Sans mentionner que des études montrent que les témoins dans un traumatiste se souviennent souvent mal des faits au début, d'où mon jugement. | Open Subtitles | ناهيك بأن الدراسات تظهر بأن الشهود في خضم الصدمة لا يتذكرون الحقائق بشكل صحيح في البداية وبالتالي، القرار |
Sans mentionner que des études montrent que les témoins dans un traumatiste se souviennent souvent mal des faits au début, d'où mon jugement. | Open Subtitles | ناهيك بأن الدراسات تظهر بأن الشهود في خضم الصدمة لا يتذكرون الحقائق بشكل صحيح في البداية وبالتالي، القرار |
À cet égard, le conseil soutient que l'audition de témoins dans les jugements par jury revêt une importance fondamentale pour la notion de procès équitable. | UN | في هذا السياق، يقول محامي صاحب البلاغ إن استجواب الشهود في المحاكمات بمحلفين هو أمر أساسي في مفهوم المحاكمة العادلة. |
Il s'est dit préoccupé par la sûreté et la sécurité des témoins dans les procès et a invité le Gouvernement à prendre des mesures pour assurer leur protection. | UN | وأعربت كندا عن القلق إزاء أمن وأمان الشهود في المحاكمات وشجَّعت الحكومة على بذل الجهود لحمايتهم. |
La MINUK continue de chercher des États Membres qui seraient disposés à accepter des témoins dans leurs programmes nationaux de protection de témoins. | UN | وتواصل البعثة الاتصال بالدول الأعضاء الراغبة في قبول شهود في برامج حماية الشهود الوطنية. |
Comment renforcer la coopération internationale de manière à protéger les témoins dans les poursuites relatives au trafic illicite de migrants? | UN | :: كيف يمكن تعزيز التعاون الدولي لحماية الشهود في قضايا تهريب المهاجرين؟ |
La vidéoconférence avait été largement utilisée pour les dépositions de témoins dans le cadre de poursuites pénales. | UN | وقد استخدمت المؤتمرات المعقودة بواسطة الفيديو على نطاق واسع لتلقي شهادات الشهود في الإجراءات الجنائية. |
Les maintenir dans leurs fonctions entraînait le risque qu'elles intimident les témoins dans toute enquête pénale. | UN | فإذا ظل المسؤولون في مهامهم الرسمية، فقد يتمكنون من ترويع الشهود في أي تحقيق جنائي. |
En outre, la protection des témoins dans des procès ayant trait aux droits de l'homme exige un certain nombre d'éléments particuliers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقتضي حماية الشهود في إطار المحاكمات المتصلة بحقوق الإنسان توفر بعض العناصر الخاصة. |
Elle voudrait également savoir quelles forces de sécurité sont responsables de la protection des témoins dans les affaires de crimes contre l'humanité. | UN | وتود أيضا أن تعرف أي جهة في قوات الأمن مسؤولة عن حماية الشهود في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتبكة ضد الإنسانية. |
B. Informations sur les pratiques et mesures optimales pour faciliter la participation des témoins dans le système de justice pénale | UN | باء- معلومات بشأن الممارسات والتدابير الناجحة من أجل تيسير مشاركة الشهود في إطار نظام العدالة الجنائية |
Les progrès ont été légèrement plus lents que prévu parce qu'il s'est avéré difficile de contacter des témoins dans des zones éloignées en raison de la longue saison des pluies. | UN | وكان التقدم أبطأ قليلا مما كان مطلوبا بسبب صعوبات الوصول إلى الشهود في المناطق النائية نظرا لامتداد موسم الأمطار. |
La loi antiterroriste no 15 (2003) comprend elle aussi une disposition relative aux témoins dans les affaires de terrorisme. | UN | كما أن قانون مكافحة الإرهاب رقم 15/2003 ضم بدوره بندا بشأن الشهود في حالة الإرهاب. |
Elle réaffirme ses griefs initiaux et ajoute que l'un des témoins dans l'affaire de son fils, M. L., purge actuellement une peine en relation avec un autre crime, tandis que le témoin principal, A. R., est recherché par la police. | UN | وكررت ادعاءاتها الأصلية وأضافت قائلة إن واحداً من الشهود في قضية ابنها، وهو السيد م. ل.، يقضي حالياً مدة عقوبة متعلقة بجريمة أخرى في حين أن الشاهد الرئيسي، وهو السيد أ. ر.، مُلاحق من الشرطة. |
Cette interdiction doit aussi s'appliquer aux témoins dans les affaires de discrimination; | UN | ويجب أن يُطبق هذا الحكم أيضا على الشهود في الحالات التي تنطوي على تمييز؛ |
:: Il est urgent de trouver des ressources suffisantes pour assurer la protection des témoins dans les pays sortant d'un conflit. | UN | :: هنالك مطلب عاجل يتعلق بتحديد وتوفير الموارد الكافية لبرامج حماية الشهود في البلدان المتأثرة بالصراع. |
En outre, le Tribunal a participé à des rencontres entre homologues organisées à l'intention de juges et de spécialistes de l'appui aux témoins dans la région. | UN | وشاركت المحكمة، فضلا عن ذلك، في اجتماعات للأقران عقدت لأجل القضاة ودوائر دعم الشهود في المنطقة. |
Cela tient en partie à l'absence de mécanismes de protection des témoins dans le pays. | UN | وتكمن الأسباب الكامنة وراء تلك الحالة، ضمن جملة أمور، في غياب آليات لحماية الشهود في البلد. |
Pour la réouverture de la présentation de ses moyens, l'accusation fera entendre trois témoins dans la première semaine de juin. | UN | وسيفتح باب مرافعة الادعاء من جديد باستدعاء ثلاثة شهود في الأسبوع الأول من شهر حزيران/يونيه. |
Elle rappelle que même dans un passé récent, il y a eu des menaces et des exemples d'intimidation de témoins clé et de défenseurs des droits de l'homme; trois témoins dans des affaires très en vue ont même disparu. | UN | وأشارت إلى أنه حتى في الماضي القريب كانت هناك تهديدات وحالات تخويف تستهدف شهود رئيسيين ومدافعين عن حقوق الإنسان؛ فقد اختفى ثلاثة شهود في قضايا بارزة. |
Criminal Evidence Act (Loi relative à la déposition de témoins dans le cadre de poursuites pénales) de 1992. | UN | يحدد هذا القانون اﻷحوال التي يكون فيها زوج حالي أو سابق ﻷحد المتهمين معنيا ومضطرا للادلاء بشهادته في الدعاوى الجنائية . |
Certains tribunaux autorisent les témoins, dans les affaires de criminalité organisée, à conserver l’anonymat. | UN | ويسمح بعض المحاكم للشهود في قضايا الجريمة المنظمة بأن يبقوا مجهولي الهوية. |