998. Les spots télévisuels diffusés dans le cadre des campagnes d'information et de vulgarisation agricole, ciblent également les femmes agricultrices. | UN | 998 - وتستهدف البرامج التلفزيونية التي تبث في إطار برنامج المعلومات والإرشاد الزراعي، النساء المزارعات أيضا. |
Les séances de la Commission des droits de l’homme ont fait l’objet, à l’intention des médias, de nombreux reportages par les moyens suivants : communiqués de presse, publications, séries de reportages télévisuels et de programmes radiophoniques, conférences de presse et réunions d’information à l’intention du public; | UN | وشملت الوسائل التي استخدمتها اﻹدارة لتوفير هذه التغطية إصدار نشرات صحفية، ومنشورات، وإنتاج مجموعات من البرامج التلفزيونية اﻹخبارية والبرامج اﻹذاعية، وتنظيم جلسات إحاطة للصحافة وجلسات إفادة للجمهور؛ |
Par ailleurs, tous les diffuseurs télévisuels pourraient contribuer à promouvoir la production nationale de films, de musique et d'autres produits audiovisuels. | UN | وفي نفس الوقت، يمكن لجميع هيئات البث التلفزيوني أن تلعب دوراً في ترويج الإنتاج المحلي للأفلام والموسيقى وغيرهما من المنتجات السمعية البصرية. |
Toutefois, le volume de ces subventions en comparaison des budgets consacrés aux programmes télévisuels et à la production cinématographique aux ÉtatsUnis semble retenir davantage l'attention que son importance du point de vue commercial ne le justifierait. | UN | بيد أن أهمية الإعانات مقارنةً بالميزانيات المخصصة للبرامج التليفزيونية وصناعة الأفلام في الولايات المتحدة وجاهتها من المنظور التجاري أقل، فيما يبدو، مما لو نظرنا إلى ما تلقاه المسألة من اهتمام. |
Production de messages télévisuels sur l'importance de la planification familiale en partenariat avec l'Université Johns Hopkins; | UN | التنسيق مع جامعة جونز هوبكز لتصوير لقطات تلفزيونية حول أهمية تنظيم الأسرة؛ |
Dans le même registre, les Commissions Nationales peuvent également avoir recours aux sketchs télévisés sous forme de spots publicitaires, aux débats télévisuels et radiophoniques sur la problématique des armes légères; | UN | وفي هذا الإطار نفسه يمكن للجان الوطنية أيضــا اللجوء إلى اسكتشات تليفزيونية في شكل لقطات إعلانية، أو مناقشات تليفزيونية وإذاعية حول مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ |
Aujourd’hui, la technique permet d’assurer une liaison téléphonique ou de faire parvenir des signaux télévisuels à n’importe quel individu dans le monde, où que ce soit. | UN | ويمكن للتكنولوجيا اﻵن أن تتيح الاتصال بواسطة الاشارات التلفزيونية والهاتف ﻷي شخص على اﻷرض ، دون اعتبار يذكر لمكانه . |
Les séances de la Commission des droits de l’homme ont fait l’objet, à l’intention des médias, de nombreux reportages par les moyens suivants : communiqués de presse, publications, séries de reportages télévisuels et de programmes radiophoniques, conférences de presse et réunions d’information à l’intention du public; | UN | وشملت الوسائل التي استخدمتها اﻹدارة لتوفير هذه التغطية إصدار نشرات صحفية، ومنشورات، وإنتاج مجموعات من البرامج التلفزيونية اﻹخبارية والبرامج اﻹذاعية، وتنظيم جلسات إحاطة للصحافة وجلسات إفادة للجمهور؛ |
Dans le cadre de ce processus, le PNUE et la Fondation Albatros ont produit plusieurs programmes télévisuels axés sur l'environnement et l'eau. | UN | وكجزء من هذه العملية، انتجت مؤسسة Albatross العديد من البرامج التلفزيونية التي ركزت على البيئة والمياه. |
D'autres activités productrices de recettes ne figurent pas dans ce tableau, par exemple, la location de locaux, les produits télévisuels, la formation linguistique, etc., qui sont pris en compte dans le tableau 2 du chapitre suivant. | UN | ولا تبيّن في هذا الجدول أنشطة أخرى مدرة للدخل مثل تأجير الأماكن ومنتجات الخدمات التلفزيونية والتدريب اللغوي، وما إليها، وهي مدرجة في الجدول 2 في الفصل التالي. |
Ses actions comprenaient des messages télévisuels montrant que la violence en milieu domestique comme à l'extérieur, est inacceptable, et donnant des informations sur la prévention de cette violence et l'aide aux victimes. | UN | وشملت الأنشطة اللقطات التلفزيونية التي تحمل رسالة بأن العنف، سواء في داخل البيت أو خارجه، غير مقبول، وتقدم معلومات حول منع العنف ومساعدة الضحايا. |
La Chine, qui avait une histoire longue et riche écrite dans ses noms géographiques, avait lancé un projet visant à enregistrer, à sauvegarder et à promouvoir ces noms par le biais des documentaires télévisuels, de la peinture et de la calligraphie. | UN | فالصين لديها تاريخ عريق وثري تختزنه ثقافة أسمائها الجغرافية، ولديها مشروع بتوثيق تلك الأسماء وصونها والترويج لها عن طريق الأفلام الوثائقية التلفزيونية وفنون الرسم والخط. |
51. Constate le rôle important des services télévisuels fournis par le Département de l'information et prend note des efforts faits récemment pour mettre en ligne des vidéos de qualité professionnelle qui peuvent être téléchargées par les petites stations de télévision n'ayant pas accès aux liaisons satellitaires; | UN | 51 - تسلم بالدور الهام لخدمات البث التلفزيوني التي تقدمها إدارة شؤون الإعلام، وتلاحظ الجهود التي بذلت مؤخرا لإتاحة مواد مرئية على الإنترنت تصلح للبث يمكن لهيئات البث الصغيرة التي لا يمكنها الحصول على تلك المواد عن طريق السواتل تحميلها؛ |
51. Constate le rôle important des services télévisuels fournis par le Département de l'information et prend note des efforts faits récemment pour mettre en ligne des vidéos de qualité professionnelle qui peuvent être téléchargées par les petites stations de télévision n'ayant pas accès aux liaisons satellitaires ; | UN | 51 - تسلم بالدور الهام لخدمات البث التلفزيوني التي تقدمها إدارة شؤون الإعلام، وتلاحظ الجهود التي بذلت مؤخرا لإتاحة مواد مرئية على الإنترنت تصلح للبث يمكن لهيئات البث الصغيرة التي لا يمكنها الحصول على تلك المواد عن طريق السواتل تحميلها؛ |
58. Constate le rôle important des services télévisuels et vidéo fournis par le Département de l'information, et prend note des efforts faits récemment pour mettre en ligne des vidéos de qualité professionnelle qui peuvent être retransmises ou téléchargées par les petites stations de télévision n'ayant pas accès aux liaisons satellitaires; | UN | ٥٨ - تسلم بالدور الهام لخدمات البث التلفزيوني والفيديو التي تقدمها إدارة شؤون الإعلام، وتلاحظ الجهود التي بذلت مؤخرا لإتاحة مواد مرئية على الإنترنت تصلح للبث، يمكن لهيئات البث الصغيرة التي لا يمكنها الحصول على تلك المواد عن طريق الساتل تحميلها؛ |
Ce système de communication, qui sert à transmettre des matériaux télévisuels et radiophoniques aux médias du monde entier, menace réellement de tomber complètement en panne. | UN | وهناك احتمال حقيقي في أن ينهار نظام الاتصالات هذا الذي ينقل المواد التليفزيونية والإذاعية من المقر إلى وسائط الإعلام في العالم انهيارا تاما. |
52. En France, une affaire a porté sur des accords d'exclusivité conclus dans la diffusion analogique terrestre hertzienne de services télévisuels. | UN | 52- وفي فرنسا كانت إحدى القضايا تنطوي على اتفاقات حصرية في مجال البث التماثلي الهيرتزي للأرض من الخدمات التليفزيونية. |
Le téléapprentissage consiste à créer, en facilitant leur utilisation, des programmes télévisuels et du matériel imprimé qui, dans les troisièmes cycles des zones rurales, rendent plus aisée l'expérience d'apprentissage. | UN | ويتمثل التعليم عن طريق التلفزيون في استخدام برامج تلفزيونية ومواد مطبوعة تسهل عملية التعليم الثالث في المناطق الريفية. |
Les grosses entreprises de médias ont renforcé leur pénétration des marchés télévisuels du monde entier, à la fois en exploitant directement des chaînes de télévision privées et en vendant leurs produits aux stations privées et publiques nationales. | UN | وزاد تغلغل كبرى شركات وسائط الإعلام في أسواق التلفزيون على نطاق العالم، بتشغيل قنوات تلفزيونية خاصة تشغيلاً مباشراً ومن خلال بيع منتجاتها إلى محطات وطنية خاصة وعامة. |
Des annonces ont été publiées dans les journaux de jeunes et des " spots " télévisuels contre la xénophobie ont été diffusés pour amener notamment les jeunes à adopter un comportement juste envers les étrangers et faire preuve de compréhension à leur égard. | UN | ونشرت اعلانات في صحف الشباب، وأذيعت " اعلانات " تليفزيونية ضد كراهية اﻷجانب، لدفع الشباب بوجه خاص إلى اتباع سلوك سليم تجاه اﻷجانب، وإبداء التفهم ازاءهم. |
Par ailleurs, le réseau des centres d'information a continué d'envoyer des coupures de presse et autres extraits pertinents de reportages radiophoniques et télévisuels au Siège de l'ONU afin de tenir les hauts fonctionnaires de l'Organisation informés de l'état de l'opinion publique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، واصلت شبكة مراكز اﻹعلام إرسال القصاصات الصحفية ذات الصلة وغيرها من مواد الاستجابات اﻹعلامية العائدة إلى مقر اﻷمم المتحدة لكي يتسنى لكبار المسؤولين في المنظمة متابعة اتجاهات الرأي العام السائدة في هذا الصدد. |
L'objectif de l'ERNO est de renforcer la démocratie et la paix en Europe du Sud-Est par le biais des services publics télévisuels. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز الديمقراطية والسلام في جنوب شرق أوروبا عبر محطات التلفزة العامة. |
i. Intégration de programmes télévisuels dans les contenus en ligne, en partenariat avec les médias, des célébrités, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales; | UN | ط - برامج متلفزة متكاملة ومحتويات إلكترونية بالاشتراك مع شبكات لوسائط الإعلام وشخصيات شهيرة ووكالات تابعة للأمم المتحدة ومنظمات غير حكومية؛ |