"tant de souffrances" - Traduction Français en Arabe

    • الكثير من المعاناة
        
    • كل هذه المعاناة
        
    • معاناة كبيرة
        
    Ensemble, le Président Clinton et nous avons pu dès lors forer un tunnel d'espérance à travers tant de souffrances. UN ومعا، الرئيس كلينتون ونحن استطعنا أن نشق قناة لﻷمل بعد الكثير من المعاناة.
    C'est pourquoi nous devons éradiquer les causes de ce phénomène, qui engendre tant de souffrances et met en danger tant d'êtres humains dans le monde. UN ولذلك، يجب أن نزيل أسباب هذه الظاهرة التي تنتج الكثير من المعاناة وتشكل خطرا على الكثير من بني البشر في كل أنحاء العالم.
    Ma conscience ne me permettait pas de continuer ce travail, qui impliquait de soutenir les Soviétiques dont l'armée causait tant de souffrances au peuple innocent d'Afghanistan. Open Subtitles الذي كان يتضمن مساعدة الحكومة السوفييتيّة بينما جيشها يخلق الكثير من المعاناة لأناس ابرياء في افغانستان
    Tant de dévastations dans ce camp. Tant... de souffrances, de douleurs. Open Subtitles الكثير من الدمار في ذلك المخيم، الكثير من المعاناة والألم.
    La délégation de la Palestine forme des voeux ardents pour que le projet de résolution soit adopté à l'unanimité, à l'Assemblée générale, et que le peuple palestinien voie bientôt se réaliser, après tant de souffrances, ses aspirations à la liberté et à l'indépendance. UN وأعرب عن أمله في أن يعتمد مشروع القرار بالاجماع في الجمعية العامة، وأن يحقق الشعب الفلسطيني عاجلا طموحاته في الحرية والاستقلال بعد كل هذه المعاناة.
    22. Nous notons avec satisfaction que la guerre du Rwanda, qui a entraîné tant de souffrances et une tragédie humaine sans précédent, est terminée. UN ٢٢ - ونلاحظ بارتياح انتهاء حرب رواندا التي تسببت في معاناة كبيرة ومأساة إنسانية لم يسبق لها نظير.
    Le Cambodge félicite l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et l'Etat d'Israël pour la conclusion d'un accord initial sur certains des problèmes qui les ont divisés pendant de nombreuses années, causant tant de souffrances tant à la population israélienne qu'à la population palestinienne. UN إن كمبوديا تهنئ منظمة التحرير الفلسطينية ودولة اسرائيل على التوصل الى اتفاق مبدئي بشأن بعض المسائل التي فرقت بينهما لسنوات عديدة وتسببت في الكثير من المعاناة للشعبين الفلسطيني والاسرائيلي.
    Je suis certain qu'à l'issue de ces délibérations nous disposerons d'un ensemble de recommandations et de faits positifs qui pourront servir de base à la maîtrise de ces armes, qui ont causé tant de souffrances et de douleur à l'humanité. UN إنني متفائل بأنه في نهاية المطاف، ولدى انتهاء مناقشاتنا، سنتمكن من تقديم توصيات وإبراز نقاط إيجابية من شأنها أن تكون أساسا للسيطرة على اﻷسلحــة التــي سببــت للبشريــة الكثير من المعاناة واﻷلم.
    Israël doit être tenu responsable de tous ses actes illégaux, qui sont la cause de tant de souffrances pour le peuple palestinien et consolident son occupation militaire illégale qui dure depuis près d'un demi-siècle. UN ولا بد من مساءلة إسرائيل عن جميع أعمالها غير القانونية، التي تتسبب في الكثير من المعاناة للشعب الفلسطيني والتي ترسّخ احتلالها العسكري غير المشروع الذي بدأ منذ نحو نصف قرن.
    Une position ferme contre de tels crimes et un attachement de principe au droit nous aideront à rompre le cercle de l'impunité et à mettre un terme aux crimes qui ont causé tant de souffrances et qui ont prolongé ce conflit tragique. UN إن عدم التغاضي عن هذه الجرائم والالتزام المبدئي بالقانون سيساهمان في إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب ويضعان حدا للجرائم التي تسببت في الكثير من المعاناة وإطالة أمد هذا الصراع المأساوي.
    Il faut d'urgence mettre fin à l'occupation et à la spirale des actes terroristes, de la violence et des affrontements qui causent tant de souffrances et qui font couler tant de sang au Moyen-Orient. UN وهناك حاجة ملحة لوضع حد للاحتلال ولدوامة أعمال الإرهاب والعنف والمواجهة التي تسببت في الكثير من المعاناة وهدر الدماء في الشرق الأوسط.
    Cette occasion exige une réflexion approfondie sur ce que le monde peut faire pour mettre un terme à l'effusion de sang et pour créer une structure de paix sur cette terre où le peuple a connu tant de souffrances pendant trop longtemps. UN وهذه مناسبة تتطلب التأمل العميق والتفكر بشأن ما يمكن للعالم أن يفعله لإنهاء سفك الدماء، وأيضا لإقامة بنية سلام في تلك الأرض التي قاسى شعبها الكثير من المعاناة أمدا طويلا.
    Je ne doute pas que mon peuple bénéficiera des travaux du Comité, sachant que par le passé des politiques et relocalisations fondées sur des avis scientifiques fallacieux ont provoqué tant de souffrances au sein de mon peuple. UN وإنني واثق أن شعبي سيستفيد من عمل اللجنة، مع ملاحظة أن السياسة السابقة وقرارات إعادة التوطين، المستندة إلى أفكار علمية مضللة؛ سبّبت لشعبي الكثير من المعاناة.
    Témoin de tant de souffrances. Open Subtitles شهدت الكثير من المعاناة
    Un engagement de principe à respecter le droit permettrait de briser le cercle de l'impunité, de mettre fin aux crimes qui ont entraîné tant de souffrances et fait durer ce conflit tragique et de garantir la protection de la population civile palestinienne. UN إن الالتزام المبدئي بالقانون سيساعدنا على كسر هذه الحلقة من الإفلات من العقاب ووضع حد للجرائم المشينة التي سببت الكثير من المعاناة وأطالت أمد هذا الصراع المأساوي إلى جانب ضمان حماية السكان المدنيين الفلسطينيين.
    Se fondant sur les principes de liberté du commerce et de la navigation internationaux auxquels elle a souscrit, la Guinée demande la levée immédiate et sans condition de ce blocus injuste qui a causé tant de souffrances et de dommages économiques, financiers et sociaux au peuple cubain. UN وهي إذ تستند إلى مبدأ حرية التجارة والملاحة الدوليتين الذي التزمت به، تطالب بأن يرفع فورا ودون شرط هذا الحصار الظالم الذي كبّد الشعب الكوبي الكثير من المعاناة والخسائر الاقتصادية والمالية والاجتماعية.
    Nous exhortons de façon pressante les belligérants à mettre un terme à la violence qui a déjà causé tant de souffrances au Soudan et dans le Tchad voisin et espérons sincèrement que les prochains pourparlers contribueront à la cessation des attaques brutales et mettront un terme à cette atroce tragédie. UN فطلبنا بإلحاح إلى الطرفين المتنازعين أن يوقفا العنف الذي تسبب بالفعل في الكثير من المعاناة في السودان وفي تشاد المجاورة ونأمل جديا أن تساعد المحادثات القادمة في وقف الهجمات الشرسة وإنهاء هذه المأساة الرهيبة.
    Aiguillonnés par les réalités infusées à nos délibérations par nos dirigeants, exécutons maintenant ces tâches sans jamais oublier que nous sommes ici au service des peuples du monde - un monde dominé par tant de souffrances, d'insécurité et d'oppression. UN فلنواجه الآن تلك المهام معززين بالحقائق التي عرضها زعماؤنا خلال مداولاتنا، على ألا ننسى أبدا أننا أتينا إلى هنا لكي نخدم شعوب العالم - عالم فيه الكثير من المعاناة وانعدام الأمن والطغيان.
    La situation au Soudan demande également une solution pacifique et une implication plus grande des Nations Unies, ce afin de contribuer à la recherche d'un règlement durable pour un problème essentiellement politique qui a imposé tant de souffrances au peuple et qui a créé un problème insupportable de réfugiés pour les Etats voisins. UN أما الحالة في السودان فتصرخ، بالمثل، مطالبة بحل سلمي وبمشاركة أكبر من جانب اﻷمم المتحدة كإسهام في البحث عن تسوية دائمة لمشكلة سياسية في جوهرها جلبت على الشعب كل هذه المعاناة وخلقت للدول المجاورة مشكلة لاجئين لا تطاق.
    Dans le même esprit, je crois que notre peuple mérite des excuses, ou tout au moins, une déclaration solennelle exprimant les regrets et la grande tristesse qu'éprouvent tous ceux dont les activités, entreprises dans la poursuite de leurs objectifs, ont causé tant de souffrances à cette nation. UN وبنفس الروح، أن شعبنا يستحق أن نقدم له الاعتذار، أو على اﻷقل، تعبيرا علنيا عن اﻷسف والحزن العميق من جانب جميع أولئك الذين تسببت أنشطتهم التي اضطلعوا بها لتحقيق أهدافهم في معاناة كبيرة لهذه اﻷمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus