"tâches de" - Traduction Français en Arabe

    • مهام
        
    • المهام المتعلقة
        
    • بقع
        
    • المهام المتصلة
        
    • تتعلق بمهام
        
    • بقَلَنْسوة عليها
        
    • لتخصيص مزيد من
        
    • أكبر من الوقت
        
    • لطخات
        
    • المنمشة
        
    La Turquie émet le souhait de devenir un membre à part entière et contribuer activement à l'accomplissement des tâches de la Conférence du désarmement. UN إن تركيا تعرب عن امنيتها في أن تصبح عضوا كامل العضوية وأن تسهم اسهاما نشيطا في انجاز مهام مؤتمر نزع السلاح.
    Elle doit également coordonner les efforts avec les organisations régionales qui se consacrent déjà à des tâches de ce genre. UN ويجب أيضا أن تقوم بتنسيق الجهود مع المنظمات الاقليمية القائمة بالفعل بتنفيذ مهام في هذا الصدد.
    Elle remplirait les tâches de garde qui incombent à la compagnie actuellement affectée au Tribunal. UN وستواصل السرية أداء مهام الحراسة التي تؤديها السرية المتمركزة حاليا في المحكمة.
    Si l'on ne donne pas une idée précise des ressources nécessaires pour entreprendre les tâches de protection des civils, il est difficile pour les missions de faire face aux attentes quant aux activités qu'elles pourraient mener. UN إذ بدون وجود إشارة واضحة إلى الموارد المطلوبة لتنفيذ المهام المتعلقة بحماية المدنيين، يصبح من الصعب على البعثات أن تواجه التوقعات بشأن ما يمكن وما لا يمكن لبعثة حفظ السلام أن تحققه.
    Les tâches de sang. Open Subtitles دون أمور حشرات الأسِرة وبقع الدماء بقع الدماء
    La NPA affirme qu'elle affecte les enfants à la défense passive et à des tâches de non-combattants. UN ويزعم الجيش الشعبي الجديد أنه يسند إلى الأطفال مهام الدفاع عن النفس وواجبات غير قتالية.
    Cependant, dans les secteurs les moins sûrs, l'infanterie, aux moyens limités, reste principalement absorbée par des tâches de protection et d'escorte. UN ومع ذلك، في أقل المناطق أمنا، فإن قدرات المشاة المحدودة تظل تستنزفها بقدر كبير مهام الحماية والحراسة التي توفرها القوة.
    Dans le cadre du projet, un centre international de formation technique a été créé à Almaty (Kazakhstan), en appui aux tâches de vérification. UN وفي إطار ذلك المشروع، أنشئ في الماتي، بكازاخستان، مركز دولي للتدريب التقني لدعم مهام نظام التحقق التابع للمعاهدة.
    Quoi qu'il en soit, les tâches de l'ONU doivent se confiner exclusivement à l'instauration de la paix et à la fourniture d'une aide humanitaire. UN وفي كل اﻷحوال، يجب أن تكون مهام اﻷمم المتحدة محصورة في نطاق تحقيق السلم وتقديم المعونات الانسانية.
    Sous sa direction, 1992 a été une autre année fructueuse au cours de laquelle les tâches de l'Agence ont été menées d'une manière qui suscite la confiance et la gratitude des Etats Membres. UN وتحت قيادته، أصبحت ١٩٩٢ سنة ناجحة أخرى أديت خلالها مهام الوكالة على نحو يكسبها ثقة الدول اﻷعضاء وامتنانها.
    En l'espace de cinq ans, les tâches de l'Organisation en matière de maintien de la paix se sont considérablement accrues et élargies. UN في خمس سنوات فقط، تزايدت مهام المنظمة في مجال صيانة السلم واتسعت على نحو كبير.
    Le Comité estime qu'il faudra donner à la société retenue des instructions précises, prévoyant notamment une division des responsabilités entre les tâches de comptabilité et les tâches de vérification à accomplir. UN وترى اللجنة أن الشركة الخارجية المتعاقد معها يجب أن تسند إليها اختصاصات واضحة، تنص على توزيع المسؤولية بين مهام المحاسبة ومهام مراجعة الحسابات التي ينبغي تأديتها.
    Les inspecteurs ont effectué sur d'autres sites des opérations de routine d'inventaire de matériels concernant le double usage ainsi que des tâches de surveillance. UN ● وزار المفتشون مواقع أخرى ﻹجراء الجرد الروتيني للمعدات المزدوجة الاستعمال وإنجاز مهام الرصد.
    Nombre des tâches de l'élément militaire de la FORPRONU ne peuvent être exécutées alors que les conflits se poursuivent. UN ولا سبيل إلى الاضطلاع بكثير من مهام العنصر العسكري لقوة الحماية ما دام النزاع قائما.
    L'une des tâches de l'État consiste précisément à favoriser un environnement permettant au secteur privé de créer des emplois en plus grand nombre et de meilleure qualité. UN ومن مهام الدولة في هذا الصدد توفير البيئة المُواتية أمام القطاع الخاص لخلق وظائف أكثر عددا وأفضل نوعية.
    Cette séance symbolise le progrès et la foi dans l'être humain et donne une signification particulière aux tâches de l'Organisation des Nations Unies. UN إن هذا الاجتماع الذي هو رمز للتقدم والايمان بالبشرية له آثار بعيدة المدى على مهام اﻷمم المتحدة.
    Les tâches de notre organisation sont nombreuses et parfois difficiles à réaliser. UN وتتحمل منظمتنا مهام عديدة وصعبة في بعض اﻷحيان في تحقيقها.
    En attendant cette échéance, le Gouvernement de coalition du Burundi va s'atteler aux lourdes tâches de réconciliation nationale et de reconstruction. UN وفي نفس الوقت، ستعالج الحكومة الائتلافية في بوروندي مهام المصالحة الوطنية والتعمير الهائلة.
    45. L'Allemagne a demandé quand l'armée mexicaine cesserait totalement d'accomplir des tâches de sécurité publique. UN 45- وسألت ألمانيا عن الموعد الذي سينسحب فيه الجيش المكسيكي بشكل كامل من المهام المتعلقة بالأمن العام.
    Voyons voir comment ce jus vaudou marche sur les tâches de cuisine. Open Subtitles دعونا نرى كيف هذا عصير الفودو يعمل على بقع المطبخ.
    Il faudrait concevoir ces activités de telle manière que les gouvernements bénéficiaires puissent effectivement prendre en charge, sans assistance, toutes les tâches de coordination et de gestion de l'aide et de la coopération technique. UN وينبغي أن تستهدف هذه اﻷنشطـة تمكين الحكومات المستفيدة من الاضطلاع بصورة فعالة، بدون مساعدة، بجميع المهام المتصلة بتنسيـق وإدارة المعونة والتعاون التقني.
    En outre, la police de l'ONUCI a assuré la préparation et la tenue de cours de formation continue sur divers sujets touchant aux tâches de police et à la lutte contre le racket, qui ont été dispensés à 310 membres des cellules antiracket. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت شرطة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بأنشطة فرز وتدريب مهني مستمر بشأن مواضيع متنوعة تتعلق بمهام الشرطة ومكافحة الابتزاز استفاد منها 310 أفراد من العاملين في وحدات مكافحة الابتزاز
    5.6 L'auteur réitère ses allégations selon lesquelles on lui a attaché les mains et bandé les yeux pendant son transfert sous escorte à la Cour suprême et il ajoute qu'on lui a recouvert la tête d'une cagoule sur laquelle il y avait des tâches de sang et de salive laissées par ceux qui l'avaient portée avant lui. UN 5-6 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أيضاً ادعاءاته المتعلقة بتكبيل يديه وتعصيب عينيه أثناء اقتياده إلى المحكمة العليا، ويضيف أن رأسه كانت مُغطاة بقَلَنْسوة عليها آثار جافة لدماء ولُعاب المحتجزين الذين ارتدوها من قبل، وقد خشي على نفسه إمكانية العدوى بالسّل أو بأي أمراض أخرى.
    Les réunions annuelles auxquelles ils assisteraient collectivement pourraient ainsi être consacrées aux tâches de coordination. UN ومن شأن ذلك أن يتيح حيزاً خلال الاجتماعات السنوية لتخصيص مزيد من الوقت لأعمال التنسيق.
    En ce qui concerne la création d'un poste de secrétaire général adjoint chargé de coordonner l'administration et les tâches de gestion au quotidien, nous estimons que cela permettrait au Secrétaire général de consacrer davantage de temps aux questions d'ordre politique. UN وفيما يتعلق بمسألة إنشاء وظيفة نائب لﻷمين العام لتنسيق المهام اﻹدارية والتنظيمية اليومية، نرى أن ذلك قد يمكن اﻷمين العام من تركيز قدر أكبر من الوقت على القضايا المتصلة بالسياسة العامة.
    Si cette morveuse du Kansas se met sur mon chemin, nous verrons ce à quoi du vichy ressemble avec des tâches de sang. Open Subtitles سنرى كيف سيبدو ذلك الثوب القطنيّ مع لطخات الدماء
    Parle-moi de la fille aux tâches de rousseur qui va changer ma vie. Open Subtitles هل يمكنك من فضلك إخبراي حول الفتاة المنمشة مغيرة الحياة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus