Il a été avancé que ce projet d'articles représenterait l'équivalent de celui relatif à la prévention, tant du point de vue de la forme que du fond. | UN | وقد ورد اقتراح بأن مشاريع المواد ستكون نظيرا، سواء من حيث الشكل أو المضمون، لمشاريع المواد المتعلقة بالمنع. |
Cet organe doit avoir un caractère représentatif tant du point de vue de la répartition géographique des sièges que de la participation à ses travaux d'Etats d'une importance essentielle. | UN | فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها. |
Les mérites de cette orientation sont contestables, tant du point de vue de la dotation en effectifs que de celui des coûts. | UN | وأعرب عن تحفظات جدية بشأن هذا النهج سواء من حيث فعاليته كسياسة للتوظيف أو من حيث تأثيره على التكاليف. |
Il note avec préoccupation que les efforts du Gouvernement pour lutter contre les mauvais traitements et l'abandon des enfants sont insuffisants tant du point de vue de la prévention que du point de vue des sanctions. | UN | وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة. |
J'aimerais tout d'abord dire que nous avons progressé avec succès et confiance, tant du point de vue de l'examen de la teneur du problème que de l'utilisation rationnelle du temps qui nous est imparti. | UN | أولاً، أود أن أقول إننا ما برحنا نتحرك قُدماً بكل ثقة ونجاح، سواءً من حيث مضمون المشاكل التي نحن بصدد مناقشتها أم من حيث توخي العناية في استغلال الوقت المتاح لنا. |
Le veto, tant du point de vue de son emploi que de son extension aux nouveaux membres permanents, est apparu comme un facteur essentiel de la démocratisation et, par conséquent, de la crédibilité des Nations Unies. | UN | وقد بزغ حق النقض، سواء من حيث استخدامه أو من حيث إعطائه إلى اﻷعضاء الدائمين الجدد، بوصفه عنصرا حاسما في إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة وبالتالي في حفظ مصداقيتها. |
Sa population, de l'ordre de 250 millions d'habitants, connaît de profondes mutations tant du point de vue de la composition ethnique que de la pyramide des âges et des sexes. | UN | ويشهد سكانها، الذين يبلغ عددهم حوالي ٠٥٢ مليون نسمة، تغيرات عميقة، سواء من حيث التكوين اﻹثني أو الهرم العمري وبحسب نوع الجنس. |
Toutefois, il est convaincu que celles-ci sont mieux placées que lui pour mener des investigations au Burkina Faso, tant du point de vue de l'accès aux sites que des ressources. | UN | لكن الفريق يعتقد أن السلطات البوركينية أقدر منه على إجراء التحقيقات في بوركينا فاسو، سواء من حيث إمكانية الوصول أو من حيث الموارد. |
Ces deux programmes sont d'une importance cruciale pour l'Espagne, qui y prend donc part activement, tant du point de vue de sa contribution, que de la participation de son industrie. | UN | ويمثل كلا المشروعين أهمية جوهرية لإسبانيا؛ الأمر الذي جعلها تشارك فيهما مشاركة فعالة سواء من حيث المساهمة المالية أو من حيث ضلوع الصناعة الإسبانية في تنفيذهما. |
Tout nouveau déplacement permettra de mettre à jour les connaissances acquises précédemment et d'aborder de nouveaux sujets ce qui lui laissera le temps de procéder à une évaluation correcte tant du point de vue de l'ampleur du problème que de la qualité de l'information. | UN | ويصار في كل زيارة جديدة إلى استيفاء القضايا التي تم تناولها سابقاً وإلى التصدي لقضايا جديدة، مما يتيح ما يكفي من الوقت لتقييمها التقييم الصحيح، سواء من حيث نطاق المشكلة أو من حيث نوعية التوثيق. |
Le Rwanda considère que les experts n'ont pas coopéré avec son gouvernement comme l'a décidé le Conseil, ce qui a inévitablement conduit à l'élaboration d'un rapport fondamentalement erroné, tant du point de vue de la procédure que du contenu. | UN | وتعتبر رواندا أن الخبراء لم يتعاونوا مع حكومة رواندا على النحو الذي قرره المجلس وأن هذا الأمر أدى، على نحو لم يمكن تجنبه، إلى صدور تقرير مشوب بالعيوب بشكل جوهري، سواء من حيث الإجراءات أو من حيث المحتوى. |
En effet, tant du point de vue de la forme que sur le plan de son contenu, ce rapport ne permet pas à l'Assemblée générale de procéder à une analyse sérieuse et complète des activités du Conseil durant la période de référence. | UN | والواقع إن التقرير، سواء من حيث الشكل أو المضمون، لا يُمكِّن الجمعية العامة من إجراء تحليل جاد وكامل لعمل المجلس خلال الفترة قيد البحث. |
En particulier, la réforme tient compte de l'importance que revêtent les jeunes, tant du point de vue de ce qu'ils ont à offrir que des problèmes qui peuvent se poser si l'on ne répond pas à leurs besoins. | UN | وعلى وجه الخصوص، تقر عملية الإصلاح بأهمية الشباب، سواء من حيث ما يمكنهم تقديمه والمشاكل التي تمثلها احتياجاتهم التي لم تلبى. |
En premier lieu, la création d'une juridiction pénale internationale est étroitement liée à l'exercice de la souveraineté des Etats, tant du point de vue de la compétence territoriale que de la compétence personnelle. | UN | ففي المقام اﻷول يعتبر إنشاء قضاء جنائي دولي وثيق الصلة بممارسة الدولة لسيادتها ، سواء من حيث الاختصاص اﻹقليمي أو الاختصاص الشخصي . |
3. Au cours de la période qui fait l'objet du présent rapport, plusieurs mesures ont été prises pour renforcer l'efficacité du Centre, tant du point de vue de ses activités de fond que des ressources dont il a besoin pour s'en acquitter. | UN | ٣ - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم اتخاذ عدد من اﻹجراءات لتعزيز أداء المركز ﻷعماله بصورة فعالة، سواء من حيث أنشطته الفنية أو الموارد اللازمة للاضطلاع بها. |
La militarisation croissante de toutes les composantes du secteur de la sécurité, tant du point de vue de l'équipement que des opérations, ne cadre absolument pas avec le processus de réconciliation qu'appuie la communauté internationale. | UN | العسكرة 238 - إن ازدياد عسكرة جميع عناصر القطاع الأمني، سواء من حيث المعدات والعمليات، يتناقض على نحو صارخ مع عملية المصالحة التي يدعمها المجتمع الدولي. |
L'utilisation de fusils d'assaut militaires pose cependant des problèmes à la Police nationale, tant du point de vue de l'image qu'elle présente à la société qu'en raison de la menace que représentent pour la sécurité publique des armes qui tirent des munitions à grande vitesse et qui peuvent tirer de façon automatique. | UN | غير أن استخدام البنادق الهجومية العسكرية تترتب عليه مشكلات بالنسبة للشرطة، سواء من حيث صورة الشرطة أمام المجتمع، وبسبب التهديد الذي تشكله بالنسبة لسلامة الجمهور نتيجة الأسلحة التي تطلق ذخيرة فائقة السرعة والقادرة على إطلاق الرصاص بصورة آلية. |
Tout ceci doit amener à envisager un changement de paradigme et à repenser la mission des systèmes éducatifs tant du point de vue de la demande que de l'offre, de leur finalité, du type d'enseignant à former, de la nature des programmes scolaires, de la durée et de la gestion du temps scolaire, de la langue d'instruction, du nouveau schéma institutionnel et du profil du nouvel apprenant. | UN | وينبغي أن يفضي بنا ذلك إلى التفكير في تغيير الأنماط القائمة وإعادة النظر في مهمة النظم التعليمية، سواء من حيث العرض أو الطلب، والغرض المتوخى منها، وفئة المدرسين المتعين تدريبهم، وطبيعة المناهج الدراسية، ومدة الوقت الدراسي وسبل إدارته، ولغة التدريس، والإطار المؤسسي الجديد وسمات المتعلم الجديد. |
Il note avec préoccupation que les efforts du gouvernement pour lutter contre les mauvais traitements et l'abandon des enfants sont insuffisants tant du point de vue de la prévention que du point de vue des sanctions. | UN | وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة. |
Ma délégation est convaincue que cette approche ne peut être concluante si elle ne contribue pas à assurer le renforcement de la capacité des États à remplir leurs fonctions régaliennes, tant du point de vue de la protection des personnes et des biens que du contrôle effectif du territoire sous leur juridiction, de même qu'à y promouvoir la stabilité requise pour assurer un développement économique et social équilibré. | UN | ونحن على اقتناع بأن هذا النهج لن يؤتي ثماره إلا إذا عزز قدرات الدول على القيام بوظائفها السيادية سواء من ناحية حماية الأرواح والممتلكات، وإحكام السيطرة الفعالة على الأراضي الواقعة ضمن ولايتها، أو من ناحية تعزيز الاستقرار اللازم من أجل تأمين التنمية الاجتماعية والاقتصادية المتوازنة. |
La faible participation des parties prenantes aux niveaux national, municipal et local, tant du point de vue de leur nombre que de leur participation réelle, dès le début de la formulation de la stratégie, a été à l'origine de déséquilibres entre les besoins de la population urbaine et le développement urbain; | UN | (ه) وأدى عدم كفاية مشاركة أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني وعلى صعيد المدينة وعلى الصعيد المحلي، سواءً من حيث اتساع نطاق أصحاب المصلحة أو من حيث المشاركة الحقيقية منذ المراحل المبكرة لصياغة الاستراتيجية، إلى عدم التطابق بين احتياجات سكان المناطق الحضرية وبين التنمية الحضرية؛ |
97. Le traitement spécial accordé aux pays les moins avancés (PMA) doit être renforcé en vue de remédier au fait qu'ils ont moins profité du SGP que d'autres pays bénéficiaires de préférences, tant du point de vue de la part de leurs exportations passibles de droits admises à des conditions préférentielles dans les pays de l'OCDE que du taux de croissance de leurs exportations préférentielles depuis le lancement du SGP. | UN | ٧٩- إن المعاملة الخاصة الممنوحة إلى أقل البلدان نمواً تحتاج إلى تدعيم من أجل تصحيح الوضع الذي أدى إلى استفادتها من نظام اﻷفضليات المعمم بدرجة أقل من سائر البلدان المتلقية لﻷفضليات، سواءً من حيث نصيب صادراتها المعفاة من الرسوم إلى بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي حيث تحصل على فرص وصول تفضيلية أو من حيث معدلات نمو صادراتها التفضيلية منذ بدء نظام اﻷفضليات المعمم. |