"tâches qui" - Traduction Français en Arabe

    • المهام التي
        
    • المهام المسندة
        
    • عملها المحتمل
        
    • مهامها التي
        
    • الواجبات التي
        
    • وهي مهام
        
    • ولاياتها
        
    • المهام ذات
        
    • بالمهام التي
        
    • عملها وما
        
    • العاملين لأداء
        
    • والمهام المسندة
        
    • المهام المعروضة
        
    • المهام المقررة
        
    • بالواجبات التي
        
    Dans le même esprit de coopération et de flexibilité, nous devons maintenant aborder les tâches qui nous attendent de façon encore plus pressante. UN وانطلاقا من نفس روح التعاون والمرونة، يتعين علينا الآن أن نتناول المهام التي تنتظرنا بقدر أكبر من الإلحاحية.
    Sur le plan de l'organisation du travail en milieu rural, les tâches qui nécessitent de la force physique sont spécifiquement masculines. UN وعلى صعيد تنظيم العمل بالأوساط الريفية، يلاحظ أن المهام التي تتطلب قوة بدنية تُعزَى بصفة خاصة إلى الرجل.
    Nous voulons l'assurer, et assurer les membres du Bureau que notre coopération et notre appui sans réserve leur sont acquis dans les tâches qui les attendent. UN ونود أن نؤكد له وﻷعضاء مكتبه تعاوننا وتأييدنا الكاملين في المهام التي تنتظرهم.
    Nous nous devons de faire en sorte que les structures de l'Organisation lui permettent de faire face aux tâches qui l'attendent. UN ويتوجب علينا، كفالة أن تكون هياكل المنظمة على قدر المهام المسندة إليها.
    Le Royaume-Uni est aussi attaché, comme nous l'étions en 1943 à faire en sorte que l'architecture des organisations internationales corresponde aux tâches qui leur incombent. UN والمملكة المتحدة ملتزمة أيضا، كما كنا في عام ١٩٤٣، بكفالة أن يكون هيكل المنظمات الدولية متسقا مع المهام التي تُكلف بها.
    J'ai proposé au Conseil un certain nombre de tâches qui pourraient être entreprises par la MONUG élargie et j'ai défini aussi une conception de ses opérations. UN واقترحت على المجلس عددا من المهام التي يمكن أن تقوم بها بعثة موسعة من مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا، وعرضت تصورا لعمليات تلك البعثة.
    Le Représentant spécial a jusqu'à présent mené de front ses fonctions en tant que tel et les tâches qui lui avaient été précédemment confiées en tant qu'émissaire spécial au Zaïre. UN وظل الممثل الخاص حتى اﻵن يمارس وظائفه إلى جانب المهام التي أنيطت به سابقا بوصفه مبعوثا خاصا إلى زائير.
    :: La plupart des formateurs envoyés par les ONG ne possèdent ni l'expertise ni l'expérience voulues pour s'acquitter pleinement de toutes les tâches qui leur sont assignées. UN :: إن معظم المدربين الذين أرسلتهم المنظمات غير الحكومية يفتقرون إلى الخبرة والتجربة لأداء المهام التي يتصدون لها.
    Les tâches qui étaient assumées par les intéressés seront réparties entre les agents qui composent le tableau d'effectif de la Section. UN وسيتم استيعاب المهام التي يؤديها شاغلوها في إطار الموظفين الموجودين في المكتب.
    Notre séance d'aujourd'hui présente une occasion opportune de faire le bilan de nos accomplissements et d'identifier les tâches qui nous attendent. UN إن اجتماعنا اليوم يتيح فرصة مناسبة لتقييم الإنجازات التي حققناها وتحديد المهام التي ما زالت أمامنا.
    Les tâches qui attendent l'Organisation exigent que ses mécanismes fonctionnent de manière adéquate. UN إن المهام التي تواجه هذه المنظمة تتطلب أن تعمل آلياتها بكفاءة.
    Je voudrais souligner que les tâches qui nous attendent ne sont pas uniquement pour nous, mais également pour les générations futures. UN دعوني أشدد على أن المهام التي أمامنا ليست لنا وحدنا فحسب ولكن للأجيال المقبلة.
    Au niveau cantonal, les unités de soutien policier accomplissent certaines des tâches qui relèveraient normalement d'une unité antiterroriste. UN وعلى مستوى الكانتونات، تفي ما تسمى وحدات دعم الشرطة ببعض المهام التي تضطلع بها عادة وحدة مكافحة الإرهاب.
    Différentes vues ont été exprimées sur la nature des tâches qui devaient être confiées à la MINUSIL et sur les conséquences qui en couleraient pour les pays fournisseurs de contingents. UN وأُعرب عن آراء متباينة بشأن طبيعة المهام التي ينبغي عزوها للبعثة ونتائج ذلك بالنسبة للبلدان المساهمة بقوات.
    Enfin, je dois souligner qu'il est crucial que la FORPRONU soit dotée des ressources humaines et matérielles nécessaires pour s'acquitter des tâches qui lui ont été confiées. UN وأخيرا، فإنه لا بد لي أن أشدد على اﻷهمية الحيوية لحصول قوة اﻷمم المتحدة للحماية على الموارد البشرية والمادية بالمستوى الذي تقتضيه المهام المسندة اليها.
    Étant donné les dispositions des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale concernant le plan des conférences et l'expérience qu'il a acquise au cours des années précédentes ainsi que les tâches qui l'attendent en 2008, le Comité spécial a approuvé un programme provisoire de réunions pour 2008, et recommande à l'Assemblée de l'approuver également. UN 62 - وفي ضوء أحكام قرارات الجمعية العامة بشأن خطة المؤتمرات، وانطلاقا من تجربة اللجنة الخاصة في الأعوام الماضية، وحجم عملها المحتمل لعام 2008، وافقت اللجنة على برنامج اجتماعات مؤقت لعام 2008، وهي توصي الجمعية العامة بأن توافق عليه.
    En tant qu'avant-postes des Nations Unies dans différentes régions, elles s'acquittent de tâches qui s'inscrivent dans le programme de travail mondial de l'Organisation. UN وتؤدي، بصفتها مواقع خارجية للأمم المتحدة في مختلف مناطق العالم، مهامها التي تسهم في برنامج العمل العالمي للمنظمة.
    En outre, le règlement de ces problèmes en suspens servira la cause de la réconciliation nationale en permettant aux partis politiques et au peuple sud-africain de consacrer leurs énergies aux tâches qui les attendent. UN وسيعزز النجاح في حل هذه المسائل العالقة قضية المصالحة الوطنية من خلال إتاحة الفرصة لﻷحزاب السياسية وشعب جنوب افريقيا بتحويل اهتمامهم إلى حيث الواجبات التي بانتظارهم.
    Une liste des tâches a ainsi été établie pour 2007, tâches qui ont été intégralement exécutées. UN وأعدت لهذه الغاية، قائمة مهام لعام 2007، وهي مهام جرى تنفيذها بالكامل.
    Il est en train de se doter des moyens nécessaires pour rendre compte de l'état d'avancement des tâches qui lui ont été assignées. UN وتقوم الأمانة حالياً بتعزيز قدراتها على الإبلاغ عن حالة تنفيذ ولاياتها.
    Les tâches qui s'y rapportent sont inscrites dans le programme de travail commun. UN وترد المهام ذات الصلة في برنامج العمل المشترك.
    :: Charger leurs troupes de s'acquitter avec zèle des tâches qui leur sont confiées par les responsables de la mission et à accepter les risques qui en découlent; UN :: توجيه قواتها نحو الوفاء الدؤوب بالمهام التي كلفتها بها قيادة البعثة، وقبول المخاطر التي ينطوي عليها القيام بذلك
    7.4 Pour évaluer le montant estimatif des ressources nécessaires à la Cour pour l'exercice biennal 2010-2011, il faut tenir compte de la nature et de la complexité des tâches qui lui sont confiées. UN 7-4 ويتعين تقييم الاحتياجات المقدرة لمحكمة العدل الدولية لفترة السنتين 2010-2011 قياسا إلى حجم عملها وما يتسم به من تعقيد.
    Ainsi, si l'employeur a besoin de davantage de travailleurs pour des tâches qui pourraient être remplies par ses travailleurs à temps partiel, il doit offrir ces emplois à ses employés à temps partiel (par. 5). UN وعلى سبيل المثال، إذا احتاج صاحب العمل عددا أكبر من العاملين لأداء مهام تناسب العاملين لديه بدوام جزئي، يتعين على صاحب العمل أن يعرض هذه الأعمال عليهم (الجزء 5).
    Cette personne est également tenue de suivre les ordres des autres personnes autorisées et les tâches qui leur sont confiées. UN ويُعتبر هذا الشخص مسؤولاً أيضاً عن متابعة توجيهات المختصين والمهام المسندة إلى أشخاص آخرين.
    Je voudrais assurer la Commission de l'engagement actif et de la pleine coopération de ma délégation alors que nous abordons les nombreuses tâches qui nous attendent au cours de cette session. UN أود أن أؤكد للجنة، مشاركة وفدي النشطة وتعاونه الكامل ونحن نتناول الكثير من المهام المعروضة علينا خلال هذه الدورة.
    La Mission a dans un premier temps estimé que le concept d'opérations révisé fonctionnait bien et qu'elle s'acquittait des tâches qui lui avaient été confiées. UN وخلص التقييم الأولي للبعثة إلى أن المفهوم الجديد للعمليات جيد وأن المهام المقررة يجري تنفيذها.
    Il faut comprendre que la réduction nette sensible de l'effectif du Département ne peut pas manquer d'avoir des répercussions sur sa capacité à accomplir les tâches qui lui sont confiées, bien que l'on fasse tout pour atténuer les conséquences négatives. UN غير أنه ينبغي تذكر أن الانخفاض الصافي الملموس في ملاك الوظائف سيؤثر حتما على قدرة الادارة على الاضطلاع بفعالية بالواجبات التي عُهد إليها الاضطلاع بها، بالرغم من أنها ستبذل أقصى ما في وسعها للتخفيف من حدة تلك اﻵثار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus