"tant à l'intérieur qu" - Traduction Français en Arabe

    • سواء داخل
        
    • الكثيرة الارتحال
        
    • التنفيذ داخل
        
    Le système des Nations Unies a joué un rôle catalyseur dans la coordination et la mobilisation des réponses aux aides d'urgence tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. UN ولعبت منظومة الأمم المتحدة دورا حفازا في تنسيق وتعبئة استجابات المساعدة الاستعجالية سواء داخل المنظومة أو خارجها.
    Veuillez également exposer dans leurs grandes lignes toutes dispositions législatives visant à empêcher ou limiter l'acquisition ou la possession d'armes tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Pakistan. UN ويرجى أيضا عرض أي تشريع يرمي إلى حظر أو تقييد حيازة أو تملّك الأسلحة سواء داخل باكستان أو خارجها.
    Cette interdiction s'applique aux élèves, aux étudiants et aux membres du personnel durant toutes les activités éducatives, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'école. UN ويطبق هذا الحظر على التلاميذ والطلبة والموظفين في جميع الأنشطة التعليمية، سواء داخل المدرسة أو خارجها.
    5. Ces événements ont été précédés par d'autres échanges de tirs, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la zone d'opérations de la FINUL. UN ٥ - وسبق هذه اﻷحداث عمليات تبادل للنيران، سواء داخل منطقة عمليات اليونيفيل أو خارجها.
    Ces questions sont plus amplement débattues au sein de la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et les stocks de poissons grands migrateurs. UN وتجري مناقشة هذه المسائل أيضا في المؤتمر المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Il s'emploie également, en coopération avec le Conseiller spécial pour la prévention du génocide, à transposer sur le plan opérationnel le caractère distinct mais complémentaire de leurs missions respectives, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. UN وهو مكلَّف أيضا بالعمل مع المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية لوضع ولايتيهما المتمايزتين والمتكاملتين في نفس الوقت موضع التنفيذ داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    4. Condamnons fermement la menace ou l'usage de la force comme moyen de résoudre les problèmes tant à l'intérieur qu'entre les États. UN ٤ - ندين بشدة التهديد باستخدام القوة أو استخدامها كوسيلة لحل المشاكل سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Pour promouvoir et instaurer un nouvel ordre humain mondial, il faut donc des efforts nationaux et internationaux pour concilier les échelles de bien-être humain tant à l'intérieur qu'au travers des frontières. UN وبالتالي فإن الترويج لنظام إنساني عالمي جديد وإقامة ذلك النظام يتطلبان بذل جهود وطنية ودولية من أجل معادلة ميزان الرفاه البشري، سواء داخل الحدود أو عبرها.
    L'incarcération des mères a de graves répercussions sur la prise en charge des enfants, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la prison. Il n'existe aucune norme universelle applicable à la détention des enfants. Dans la plupart des pays, la décision est prise en fonction de l'âge de l'enfant. UN وذكرت أن سجن الأمهات ينجم عنه أثر خطير بالنسبة لرعاية الأطفال سواء داخل السجن أو خارجه، ولا يوجد أي معيار عالمي شامل في هذا الصدد، ومن ثم ففي معظم البلدان يستند القرار المتخذ إلى سنّ الطفل.
    Troisièmement, s'agissant de la violence contre les filles et les femmes, l'accès à la justice, la protection des victimes et la sanction rapide et appropriée des actes de violence - tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du foyer - restent problématiques. UN وما زالت هناك تحديات في مسألة العنف ضد الفتيات والنساء لم يتم التغلب عليها هي سبل اللجوء إلى القضاء، وحماية الضحايا، وفرض العقوبات الملائمة والكافية على مرتكبي العنف، سواء داخل المنزل أو خارجه.
    Il a passé en revue les progrès accomplis en matière d'acquisition de nouveaux renseignements sur les lieux de sépulture et de contacts avec les témoins et informateurs connus, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'Iraq. UN واستعرضت اللجنة التقدم المحرز في تحصيل معلومات جديدة بشأن مواقع الدفن والاتصال بالشهود والمخبرين المعروفين، سواء داخل العراق أو خارجه.
    Nous avons consenti d'importants efforts, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du Honduras, pour permettre à notre pays de recouvrer ses droits constitutionnels, qui lui ont été retirés de force il y a trois mois jour pour jour. UN وقد بذلنا معا جهودا جبارة، سواء داخل هندوراس وخارجها، بهدف تمكين بلدنا من استعادة حقوقه الدستورية، التي انتُزعت منه قسرا قبل فترة لا تتجاوز ثلاثة أشهر.
    La mise en œuvre du plan favorisera l'harmonisation et la cohésion du programme tout en aidant à préciser le rôle des partenaires tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système de l'ONU et les relations de travail avec eux; UN ولن يسهم تنفيذ الخطة في تحسين الاتساق والانسجام بين البرامج فحسب، وإنما أيضا في تحديد الأدوار وعلاقات العمل مع الشركاء على نحو أفضل، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها؛
    Premièrement, il est nécessaire d'améliorer la nature et la profondeur de la coordination entre les organisations s'occupant de droit commercial, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. UN فأولاً، هناك حاجة لتحسين مضمون وعمق التعاون بين المنظمات المتصلة بالقانون التجاري، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها.
    1.6 La cessation de toute propagande entre les parties et de l'incitation à la haine ethnique tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. UN 1-6 حظر أي حملات دعائية بين الطرفين والتحريض على الكراهية الإثنية سواء داخل البلد أو خارجه.
    En conséquence, ces actes, que l'on se propose d'ériger en infraction, peuvent être perpétrés sans qu'aucun acte de terrorisme n'ait été véritablement commis, ou sans qu'il n'y ait eu tentative de commettre de tels actes, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays. UN وبالتالي فإن الأعمال، المنوي تجريمها، يمكن أن تُقترف من دون حدوث عمل إرهابي في الواقع، أو من دون محاولة القيام به، سواء داخل البلد أو خارجه.
    645. Les facteurs d'environnement, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la maison, peuvent avoir une influence importante sur la santé. UN 645- قد يكون للعوامل البيئية، سواء داخل المنزل أو خارجه، تأثير هام في الصحة.
    Pour faire face au défi de la mise en œuvre des droits, il nous faut, parallèlement à une étroite collaboration avec les gouvernements, exploiter et établir d'autres partenariats tant à l'intérieur qu'en dehors du système des Nations Unies. UN ولمواجهة تحدي إعمال الحقوق، يتوجب علينا، بالإضافة إلى العمل بشكل وثيق مع الحكومات، أن نستند إلى شراكات أخرى وننشئ شراكات جديدة سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها.
    Pour ce qui est du Togo, nous ne répéterons jamais assez que les autorités togolaises ont toujours fait de la recherche de la paix, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur, le fondement de la politique du pays. UN وفيما يتعلق بتوغو، لا يمكننا قط مهما فعلنا أن نكرر بما فيه الكفاية أن سلطات توغو ما برحت على الدوام تعتبر مسعى السلام سواء داخل البلد أو خارجه، الأساس الحقيقي لسياسة البلد.
    Rapport de la Conférence des Nations Unies sur les stocks de poissons dont les déplacements s'effectuent tant à l'intérieur qu'au-delà de zones économiques exclusives (stocks chevauchants) et les stocks de poissons grands migrateurs UN تقرير مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال
    Il s'emploie également, en coopération avec le Conseiller spécial pour la prévention du génocide, à transposer la complémentarité de leurs missions sur le plan opérationnel, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système des Nations Unies. UN وهو مكلَّف أيضا بالعمل مع المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية لوضع ولايتيهما المتمايزتين والمتكاملتين في نفس الوقت موضع التنفيذ داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus