"témoins qui" - Traduction Français en Arabe

    • الشهود الذين
        
    • الشاهد الذي
        
    • شاهدين
        
    • للشهود الذين
        
    • الشهود التي
        
    • الشهود من
        
    • شهود العيان الذين
        
    • شهود ذوي
        
    • شهود كانوا
        
    • شهود رأوه
        
    • والشهود الذين
        
    • بالشهود الذين
        
    Il y a une douzaine de témoins qui le garantiront. Open Subtitles هناك الكثير من الشهود الذين سيؤكدون على هذا
    De nombreux témoins qui ont comparu au procès étaient eux-mêmes des prisonniers — certains avaient déjà été condamnés, d'autres attendaient d'être jugés. UN إن العديد من الشهود الذين مثلوا أمام المحكمة كانوا أنفسهم سجناء، سواء بعد الحكم عليهم أو قبل محاكماتهم.
    Selon des témoins qui étaient dans la mosquée, plusieurs colons ont tiré sur les fidèles. UN وجاء في شهادات الشهود الذين كانوا متواجدين في المسجد أن أكثر من مستوطن قاموا باطلاق الرصاص على المصلين.
    De ce fait, les témoins qui déposent contre eux sont particulièrement vulnérables. UN وبالتالي، فإن الشاهد الذي يدلي بشهادة ضدهم يكون هو في وضع ضعيف للغاية.
    Il fait en outre valoir que deux témoins qui auraient pu lui fournir un alibi n'ont pas été appelés à la barre. UN وباﻹضافة إلى هذا فهو يدعي أن هناك شاهدين محتملين ﻹثبات غيابه لم يستدعيا للشهادة.
    Pendant le procès, l'auteur n'a pu confronter aucun des témoins qui ont déposé contre lui; il n'a pas non plus été autorisé à faire citer des témoins à décharge, car il ne parlait pas et ne comprenait pas le népalais. UN وأثناء المحاكمة، لم يتمكن صاحب البلاغ من مواجهة أي من الشهود الذين شهدوا ضده كما لم يُسمح له بأن يطلب الاستماع إلى أي شاهد للدفاع عن نفسه، إذ إنه لم يكن يتكلم أو يفهم اللغة النيبالية.
    La soumission de dépositions écrites par des témoins qui sont dans l'incapacité de participer à l'audience est couramment acceptée à Genève et à Nairobi; elle l'est moins à New York. UN ويُعد تقديم شهادة خطية من الشهود الذين لا يستطيعون المشاركة في جلسات الاستماع الشفوية مقبولا عادة في محكمة المنازعات في جنيف ونيروبي، وبدرجة أقل في محكمة المنازعات في نيويورك.
    La Section a intensifié les activités de suivi qu'elle mène, postérieurement au procès, dans les pays de résidence des témoins qui ont comparu devant le Tribunal. UN وقام القسم بتكثيف أنشطته للرصد بعد المحاكمات في بلدان إقامة الشهود الذين مَثَلوا أمام المحكمة.
    La Section d'aide aux témoins et aux victimes a intensifié les activités de suivi qu'elle mène, postérieurement au procès, dans les pays de résidence des témoins qui ont comparu devant le Tribunal. UN وقام القسم بتكثيف أنشطته للرصد بعد المحاكمات في بلدان إقامة الشهود الذين مَثَلوا أمام المحكمة.
    Toutefois, deux jours plus tard seulement, le Tribunal a fait savoir que les témoins qui n'avaient pas encore comparu à cette date ne seraient pas entendus. UN ومع ذلك أعلنت المحكمة بعد يومين اثنين فقط أن الشهود الذين لم يمثلوا أمام المحكمة حتى ذلك الوقت لن تسمع شهادتهم.
    En étroite coopération avec un certain nombre d'États, elle se charge aussi de la réinstallation de témoins qui, pour des raisons de sécurité personnelle, ne peuvent rentrer chez eux après avoir déposé devant le Tribunal. UN كما أن القسم مسؤول أيضا، بالتعاون الوثيق مع عدد من الدول، عن نقل الشهود الذين لا يستطيعون، لأسباب خاصة بسلامتهم الشخصية، أن يعودوا إلى منازلهم بعد إتمام الإدلاء بشهاداتهم.
    Le Comité a demandé des précisions sur les témoins qui étaient venus à La Haye en 2000 mais n'avaient pas déposé devant le Tribunal. UN وقد طلبت اللجنة معلومات عن الشهود الذين سافروا إلى لاهاي لكنهم لم يمثلوا أمام المحاكم للإدلاء بشهاداتهم.
    Dix des 18 États ayant fourni des informations sur ce point avaient étendu l'infraction constituée par le faux témoignage aux témoins qui déposaient de l'étranger devant un tribunal national. UN وهناك عشر دول من بين 18 دولة مجيبة قامت بتوسيع نطاق جرائمها المحلية بخصوص شهادة الزور لكي تشمل الشهود الذين يدلون بأقوالهم من الخارج في محكمة محلية.
    On entend dire que des fonctionnaires du Tribunal achèteraient le silence des proches de témoins qui ont été tués. UN وهناك تقارير تفيد بأن موظفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يدفعون المال لأقرباء الشهود الذين قُتلوا بغية إسكاتهم.
    Les réponses à chacune des questions que comporte le questionnaire sont enregistrées pour tous les témoins qui ont rempli celui-ci. UN ورد جميع الشهود الذين أكملوا هذا الاستبيان على كل سؤال فيه مسجلة.
    Nous avons un témoins qui peut l'identifier. Open Subtitles لدينا الشاهد الذي يمكن معك بطاقة تعريف له.
    La défense a fait venir deux témoins qui ont déposé sur le fond et un témoin qui a déposé sur la question du prononcé de la peine. UN واستدعى الدفاع شاهدين لغرض المحاكمة وشاهدا واحدا لغرض إصدار الحكم.
    La Section d'aide aux victimes et aux témoins a dû parfois intervenir d'urgence pour aider des témoins qui avaient un besoin pressant de nourriture, de vêtements ou de bois de chauffage, par exemple. UN وفي بعض الحالات، اضطر القسم إلى التدخل من أجل تقديم المساعدة على المدى القصير للشهود الذين هم في حاجة عاجلة للضروريات الأساسية مثل الأغذية أو الملابس أو الأخشاب اللازمة التدفئة.
    Le problème de la protection des témoins, qui s'est posé après les troubles au Gujarat, est toujours entre les mains de la Cour. UN وقالت إن مسألة حماية الشهود التي ظهرت من خلال أحداث غوجارات مازالت منظـــورة أمـــام المحكمـــة.
    L'examen a été conduit par une inspectrice, en présence de deux témoins qui étaient des enseignants employés par la même école. UN وأجرى الاختبار مفتش بحضور اثنين من الشهود من بين المدرسين العاملين في نفس المدرسة.
    On a déjà utilisé des témoins qui ont été payés pour des interviews. Open Subtitles لقد إستخدمنا شهود العيان الذين خرجوا بلقاءات مقابل المال من قبل.
    L'État partie juge sans fondement les allégations de l'auteur qui affirme que le procès de son fils était inéquitable et la peine prononcée injustifiée du fait que son fils n'a pas été arrêté en flagrant délit et que le tribunal a pris en compte des dépositions de témoins qui avaient un intérêt personnel dans l'affaire. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ التي تفيد بأن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن الحكم عليه لم يكن مبرراً لأنه لم يُلقَ عليه القبض في حالة تلبس، وأن المحكمة أخذت في الحسبان إفادات شهود ذوي مصلحة، هي ادعاءات لا أساس لها.
    Des témoins, qui faisaient partie des convois, ont indiqué qu'un grand nombre d'enfants et de vieillards avaient succombé à la dysenterie et à la déshydratation au cours de ce transfert de population mal préparé, en raison du manque d'eau, de riz et de médicaments. UN وقال شهود كانوا ضمن المنقولين إن عددا كبيرا من اﻷطفال والمسنين لقوا حتفهم من جراء اﻹصابة بداء الزحار والاجتفاف في أثناء عملية النقل غير المنظمة، بسبب نقص المياه واﻷرز واﻷدوية.
    Il mentionne le nom de cinq témoins qui l'ont vu arriver dans les locaux de la DGSE. UN ويعطي صاحب البلاغ أسماء خمسة شهود رأوه عند وصوله الى مكاتب اﻹدارة العامة ﻷمن الدولة.
    Modifier les dispositions des articles 144 et 163 du Code de procédure pénale qui exigent la signature des victimes et des témoins qui font une déposition dans des affaires pénales; UN :: تعديل أحكام المادتين 144 و163 من قانون الإجراءات الجنائية التي توجب الحصول على توقيع الضحايا والشهود الذين يُدلون بشهادات في سياق القضايا الجنائية؛
    Le Tribunal n'a pu fournir au Comité le total des coûts afférents aux témoins qui n'ont pas été appelés à déposer. UN ولم يكن بوسع المحكمة أن تقدم فورا إلى المجلس التكاليف الإجمالية المتصلة بالشهود الذين لم يدلوا بالشهادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus