسبيا.
    Cependant, la plupart des pays en développement n'ont pas de marchés financiers efficaces et vont sans doute continuer de faire largement appel aux intermédiaires financiers, les banques surtout, pour maintenir leur rôle primaire traditionnel dans les systèmes économiques et monétaires. UN على أن معظم البلدان النامية تفتقر إلى أسواق مالية فعالة وستظل تعتمد على اﻷرجح اعتماداً شديداً على الوسطاء الماليين، وخاصة على المصارف لمواصلة القيام بدورها اﻷولي التقليدي في النظامين الاقتصادي والنقدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus