La Suisse est préoccupée par la violation systématique des droits de l'homme qui se produisent au Bélarus dans le cadre des processus électoraux. | UN | وأعربت عن قلق سويسرا إزاء الانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان في بيلاروس فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
La question de Palestine, qui se trouve au coeur même de la crise du Moyen-Orient, représente le cas le plus flagrant et le plus persistant de mépris du droit international et de violation systématique des droits de l'homme fondamentaux des personnes et des peuples. | UN | أما قضية فلسطين التي تكمن في صلب أزمة الشرق اﻷوسط، فإنها تمثل أشد الحالات سفورا وأكثرها عنادا لتجاهـل القانـون الدولـي، والانتهاك المنهجي لحقوق اﻹنسان اﻷساسية لﻷفراد والشعوب. |
Le mépris systématique des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et notamment de la liberté d'association, est depuis longtemps devenu structurel et endémique. | UN | فقد أصبح عدم الاحترام المنهجي لحقوق الإنسان، والانتهاكات المتكررة للحريات الأساسية والحرمان منها، بما في ذلك حرية تكوين الجمعيات، ممارسات هيكلية ومتوطنة منذ زمن طويل. |
Il ne peut en tout cas justifier sa violation systématique des droits de l'homme, notamment les crimes de guerre commis contre les enfants. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكنها تبرير انتهاكها المنتظم لحقوق الإنسان، بما في ذلك جرائم الحرب ضد الأطفال. |
Cette déclaration procède des ravages et des massacres qu'ont entraînés la violation systématique des droits de l'homme et autres facteurs durant la seconde guerre mondiale. | UN | لقد ولد هذا اﻹعلان من رماد الدمار والمذابح الناتجة من الانتهاك المنتظم لحقوق اﻹنســـان، ومن عوامل أخرى، خلال الحرب العالمية الثانية. |
Condamnant la violation flagrante et systématique des droits de l'homme, y compris les détentions arbitraires, disparitions forcées, tortures et exécutions sommaires, | UN | وإذ يدين الانتهاكات الجسيمة المنهجية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاحتجاز التعسفي والاختفاء القسري والتعذيب والإعدام بإجراءات موجزة، |
Chaque peuple a le droit inaliénable de connaître la vérité sur les événements passés, ainsi que sur les circonstances et les raisons qui ont conduit, par la violation massive ou systématique des droits de l'homme, à la perpétration de crimes aberrants. | UN | لكل شعب حق غير قابل للتصرف في معرفة الحقيقة عن اﻷحداث الماضيه وعن الظروف واﻷسباب التي أفضت، نتيجة الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية لحقوق اﻹنسان، إلى ارتكاب جرائم شنيعة. |
En tant que participant à la rationalisation de ces recommandations, la République de Moldova pourrait confirmer leur efficacité dans la mise en œuvre systématique des droits de l'homme et servir d'exemple utile pour d'autres États Membres. | UN | ويمكن لجمهورية مولدوفا، بصفتها مشاركة في تبسيط هذه التوصيات، أن تؤكد فعاليتها في الإعمال المنهجي لحقوق الإنسان، ويمكن أن تكون بمثابة مثال مفيد للدول الأعضاء الأخرى. |
La répression systématique des droits de l'homme par le Maroc constitue un crime grave qui viole le statut du Sahara occidental en tant que territoire non autonome et le droit de son peuple à l'autodétermination. | UN | ويشكل قمع المغرب المنهجي لحقوق الإنسان جريمة خطيرة تنتهك وضع الصحراء الغربية بوصفها إقليما غير متمتع بالحكم الذاتي وتنتهك حق شعبه في تقرير المصير. |
141. L'enseignement systématique des droits de l'homme et du droit humanitaire est inscrit dans les programmes de formation des forces de sécurité et de défense. | UN | 141- ويتضمن برنامج تدريب قوات الأمن والدفاع التدريس المنهجي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
La sécurité humaine a pour but d'ériger des sociétés dans lesquelles les peuples peuvent se réaliser pleinement et vivre dignement, et la prise en compte systématique des droits de l'homme, qui concorde avec cette notion, doit être généralisée dans tout le système des Nations Unies. | UN | فالأمن البشري يهدف إلى إنشاء مجتمعات تستطيع فيها الشعوب أن تنمو بشكل كامل وتعيش بكرامة، وإن التعميم المنهجي لحقوق الإنسان التي تتفق مع هذا المفهوم ينبغي أن تعمّ منظومة الأمم المتحدة كلها. |
Sa délégation condamne la violation systématique des droits de l'homme et du droit humanitaire international par Israël, ce qui est un affront direct à la communauté internationale. | UN | وأعلن أن وفده يدين انتهاك إسرائيل المنهجي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، الذي يشكل إهانة مباشرة للمجتمع الدولي. |
C'est enfin mais la liste peut être allongée dans une situation de profonde intolérance et de violation systématique des droits de l'homme que la femme devient la cible des discriminations les plus graves y compris la violence. | UN | وأخيرا - على الرغم من إمكانية إطالة القائمة - ففي حالة من التعصب العميق والانتهاك المنتظم لحقوق الإنسان، تصبح المرأة هدف حالات التمييز الأكثر خطورة، بما فيها العنف. |
Comme vous le savez, cela fait près d'un an qu'est réprimé, sans cesse et dans la violence, le mouvement pacifique de la nation de Bahreïn, qui cherche à faire respecter ses droits civils légitimes et proteste contre la violation systématique des droits de l'homme et les politiques discriminatoires appliquées dans le pays. | UN | كما تعلمون ما تزال الحملة مستمرة من أجل القضاء بعنف على الحركة السلمية في دولة البحرين، التي تسعى إلى إعمال حقوقها المدنية المشروعة ومعارضة الانتهاك المنتظم لحقوق الإنسان ومناهضة السياسات التمييزية المتبعة في هذا البلد. |
La seule question qui requiert une attention particulière de la part du Conseil des droits de l'homme, de la troisième Commission de l'Assemblée générale est celle de la violation systématique des droits de l'homme dans les territoires arabes occupés en Palestine, en Syrie et au Liban. | UN | وذكر أن الحالة الوحيدة التي تتطلب اهتماما محدّدا من جانب مجلس حقوق الإنسان أو اللجنة الثالثة أو الجمعية العامة هي حالة الانتهاك المنتظم لحقوق الإنسان في الأراضي العربية المحتلة في فلسطين وسوريا ولبنان. |
La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes des conflits telles que la pauvreté, la concurrence pour de rares ressources, le chômage et la violation systématique des droits de l'homme ; elle doit également mettre en place un système d'alerte et de réaction rapides. | UN | 30 - وطالب المجتمع الدولي بضرورة معالجة وإزالة الأسباب الجذرية للنزاع، كالفقر والتنافس على الموارد الشحيحة والبطالة والانتهاك المنتظم لحقوق الإنسان، وأن يضع أيضاً نظماً للإنذار المبكر والاستجابة المبكرة. |
59. L'accentuation du conflit colombien, lié à l'application du Plan Colombie et à l'Initiative régionale andine, et la violation systématique des droits de l'homme et du droit international humanitaire sont les principales causes de la fuite de Colombiens/nes à la recherche d'un asile en Équateur et, à un moindre degré, au Panama et au Venezuela. | UN | 59 - وكان من أهم أسباب زيادة نزوح مواطني كولومبيا من الجنسين وطلبهم اللجوء إلى إكوادور، بشكل رئيسي، وإلى بنما وفنزويلا، بدرجة أقل، تفاقم الصراع في كولومبيا، في سياق تنفيذ خطة كولومبيا والمبادرة الإقليمية لمنطقة الأنديز والانتهاك المنتظم لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Chaque peuple a le droit inaliénable de connaître la vérité sur les événements passés relatifs à la perpétration de crimes odieux, ainsi que sur les circonstances et les raisons qui ont conduit, par la violation massive ou systématique des droits de l'homme, à la perpétration de ces crimes. | UN | لكل شعب حق غير قابل للتصرف في معرفة الحقيقة عن الأحداث الماضية المتعلقة بارتكاب جرائم شنيعة وعن الظروف والأسباب التي أفضت، نتيجة الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية لحقوق الإنسان، إلى ارتكاب هذه الجرائم. |
Il y était question de certains des plus atroces exemples de la violation systématique des droits de l'homme à laquelle les non-Albanais sont soumis. De nombreux rapports publiés par le Secrétaire général et par des organisations internationales de premier plan font état de bien d'autres exemples d'atteintes à leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأضاف أن هناك بعض الأمثلة الصارخة للانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي يتعرض لها السكان من غير الألبان؛ وهناك أمثلة كثيرة أخرى لانتهاكات حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن العثور عليها في العديد من التقارير المقدمة من الأمين العام والمنظمات الدولية الرئيسية. |
De même, en cas de violation grave et systématique des droits de l'homme, certains comités sont habilités à procéder à une enquête afin de déterminer la responsabilité éventuelle d'un État partie. | UN | أيضاً، فإنه في حالات الانتهاكات الجسيمة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان يمكن أن تشرع بعض اللجان في التحقيق في محاولة لمحاسبة الدول الأطراف(). |
22. Ces avancées de caractère culturel confèrent une substance juridique à l'affirmation selon laquelle: < < Chaque peuple a le droit inaliénable de connaître la vérité sur les événements passés relatifs à la perpétration de crimes odieux, ainsi que sur les circonstances et les raisons qui ont conduit, par la violation massive ou systématique des droits de l'homme, à la perpétration de ces crimes. | UN | 22- إن ما يُحرز من تقدم ذي طابع ثقافي في هذا المضمار يضيف دعماً قانونياً لمقولة إن: " لكل شعب حق غير قابل للتصرف في معرفة الحقيقة عن الأحداث الماضية المتعلقة بارتكاب جرائم مُرَوِّعة وعن الظروف والأسباب التي أفضت، نتيجة الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية لحقوق الإنسان، إلى ارتكاب هذه الجرائم. |