"témoignait" - Traduction Français en Arabe

    • يدل
        
    • يشهد
        
    • يبرهن
        
    • ما يتجلى
        
    • ما يعكس
        
    • تشهد بذلك
        
    • وأشيد
        
    • شهد
        
    • دل
        
    • إلا دليل
        
    • قد دلت
        
    • أوساطهم شعوراً
        
    • إجراءات تدل
        
    • تجلت في
        
    • تدل عليه
        
    Elle a fait observer que la Hongrie avait accepté un grand nombre de recommandations, ce qui témoignait de sa détermination à continuer de promouvoir les droits de l'homme. UN ولاحظت الجزائر أن هنغاريا قد قبلت عدداً كبيراً من التوصيات مما يدل على التزامها بمواصلة تعزيز حقوق الإنسان.
    Ceci témoignait d'un malentendu quant à l'objet de la formule, laquelle devait porter à la fois sur l'assistance fournie et sur l'assistance reçue. UN وهذا يدل على سوء فهم للغرض من الاستمارة التي تتصل بتقديم المساعدة كما تتصل بتلقيها.
    Toutefois, si la volonté politique nécessaire était au rendez-vous, il était encore possible de faire beaucoup, comme en témoignait l'annonce récente faite par les États-Unis d'augmenter le budget de son aide de 9 %. UN غير أنه لا يزال من الممكن تحقيق الكثير إذا توفرت الإرادة السياسية اللازمة وهو ما يدل عليه إعلان الولايات المتحدة مؤخراً عن عزمها زيادة ميزانية المعونة بنسبة 9 في المائة.
    Leur appui témoignait de l'utilité et de l'efficacité de ces services. UN فإن دعمها لهذا العمل يشهد بجدواه وفعاليته.
    Le rapport du Monténégro témoignait des progrès immenses accomplis dans la promotion et la protection des droits de l'homme et dans la modernisation de la société. UN ولاحظت ألبانيا أن التقرير المتعلق بالجبل الأسود يشهد على تقدمه الكبير في تعزيز وحماية حقوق الإنسان وتحديث مجتمعه.
    Pour l'Algérie, le fait qu'Oman avait accepté bon nombre de recommandations témoignait de son attachement aux droits de l'homme. UN ولاحظت الجزائر أن قبول عُمان لعدد كبير من التوصيات يبرهن على التزامها بحقوق الإنسان.
    La poursuite des activités visant à l'affirmation des libertés et droits fondamentaux témoignait de l'importance accordée par l'Albanie à la promotion et à la protection des valeurs universelles. UN واستمرار ألبانيا في أنشطتها الرامية إلى تأكيد الحقوق والحريات الأساسية يدل على التزامها بتعزيز القيم العالمية وحمايتها.
    Le rapport du pays mettait en évidence à la fois les réalisations et les défis, ce qui témoignait d'une approche sincère des questions relatives aux droits de l'homme. UN ويركز تقرير البلد على الإنجازات والتحديات على حد سواء، ما يدل على صدقه في معالجة مسائل حقوق الإنسان.
    Les Béliziens continuaient d'accorder leur confiance à cet organe, comme en témoignait le nombre de personnes qui faisaient appel à ses services. UN ويتمتع مكتب أمين المظالم باستمرار بثقة مواطني بليز مثلما يدل على ذلك عدد الأشخاص الذين اتصلوا بالمكتب.
    Il a également remercié les Bahamas de leur présence, qui témoignait de leur profond attachement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN كما أعربت شيلي عن شكرها لجزر البهاما على حضورها الذي يدل على التزامها الأكيد بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    L'écrasante majorité − environ 98 % − vivait avec des familles hôtes, ce qui témoignait de l'esprit de solidarité du peuple ivoirien. UN وتعيش الأغلبية الساحقة منهم - نحو 98 في المائة - مع أسر مضيفة، مما يدل على روح التضامن لدى الشعب الإيفواري.
    Elles ont souligné que cela témoignait de la confiance que les pays portent au FNUAP. UN وأكدت على أن ذلك يدل على الثقة التي توليها البلدان للصندوق.
    La Tunisie a en outre souligné la détermination du Mali de promouvoir une culture des droits de l'homme, comme en témoignait le programme national d'éducation et de citoyenneté. UN وأكدت تونس كذلك تصميم مالي على نشر ثقافة حقوق الإنسان كما يشهد على ذلك برنامجها الوطني للتثقيف والمواطنة.
    Il témoignait autant pour eux que contre Wilkinson et le mal qui avait régné là-bas. Open Subtitles هو لم يشهد فقط لهم لقد شَهد ضد ويلكنسن والشر الذي عاش هناك لمدة طويلة
    En 1992 et 1993 des personnes de plus de 60 nationalités différentes avaient été admises en Australie, ce qui témoignait de l'attitude non discriminatoire du Gouvernement australien à l'égard du problème des réfugiés. UN وخلال عامي ٩٩٢١ و ١٩٩٣، دخل إلى استراليا أشخاص ينتمون إلى أكثر من ٦٠ جنسية، وهذا يشهد على أن استجابة الحكومة إلى مشكلة اللاجئين غير تمييزية.
    De nombreuses délégations ont noté que la délégation vénézuélienne était de haut niveau, ce qui témoignait de l'importance que le Gouvernement accordait à l'Examen périodique universel. UN وأشارت بيانات عديدة إلى المستوى الرفيع لوفد فنزويلا الذي يبرهن على الالتزام القوي للحكومة بالاستعراض الدوري الشامل.
    Ses compétences dans le domaine de l'investissement étaient largement reconnues, comme en témoignait la récente participation du Secrétaire général à une conférence sur l'investissement organisée au Maroc. UN وقال إن كفاءة الأونكتاد في مجال الاستثمار كفاءة مشهودة، على نحو ما يتجلى من مشاركة الأمين العام مؤخرا في مؤتمر بشأن الاستثمار في المغرب.
    Cela témoignait des liens étroits existant entre les marchés de produits et les marchés financiers. UN وهو ما يعكس الروابط الوثيقة بين أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية.
    Les fonds disponibles pour mener ne serait-ce que ce combat étaient limités, comme en témoignait l'initiative " 20/20 " visant à encourager l'établissement approprié de priorités aux fins de l'allocation des ressources. UN وأضاف قائلا إن اﻷموال المخصصة لخوض حتى هذه المعركة محدودة، كما تشهد بذلك مبادرة " ٢٠/٢٠ " ، الرامية الى تشجيع ترتيب أولويات الموارد بصورة مناسبة.
    L'examen de l'avenir du PNUD témoignait d'un remarquable effort intellectuel. UN وأشيد بالجهد الفكري المطبق على بحث مستقبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Si tu écrivais à propos d'une secrétaire de cabinet qui témoignait contre le Comité de surveillance. Open Subtitles إن كنتِ ستكتبين عن وزير الخزانة الذي شهد أمام لجنة الإشراف في الكونجرس
    Il a souligné que les disparités augmentaient, même aux États-Unis, comme en témoignait la baisse des salaires réels. UN وشدد على أن انعدام المساواة يتزايد حتى في الولايات المتحدة الأمريكية، على نحو ما دل عليه انخفاض الأجور الحقيقية.
    La présence de tant de participants à la session témoignait de l'importance que la communauté internationale accordait à la gouvernance mondiale de l'environnement. UN وما وجود هذا العدد من المشاركين في هذه الدورة إلا دليل على الأهمية التي يوليها المجتمع الدولي لإدارة البيئة على الصعيد العالمي.
    Il a noté que la participation de 38 experts de 22 pays de la région témoignait du vif intérêt porté à l'établissement des deuxièmes et, le cas échéant, des troisièmes communications nationales. UN ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أن مشاركة 38 خبيراً من 22 بلداً في تلك المنطقة قد دلت على وجود اهتمام قوي بإعداد البلاغات الوطنية الثانية وكذلك الثالثة، حسب الاقتضاء.
    120. Le représentant du secrétariat de la CNUCED a dit que le secrétariat appréciait vivement la façon dont le message de la CNUCED était perçu par les décideurs palestiniens, comme en témoignait la déclaration faite par l'observateur de la Palestine. UN 120- وقال ممثل أمانة الأونكتاد إن الأمانة تقدر تقديراً كبيراً الصدى الذي لقيته رسالة الأونكتاد بشأن السياسة العامة لدى صانعي السياسة الفلسطينية إذ أثارت في أوساطهم شعوراً بالتقدير الصادق الذي تدل عليه كلمة المراقب عن فلسطين.
    Le Brésil a également souligné les progrès réalisés grâce à l'adoption de mesures de lutte contre le racisme et la xénophobie, en particulier le Programme national de lutte contre la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, qui témoignait de la volonté de la Pologne d'honorer ses obligations internationales. UN وشددت البرازيل على ما أُحرز من تقدم فيما يتعلق باعتماد سياسات عامة تهدف إلى مكافحة العنصرية وكره الأجانب، ولا سيما تنفيذ البرنامج الوطني لمكافحة التمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وهي إجراءات تدل على مدى تمسك بولندا بالوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Une délégation a remercié le représentant de la FAO d'avoir prononcé une déclaration conjointe au nom de quatre institutions et s'est déclarée encouragée par l'esprit de réforme dont témoignait cette déclaration. UN وأعرب أحد الوفود عن شكره لممثل منظمة اﻷغذية والزراعة ﻹدلائه ببيان مشترك باسم أربع وكالات وذكر أنه متفائل من الروح اﻹصلاحية التي تجلت في البيان المشترك.
    De même, le régionalisme développementiste a été un moyen prometteur d'améliorer les modalités d'intégration des PMA dans l'économie régionale et mondiale, comme en témoignait l'expérience de la sous-région du Grand Mékong. UN كما أن العمل الإقليمي الإنمائي يوفر مجالاً واعداً لتحسين شروط اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، حسبما تدل عليه تجربة منطقة الميكونغ الفرعية الكبرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus