"tâches essentielles" - Traduction Français en Arabe

    • المهام الأساسية
        
    • المهام الرئيسية
        
    • مهام رئيسية
        
    • المهام الحاسمة
        
    • المهام الحيوية
        
    • مهام أساسية
        
    • بمهام أساسية
        
    • الوظائف الأساسية
        
    • مهامها اﻷساسية
        
    • المهام البالغة اﻷهمية
        
    • المهام الضرورية
        
    • مهامهم الرئيسية
        
    • مهامها الحيوية
        
    • بالمهام الأساسية
        
    • من المهام اﻷساسية
        
    tâches essentielles à entreprendre au lendemain d'un conflit : secteurs et sous-secteurs par domaine d'activité UN المهام الأساسية في أعقاب النزاعات: مجموعات النشاط ومجموعات النشاط الفرعية
    L'Uruguay estime que le combat pour cette liberté sera l'une des tâches essentielles de l'ONU au cours du prochain millénaire. UN وتعتقد أوروغواي أن الكفاح من أجل تلك الحرية يعد إحدى المهام الأساسية التي تواجه الأمم المتحدة في الألفية القادمة.
    L'une des tâches essentielles sera de créer des institutions administratives efficaces et financièrement viables. UN وتتمثل إحدى المهام الرئيسية في إنشاء مؤسسات إدارية فعالة وقادرة على الاستمرار ماليا.
    L'UNICEF a participé à l'analyse fonctionnelle menée en 2009 pour déterminer comment mieux soutenir les équipes dans ces tâches essentielles. UN كما شاركت في التحليل الوظيفي لعام 2009 من أجل التوصل إلى أفضل طريقة لدعم اضطلاع الأفرقة بهذه المهام الرئيسية.
    Il reste cependant un certain nombre de tâches essentielles à réaliser. UN ومع ذلك، لا تزال توجد مهام رئيسية يتعين تنفيذها.
    L'atténuation des catastrophes naturelles et la prévention des épidémies de choléra demeurent des tâches essentielles que nous devons tous contribuer à accomplir. UN وتخفيف آثار الكوارث الطبيعية ومنع تفشي الكوليرا لا يزالان من المهام الحاسمة التي يجب علينا جميعا أن نساعد على إنجازها.
    L'organisation d'une riposte mondiale face aux crises politiques et humanitaires en Afghanistan est devenue l'une des tâches essentielles de l'ONU. UN وصار تنظيم استجابة عالمية للأزمات السياسية والإنسانية في أفغانستان واحدا من المهام الحيوية في الأمم المتحدة.
    L'une des tâches essentielles de l'Office était de promouvoir l'égalité des droits et des possibilités pour les femmes et pour les hommes. UN ومن المهام الأساسية لذلك المكتب الحكومي، تيسير المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق والفرص.
    Une des tâches essentielles du centre résidera dans la surveillance du commerce illicite de substances réglementées et la recherche de solutions pour empêcher ce commerce UN وتتمثل إحدى المهام الأساسية للمركز في رصد الاتجار غير المشروع في المواد المستنفدة للأوزون والعثور على حلول لمنعه
    Concernant les soumissions pour la base de données et d'autres tâches administratives, cette délégation note leur importance mais exprime l'espoir qu'elles ne se fassent pas au détriment des tâches essentielles de protection et d'assistance aux réfugiés. UN وفيما يتعلق بما يقدم إلى قاعدة بيانات الجرد وغير ذلك من المهام الإدارية، سلم هذا الوفد بأهمية هذه المهام، ولكنه أعرب عن الأمل في ألا تتم على حساب المهام الأساسية وهي حماية اللاجئين ومساعدتهم.
    iv. Des procédures ont-elles été instituées pour assurer la supervision et le contrôle de la qualité de tâches essentielles comme les décaissements, les achats, le recrutement, la formation et l'évaluation des performances? UN `4 ' هل وضعت الإجراءات التي تكفل فرض الرقابة ومراقبة النوعية على المهام الأساسية مثل الإنفاق المالي والمشتريات والتوظيف والتدريب وتقييم الأداء؟
    Cela conduit à penser que l'une des tâches essentielles de la communauté internationale est de mobiliser les ressources financières nécessaires à l'application de ce qui a été convenu à Rio de Janeiro. UN ولذلك ينبغي أن تكون تعبئة الموارد المالية الكافية لتنفيذ التزامات ريو إحدى المهام الرئيسية للمجتمع الدولي.
    Il pense que les tâches essentielles du Gouvernement sont d'établir l'état de droit et la bonne gouvernance en Somalie. UN ويعتقد الخبير المستقل أن المهام الرئيسية للحكومة تشمل إرساء سيادة القانون والإدارة الرشيدة في الصومال.
    Le contrôle minutieux des dépenses de base sera poursuivi, tout en assurant un soutien des tâches essentielles. UN وسيتواصل الضبط الدقيق للنفقات الأساسية، في الوقت الذي يجري فيه ضمان دعم المهام الرئيسية.
    Il a été organisé en équipes de projet pour chacune des tâches essentielles à la préparation du Sommet. UN وقد نظمت الأمانة التنفيذية في شكل أفرقة مشروعات لكل من المهام الرئيسية المتعلقة بالأعمال التحضيرية للقمة.
    D'autres tâches essentielles, telles que la réalisation d'une étude sur les risques et la création d'un groupe consultatif d'usagers, ont également été renvoyées à 1996. UN وثمة مهام رئيسية أخرى، من قبيل إكمال دراسة تحليل المخاطر وتشكيل فريق استشاري للمستعملين، قد رحلت أيضا إلى عام ١٩٩٦.
    Ils s'acquitteront également d'autres tâches essentielles, qui consisteront notamment à apporter un appui à la réconciliation locale, à la promotion des droits de l'homme et aux mesures initiales relatives à la réforme du secteur de la sécurité, y compris l'encadrement des combattants désengagés. UN كما سيؤدون مهام رئيسية أخرى بينها تقديم الدعم للمصالحة المحلية وتعزيز حقوق الإنسان، ودعم الخطوات الأولية في مجال إصلاح قطاع الأمن، بما في ذلك تنظيم شؤون المقاتلين المنسحبين من جماعاتهم المسلحة.
    Il est donc proposé que ces tâches essentielles soient confiées à une brigade supplémentaire comprenant trois bataillons. UN وعليه يُقترح نشر لواء إضافي يتألف من ثلاثة كتائب لأداء هذه المهام الحاسمة الأهمية.
    La Fondation espère déployer des équipes de médecins supplémentaires au Cambodge et poursuivre les tâches essentielles que sont la sensibilisation aux agressions à l'acide et la formation des médecins locaux aux procédures chirurgicales et reconstructives. UN وتأمل المؤسسة في نشر أفرقة إضافية من الأطباء إلى كمبوديا ومواصلة المهام الحيوية للتوعية بالعنف باستخدام الأحماض، وتدريب الأطباء المحليين على الإجراءات الجراحية والترميمية.
    Le plan définit six tâches essentielles pour le Bureau du Haut Représentant : UN وهذه الخطة تحدد معالم ست مهام أساسية لمكتبي:
    Cette décrue permet aux agents du TPIR de mieux se consacrer aux autres tâches essentielles qui leur sont assignées. UN وهو ما يسمح لموظفي محكمة العدل الدولية لرواندا بالاضطلاع بمهام أساسية أخرى بصورة أكثر فعالية.
    Il a été dit que l'on n'était pas tout à fait sûr que la définition du terme " partie exécutante maritime " mette également l'accent sur ces tâches essentielles. UN وقيل إن هناك غموضا طفيفا بشأن ما إن كان تعريف الطرف المنفذ البحري يركز أيضا على هذه الوظائف الأساسية.
    Plus que jamais, il importe que l'Agence puisse se concentrer sur les tâches essentielles et mettre fin aux activités d'importance secondaire. UN ويتعين على الوكالة اﻵن، أكثر من أي وقت مضى، أن تكون قادرة على التركيز على مهامها اﻷساسية وإنهاء اﻷنشطة ذات اﻷهمية الثانوية.
    26. L'une des tâches essentielles de l'Autorité palestinienne intérimaire autonome était de maintenir l'ordre dans la bande de Gaza et dans la région de Jéricho. UN ٦٢- وأضاف قائلا إن من المهام البالغة اﻷهمية لسلطة الحكم الذاتي الانتقالي الفلسطيني ما يتمثل في المحافظة على القانون والنظام في قطاع غزة ومنطقة أريحا.
    Il ne faut pas demander à la Commission d'assumer des tâches qui risquent de diluer ou amoindrir sa capacité à s'acquitter de ces tâches essentielles. UN ولا ينبغي أن يطلب إلى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا أن تقوم بمهام تضعف أو تقوض قدرتها على أداء هذه المهام الضرورية.
    Actuellement, les agents du TPIR utilisent leur temps de travail de manière plus judicieuse, attendu qu'ils peuvent désormais axer leurs efforts sur les tâches essentielles d'appui aux procès qui leur sont assignées. UN أصبح استخدام وقت الموظفين أكثر فعالية، مما يمكنهم من التركيز على مهامهم الرئيسية دعما للمحاكمات.
    Ce soutien permet aux missions d'effectuer des tâches essentielles de consolidation de la paix. UN ويسمح هذا الدعم للبعثات بأداء مهامها الحيوية في توطيد السلام.
    Il est reconnaissant à l'ONU de l'avoir prévenu à l'avance et de l'avoir informé que la rencontre était jugée strictement nécessaire à l'exécution de tâches essentielles mandatées par les Nations Unies. UN وأعرب المكتب عن تقديره للأمم المتحدة لإخطاره مسبقا بالاجتماع، وكذلك لاعتبارها أن هذا الاجتماع ضروري من أجل الاضطلاع بالمهام الأساسية التي قررتها الأمم المتحدة.
    La Communauté européenne et ses Etats membres considèrent les activités d'assistance technique comme l'une des tâches essentielles de l'AIEA. UN وترى الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضــاء أن تقديم المساعدة التقنية من المهام اﻷساسية للوكالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus