"tant à l'intérieur des pays" - Traduction Français en Arabe

    • داخل البلدان
        
    La tâche évidente, et ardue, consiste donc à redistribuer les ressources mondiales de façon satisfaisante, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وقالت إن المهمة الواضحة والصعبة تكمن في ضرورة إعادة توزيع الموارد العالمية بصورة مرضية، سواء في داخل البلدان أو فيما بينها.
    On observe le même phénomène tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays. UN ويصدق هذا داخل البلدان كما يصدق فيما بينها.
    Ces tendances devraient continuer à s'accentuer tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN وهذه الاتجاهات سوف تستمر في الارتفاع على الأرجح داخل البلدان وفيما بينها.
    :: Les obstacles au commerce tant à l'intérieur des pays qu'entre pays voisins dans l'Afrique subsaharienne; UN :: العراقيل التي تقف في وجه التجارة داخل البلدان وبين البلدان المجاورة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    Ce qui doit nous inquiéter plus particulièrement, c'est le fossé des inégalités qui se creuse tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays du Nord et du Sud. UN وما ينبغي أن يزعجنا بصفة خاصة هو فجوة التفاوت اﻵخذة في الاتساع سواء داخل البلدان أو بين بلدان الشمال والجنوب.
    Le fossé entre les riches et les pauvres ne cesse de se creuser, tant à l'intérieur des pays qu'à l'échelon international. UN وإن الفجوة بين اﻷغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها آخذة في الاتساع.
    L'inégalité, tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays, s'est renforcée et il existe des disparités colossales en matière d'égalité des sexes. UN فقد ازداد عدم المساواة، سواء داخل البلدان وبينها، مع وجود فوارق ضخمة في المساواة بين الجنسين.
    La crise financière est associée à un déséquilibre entre l'épargne et les dépenses, tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays. UN فالأزمة المالية مرتبطة باختلال التوازن بين المدخرات والنفقات سواء داخل البلدان أو في ما بينها.
    Les écarts de revenus se creusent tant à l'intérieur des pays qu'entre eux et, dans de nombreux pays, les objectifs du Millénaire pour le développement ne seront probablement pas atteints. UN وتزداد الفوارق في الدخل داخل البلدان وفيما بينها، ومن غير المحتمل أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في دول كثيرة.
    Les bienfaits de la croissance ayant été répartis de façon inégale, les inégalités se sont accentuées tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN بل وُزعت عوائده بشكل غير متكافئ، مما أدى إلى تفاقم عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها.
    Troisièmement, nous avons appris que la véritable sécurité n'est pas une question de contrôle et de répression mais plutôt d'équilibre entre des intérêts divers, tant à l'intérieur des pays que par delà les frontières. UN ثالثا، تعلمنا أن اﻷمن الحقيقي لا يتعلق بالمراقبة والقمع. إنه يتعلق بإقامة التوازن السليم فيما بين المصالح، داخل البلدان وعبر الحدود.
    41. De surcroît, on constate encore des disparités importantes, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, en ce qui concerne la pratique de la planification familiale. UN ٤١ - وباﻹضافة إلى ذلك لا تزال هناك تفاوتات ضخمة داخل البلدان وفيما بينها في ممارسة تنظيم اﻷسرة.
    Les écarts considérables et toujours croissants que l'on observe entre les niveaux de développement, tant à l'intérieur des pays que d'un pays à un autre, donnent lieu à un sentiment très répandu de désillusion quant à la capacité du système de répondre aux besoins d'un monde en mutation rapide. UN فالفجوات الكبيرة والمتزايدة دوما التي نلحظها بين مستويات التنمية، داخل البلدان وفيما بينها، تبعث على شعور واسع بخيبة الرجاء في قدرة المنظومة على الوفاء باحتياجات عالم يمر بتغيرات سريعة.
    9. Les Ministres se sont déclarés profondément préoccupés par la persistance des conflits qui se déroulent tant à l'intérieur des pays qu'entre États en maints endroits du continent africain. UN ٩ - أعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء استمرار الصراعات في أنحاء كثيرة من أفريقيا، داخل البلدان وفيما بينها.
    Contrairement à ce qui se passe aux États-Unis, cette mobilité est traditionnellement assez limitée en Europe, tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, pour des raisons essentiellement culturelles et linguistiques. UN فعلى عكس الولايات المتحدة، درجت مرونة اليد العاملة على أن تكون محدودة نوعا ما في أوروبا الغربية، سواء داخل البلدان أو بينها، وذلك ﻷسباب ثقافية ولغوية بوجه عام.
    Ce qui doit nous inquiéter plus particulièrement, c'est le fossé des inégalités qui se creuse tant à l'intérieur des pays qu'entre les pays du Nord et du Sud. Il s'agit là d'une source dangereuse de nouvelles tensions et de nouveaux conflits. UN نحن قلقون بصورة خاصة بشأن تزايد عدم المساواة في داخل البلدان وبين بلدان الشمال والجنوب، وهذا مصدر خطر للمزيد من الصراع والتوتر.
    Globalement, la qualité de la vie s'est améliorée pour la plupart des habitants de la planète, par l'augmentation du revenu par habitant, de l'espérance de vie et des niveaux d'instruction, mais la répartition de ces progrès s'est faite inégalement, tant à l'intérieur des pays qu'au plan international. UN وبصفة عامة، تحسنت نوعية حياة عدد كبير من سكان العالم حيث ارتفع دخل الفرد، والعمر المتوقع، ومستويات التعليم، بيد أن توزيع هذه المكاسب كان غير متساو داخل البلدان وفيما بينها على حد السواء.
    Globalement, la qualité de la vie s'est améliorée pour la plupart des habitants de la planète, par l'augmentation du revenu par habitant, de l'espérance de vie et des niveaux d'instruction, mais la répartition de ces progrès s'est faite inégalement, tant à l'intérieur des pays qu'au plan international. UN وبصفة عامة، تحسنت نوعية حياة عدد كبير من سكان العالم حيث ارتفع دخل الفرد، والعمر المتوقع، ومستويات التعليم، بيد أن توزيع هذه المكاسب كان غير متساو داخل البلدان وفيما بينها على حد السواء.
    L'épidémie varie considérablement tant à l'intérieur des pays et des régions qu'entre eux. UN ٨ - ويتباين انتشار الوباء تباينا واسع النطاق داخل البلدان والمناطق وفيما بينها.
    Les objectifs de développement durable doivent viser à éliminer les inégalités tant à l'intérieur des pays qu'entre eux, au-delà de la traditionnelle division nord-sud; UN ومن اللازم أن تعالج أهداف التنمية المستدامة أوجه انعدام المساواة، داخل البلدان وبينها على حد سواء، وبما يتجاوز الانقسامات التقليدية بين شمال وجنوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus