Les témoins ou experts ne pourront être contraints de déposer au siège de la Cour. | UN | لا يجوز إرغام الشهود أو الخبراء على اﻹدلاء بأقوالهم في مقر المحكمة. |
De même, ils ne peuvent avoir accès à des témoins ou à des victimes sans la coopération ou l’assistance de gouvernements ou de forces internationales. | UN | وبالمثــــل، فإنهما لا تستطيعان الوصول إلى الشهود أو المجني عليهم من دون تعاون أو مساعدة من الحكومات أو القوات الدولية. |
Protection des témoins ou pas, cet homme doit mourir pour que notre famille soit en sécurité. | Open Subtitles | بحماية الشهود أو بدونها يجب أن يموت هذا الرجل حتى تصبح أسرتنا بأمان |
Il est indispensable que les personnes qui ont sciemment et délibérément entravé la bonne administration de la justice rendent compte de leur conduite, notamment lorsqu'elles ont divulgué des informations confidentielles sur des témoins ou en ont intimidé ou suborné certains. | UN | ومن الضروري أن يخضع الأفراد الذين يتدخلون، عن علم وقصد، في إقامة المحكمة للعدل للمساءلة عن سلوكهم، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالكشف عن معلومات سرية أدلى بها شهود أو تخويف الشهود أو رشوتهم. |
Ceux-ci, hors des camps, auraient été reconnus et dénoncés par des témoins ou ayants-droit des victimes des massacres. | UN | فهؤلاء كان سيتم التعرف عليهم خارج المخيمات والابلاغ عنهم من جانب شهود أو من جانب خَلَف ضحايا المذابح. |
menées Nombre d'enquêtes dans lesquelles des directeurs de programme ont été associés en tant que témoins ou mis en cause | UN | التحقيقات التي اشترك فيها المديرون بوصفهم شهودا أو موضوعا للتحقيق |
Durant l'enquête, les services compétents peuvent recueillir les indices matériels, procéder à l'audition des témoins ou de la victime, et à l'interrogatoire du prévenu ou de l'accusé. | UN | وأثناء التحقيق، يجوز لﻷجهزة المختصة جمع اﻷدلة المادية، والاستماع الى الشهود أو الضحية، واستجواب المشتبه فيه أو المتهم. |
Toutefois, les actes consistant à corrompre les témoins ou les victimes ou à les forcer à ne pas témoigner ou à ne pas fournir de preuve ne sont pas incriminés. | UN | ومع ذلك، فإنَّ أفعال رشو الشهود أو الضحايا للامتناع عن الإدلاء بشهادتهم أو تقديم الأدلة أو إجبارهم على ذلك غير مجرَّمة. |
Il arrive souvent que les témoins ne soient pas au courant de l'existence du programme de protection des témoins ou n'y fassent pas confiance. | UN | وكثيراً ما لا يكون للشهود علم ببرنامج حماية الشهود أو لا تكون لهم به ثقة. |
Il s'agira notamment de permettre aux représentants de l'ONU de vérifier qu'aucune mesure de représailles n'a été prise à l'égard des témoins ou des victimes. | UN | ويشمل ذلك منح الأمم المتحدة فرصة مقابلة الشهود أو الضحايا للتحقق من عدم اتخاذ أي إجراءات انتقامية ضدهم. |
La détention préventive ne s'applique aux personnes soupçonnées d'un délit qu'en cas de risque de fuite, d'influence de témoins ou de destruction de preuves. | UN | ولا يُطبق الاحتجاز قبل المحاكمة على الأشخاص الذين يُشتبه في ارتكابهم فعلاً إجرامياً إلا في حال وجود احتمال للفرار أو التأثير على الشهود أو إتلاف الأدلة. |
Ceux-ci, hors des camps, auraient été reconnus et dénoncés par des témoins ou ayants-droit des victimes des massacres. | UN | فهؤلاء كان سيتم التعرف عليهم خارج المخيمات والابلاغ عنهم من جانب شهود أو من جانب خَلَف ضحايا المذابح. |
La procédure orale peut comporter la comparution et l'audition de témoins ou d'experts. | UN | ويجوز أن تتضمن المداولات الشفوية مثول شهود أو خبراء واستجوابهم. |
La Commission a aussi prié le Secrétaire général de présenter à la Commission, lors de sa quarante-septième session, tous les renseignements dont il pourrait disposer, émanant de toutes sources appropriées, sur des représailles dirigées contre les témoins ou les victimes de violations des droits de l'homme. | UN | وطلبت من اﻷمين العام أيضا أن يقدم الى اللجنة في دورتها السابعة واﻷربعين أي معلومات متاحة، من جميع المصادر الملائمة، بشأن أفعال انتقامية ضد شهود أو ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Soulignant également que les enfants qui entrent en contact avec le système de justice pénale en tant que victimes, témoins ou délinquants présumés ou reconnus, doivent bénéficier d'un traitement adapté et respectueux de leurs droits, de leur dignité et de leurs besoins, | UN | وإذ تؤكد أيضا وجوب معاملة الأطفال المحتكين بنظام العدالة كضحايا أو شهود أو مجرمين مزعومين أو مدانين معاملة رقيقة تحترم حقوقهم وكرامتهم وتراعي احتياجاتهم، |
Nous avons mis en place des centres de formation rénovés et des installations judiciaires pour atténuer le traumatisme causé par les interrogatoires répétés et par les témoignages d'enfants impliqués dans une affaire en tant que victimes, témoins ou délinquants. | UN | وقد وفرنا التدريب وقمنا بتحديث المراكز ومرافق المحاكم بغية تخفيف الرَوع الذي يحدثه تكرار المقابلات وإدلاء الأطفال المعنيين بأقوالهم، بوصفهم ضحايا أو شهودا أو مخالفين للقانون. |
La signification doit mentionner les nom, prénoms, profession et résidence de ces témoins ou experts. | UN | وينبغي لﻹشعار أن يذكر اسم الشاهد أو الخبير ولقبه ومهنته ومقر إقامته. |
Cette disposition vise à garantir à l'accusé les mêmes moyens juridiques qu'à l'accusation pour obliger les témoins à être présents et pour interroger tous témoins ou les soumettre à un contre-interrogatoire. | UN | وهذا الحكم وضع لكي يضمن للمتهم ذات السلطات القانونية لالزام الشهود على الحضور ولاجراء الاستجواب أو الاستجواب المضاد ﻷي شهود كما هي الحال بالنسبة للسلطات المتاحة للادعاء العام. |
Le projet de loi ne prévoit pas non plus de mesures spéciales pour les enfants victimes, les témoins ou les enfants accusés. | UN | ولا ينص المشروع أيضا على أي تدابير خاصة بالأطفال الضحايا أو الشهود أو الأطفال المتهمين. |
Elles ne peuvent pas non plus être poursuivies, jugées ou détenues à raison de leurs dépositions en qualité de témoins ou de leurs conclusions en qualité d'experts au titre de l'affaire pénale en cours. | UN | كما لا يجوز تحميل هؤلاء الأشخاص المسؤولية أو احتجازهم أو معاقبتهم بسبب إفادة قدموها كشهود أو استنتاجات قدموها بصفتهم خبراء في قضية جنائية تكون موضوعا للإجراءات. |
Bien qu'aucune disposition ne facilite expressément l'application de mesures de protection des témoins ou des victimes, le président du tribunal a toute latitude pour appliquer de telles mesures. | UN | وبالرغم من عدم وجود أحكام صريحة تنص على توفر إجراءات حمائية للشهود أو الضحايا، فإن رئيس المحكمة يمتلك سلطة تقديرية واسعة لإنفاذ مثل تلك الإجراءات. |
Si la signification, la portée et l'impact du concept de problématique hommes-femmes vont au-delà des droits des femmes, le présent rapport est axé sur les rapports réciproques entre l'indépendance et l'impartialité des juges, des procureurs et des avocats et le système de justice pénale lorsqu'ils ont affaire à des femmes en qualité de victimes, de témoins ou de délinquantes. | UN | إن معنى نوع الجنس ونطاقه وأثره لا يقتصر على حقوق المرأة فحسب، إلا أن هذا التقرير يركز على الروابط المتشابكة بين استقلال القضاة والمدعين العامين والمحامين وحيادهم ونظام العدالة الجنائية عند تعامله مع المرأة كضحية أو شاهدة أو جانية. |
b) La vérification des faits et la divulgation complète et publique de la vérité, dans la mesure où cette divulgation n'entraîne pas un nouveau préjudice ou ne menace pas la sécurité, la vie privée ou d'autres intérêts de la victime, de ses proches, des témoins ou de personnes qui sont intervenues pour aider la victime ou empêcher que de nouvelles violations ne se produisent; | UN | (ب) التحقق من الوقائع والإفصاح الكامل والعلني عن الحقيقة على ألا يتسبّب هذا الإفصاح في مزيد من الضرر أو في تهديد السلامة أو الخصوصية أو المصالح الأخرى لضحايا الاتجار بالأشخاص أو أقاربهم أو شهودهم أو الأشخاص الذين تدخلوا لمساعدتهم أو لمنع حدوث مزيد من الانتهاكات؛ |
Les tribunaux spécialisés dans les affaires de violence familiale disposent d'entrées, de sorties et de salles d'attente distinctes pour les victimes et les témoins ou prennent des dispositions particulières en ce qui concerne leur arrivée et leur départ. | UN | توجد بمحاكم العنف المنزلي المتخصصة مداخل منفصلة، ومخارج وأماكن للانتظار للضحايا والشهود أو تتخذ ترتيبات منفصلة لوصولهم ومغادرتهم. |
168. Les programmes de la Section ont concerné quelque 300 témoins ou proches des témoins originaires de 20 pays. | UN | ١٦٨ - وقد شملت برامج القسم نحو ٣٠٠ شاهد أو شخص ذي صلة من ٢٠ بلدا مختلفا. |
Le Groupe souligne aussi la nécessité d'une coopération du même ordre de la part des États sur le territoire desquels se trouvent des témoins ou des preuves. | UN | ويود الفريق أيضا أن يشير إلى ضرورة تعاون الدول التي في إقليمها أدلة أو شهود. |