Parish a témoigné que la victime, Mme Beakman, est restée en vie 5 à 10 minutes après avoir été poignardée et a souffert atrocement. | Open Subtitles | لقد شهدت الدكتور بيريش أن السيدة بيكمان كانت حية لمدة خمس إلى عشر دقائق بعد طعنها وفي ألم مبرح |
Aucun salarié ne peut être sanctionné ou licencié pour avoir témoigné des agissements définis à l'alinéa précédent ou les avoir relatés. | UN | ولا يجوز معاقبة أو رفت أي موظف لأنه شهد على وقوع التصرفات المحددة في الفقرة السابقة أو رواها. |
Le psychiatre n'avait pas témoigné au procès. | UN | ولم يشهد هذا الأخصائي النفسي أثناء الإجراءات القضائية. |
Les témoins de l'accusation ont témoigné derrière un rideau. | UN | وأدلى شهود الاتهام بشهاداتهم السرية من خلف ستار. |
Le médecin de la prison a témoigné que, lors de son admission, M. Sahadeo s'était plaint d'avoir été frappé au dos. | UN | وأدلى طبيب السجن بشهادة مفادها أن السيد سهاديو كان قد اشتكى لدى دخوله من أنه ضرب على ظهره. |
Il a témoigné contre ses collègues suite à un accord. | Open Subtitles | لقد عقد صفقة مُقابل حرّيته بالشهادة ضدّ زملائه. |
Le déroulement des procédures entamées a également témoigné des très hautes normes relatives aux procès équitables appliquées par la Cour. | UN | وكيفية تنفيذ المحاكمات الجارية تشهد أيضاً على المعايير الرفيعة جداً، التي تعتمدها المحكمة لضمان المحاكمة العادلة. |
L'ordre d'internement a été délivré sur demande de la sœur de l'auteur et à la suite d'une audience au cours de laquelle un expertpsychiatre a témoigné. | UN | وقد صدر الأمر بالإيداع بناءً على طلب أخت صاحبة البلاغ وبعد جلسة استماع قدم فيها خبير في الطب النفساني شهادته. |
Mais ils ont tous témoigné stéroïdes qui ne devraient pas être traités comme des drogues illicites. | Open Subtitles | ولكنهم جميعا شهدوا أن السترويد لا يجب أن يعامل معاملة |
Vous avez témoigné qu'il vous avait avoué un crime, le viol d'une petite de 10 ans. | Open Subtitles | لقد شهدت بأن اعترف لك بالتهمة الموجهة ضده اغتصابه فتاة ذات عشرة أعوام |
Ca fait un long moment. Maintenant Renee Perry a témoigné... | Open Subtitles | عجبا.ذلك وقت طويل الان رينيه بيري قد شهدت |
Nombre de séminaires et de conférences ont témoigné de l'importance de cet événement pour Cuba. | UN | وقد شهدت حلقات دراسية ومؤتمرات عديدة على أهمية هذا الأمر لدى كوبا. |
Puisque Seo a témoigné que c'était une simple participation sa sentence ne sera pas lourde. | Open Subtitles | طالما أنّ موندو شهد بأنها كانت لا تعلم, فلن تكون عقوبتها طويلة. |
- Mais il n'a pas témoigné... - McComb s'en serait pris à sa famille. | Open Subtitles | ـ لماذا شهد ـ قال أن ـ ماكوم ـ سيطارد أسرته |
C'est toi qui as témoigné dans ta déclaration préliminaire. | Open Subtitles | انك انت الوحيد الذي يشهد بـ البيان الأفتتاحي وكل فرصه تأتيك |
Un autre représentant de WKHRW, Job Wahdalia, a lui aussi reçu des appels téléphoniques des autorités l'enjoignant de donner les noms des personnes qui avaient témoigné. | UN | وتلقى ممثل آخر لمنظمة رصد حقوق الإنسان في غرب كينيا، جوب واهداليا، مكالمات من مسؤولين سألوا عن أسماء الأشخاص الذين أدلوا بشهاداتهم. |
Une femme a témoigné qu'on l'avait fait descendre du car et qu'on l'avait interrogée à ce sujet avant de remonter sans dommage dans le car. | UN | وأدلت إمرأة بشهادة تفيد أنها كانت قد أنزلت هي نفسها من الباص وسئلت عن هذه الفتاة ثم أعيدت إلى الباص دون أن تتعرض لﻷذى. |
L'auteur ne peut donc imputer le fait qu'il n'a pas témoigné à la juridiction de jugement. | UN | وبالتالي لا يمكن لصاحب البلاغ أن يحمِّل المحكمة الابتدائية مسؤولية عدم إدلائه بالشهادة. |
Il souligne que dans cette autre affaire la partie plaignante, qui était un particulier, avait renoncé à son action et n'avait pas témoigné devant le tribunal de première instance. | UN | وهي تؤكد على أن صاحبة الشكوى، في هذه القضية، قد كفت عن أي متابعة أخرى للقضية ولم تشهد أمام المحكمة الابتدائية. |
Je veux seulement savoir si M. Hart a utilisé le fait d'avoir témoigné devant le grand jury pour voler des clients de Reddick/Boseman ? | Open Subtitles | كل ما اريد ان اعرفه هو: هل قام السيد هارت باستخدام شهادته أمام الهيئة الكبرى |
Nombre des victimes qui ont témoigné devant le TPIR se sont plaintes qu'elles avaient dû endurer toutes sortes de déceptions et de terribles traumatismes du fait que le programme du Tribunal pour la protection des témoins s'était montré insensible, indifférent et faible. | UN | إن العديد من الضحايا الذين شهدوا أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا شكوا من أنهم اضطروا إلى تحمل جميع أشكال اﻹحباط واﻷذى الفظيع بسبب جمود وسلبية وضعف برنامج حماية الشهود التابع لهذه المحكمة. |
Plusieurs personnes qui avaient assisté à la scène avaient témoigné au procès. | UN | وأدلى عدة شهود عيان للحادث بشهادتهم أثناء المحاكمة. |
Vous êtes contraint à me parler de Grady, car il a témoigné contre vous. | Open Subtitles | لقد أجبرت على أن تخبرني بشأن غريدي لأنه قدم الشهادة ضدك |
Il a témoigné à la cour, mais c'est tout ce qu'il a pu faire. | Open Subtitles | أدلى بشهادته في المحكمة، لكن كان هذا كلّ ما إستطاع فعله. |
À la Conférence elle-même, UNIFEM a facilité la participation de 15 personnes qui ont témoigné au tribunal mondial, jugeant les violations des droits des femmes. | UN | وفي المؤتمر نفسه، تكفل الصندوق برعاية ١٥ شخصا أدلوا بشهادات في المحكمة العالمية للنظر في انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة. |
Tu penses qu'une fois que tu te sera levée et que tu aura témoigné, tout s'arrêtera ? | Open Subtitles | أتعتقدين أنك بمجرد أن تقفين على المنصة وتدلين بشهادتك ، ينتهي الأمر؟ |
Mon seul regret est que tu n'aies pas été là le jour où j'ai témoigné. | Open Subtitles | أُمنيتي الوحيدة لو كُنتَ موجوداً يومَ أدليتُ بشهادتي للمحكمة |