"tant par" - Traduction Français en Arabe

    • سواء من جانب
        
    • من جانب كل من
        
    • سواء من قبل
        
    • سواء عن طريق
        
    • سواء من خلال
        
    • لدى كل من
        
    • خلال كل من
        
    • وذلك سواء
        
    • من قبل كل من
        
    • من كلا الطرفين
        
    Nous estimons que cette question doit continuer à être analysée tant par l'Assemblée que par le Secrétaire dans le cadre des opérations de maintien de la paix. UN ونعتقد أن هذا البند ينبغي أن يظل قيد الاستعراض سواء من جانب الجمعية العامة أو اﻷمانة العامة، في إطار عمليات حفظ السلام.
    Cette expérience montre combien il est nécessaire de soutenir les efforts de développement menés tant par les États que par les institutions internationales spécialisées dans ce domaine. UN وتؤكد هذه التجربة على ضرورة اطراد جهود التنمية سواء من جانب الحكومات أو الوكالات الإنمائية الدولية.
    La question des minorités nationales est examinée tant par le Conseil de l’Europe que l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe qui ont mis au point des normes de protection. UN وأوضحت أن مسألة اﻷقليات القومية يجري التصدي لها من جانب كل من مجلس أوروبا ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، اللذين وضعا معايير للحماية.
    Par ailleurs, la gouvernance des océans et la coordination des activités les concernant, tant par les gouvernements que par les organisations internationales, ont tenu une place privilégiée dans la concertation mondiale, en particulier depuis quelques mois. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ركز الحوار العالمي، ولا سيما في اﻷشهر اﻷخيرة، على اﻹدارة الرشيدة للمحيطات وتنسيق اﻷنشطة المتصلة بالمحيطات، من جانب كل من الحكومات والمنظمات الدولية.
    Une fois adoptés par l'Assemblée générale, la Déclaration et le Programme d'action serviront de cadre au renforcement de l'action menée en faveur des droits de l'homme tant par les Etats que par l'Organisation des Nations Unies elle-même. UN إن هذا الاعلان وهذا البرنامج عندما تعتمدهما الجمعية العامة سوف يشكلان إطارا لتعزيز العمل الذي يُضطلع به لصالح حقوق الانسان سواء من قبل الدول أو من قبل اﻷمم المتحدة ذاتها.
    Il a généralement été reconnu qu'il fallait rectifier la façon ponctuelle et sporadique dont les situations d'urgence étaient traitées dans le passé par la communauté internationale, tant par les organisations intergouvernementales que non gouvernementales. UN فلقـد جــرى التسليم عمومــا بضرورة تصحيح اﻷسلوب غير المخطط وغير المنتظم الذي كان المجتمع الدولي يعالج به حالات الطوارئ في الماضي، سواء عن طريق المنظمات الحكومية الدولية أو المنظمات غير الحكومية.
    Vous avez, Monsieur le Secrétaire général, résolument favorisé cette évolution, tant par vos nombreuses visites sur le terrain ou celles de vos représentants personnels, que par les aménagements que vous avez apportés au sein du Secrétariat. UN وأيد اﻷمين العام هذا الاتجاه بحزم سواء من خلال زياراته المتعددة للميدان ومن خلال زيارات ممثليه الشخصيين ومن خلال إجراءات التكيف التي استحدثها داخل اﻷمانة العامة.
    Il recommande en outre qu’un registre approprié des personnes détenues tant par la police que par les services de renseignements de la Sûreté d’État, accessible au public, soit établi et maintenu. UN ٢١٣ - توصي أيضا بأن يتم لدى كل من الشرطة ومخابرات أمن الدولة فتح ومسك سجل بالمحتجزين يوضع في متناول الجمهور.
    Quelques initiatives importantes ont déjà été prises dans cette direction, tant par le gouvernement central que par les villes de Moscou et de Saint-Pétersbourg. UN وقـد تـم بالفعـل اتخاذ بعض المبادرات الهامة في هذا الاتجاه، سواء من جانب الحكومة المركزية أو من جانب مدينتي موسكو وسان بطرسبرغ.
    Elle souhaitait en outre s'informer sur les nombreuses initiatives prises aux Etats—Unis, tant par le Gouvernement que par les organisations non gouvernementales, pour combattre ce phénomène. UN وفضلا عن ذلك، اهتمت المقررة الخاصة باستكشاف المبادرات الكثيرة التي اتُخذت في الولايات المتحدة، سواء من جانب الحكومة أو المنظمات غير الحكومية، لمكافحة هذه المشاكل.
    A la faveur de telles situations, les droits les plus essentiels à la dignité humaine sont fréquemment et gravement violés, tant par les autorités de l'Etat que par des individus et des groupements armés. UN وتحت شعار هذه الظروف، كثيرا ما تُنتهك بشدة تلك الحقوق اﻷساسية للكرامة اﻹنسانية سواء من جانب سلطات الدولة أو من جانب أفراد مسلحين وجماعات مسلحة.
    Sur le plan sécuritaire, les exactions perpétrées contre la population civile, tant par les ex-membres de la Séléka que par d'autres groupes armés, se sont poursuivies. UN ففيما يتعلق بالحالة الأمنية، تواصلت الاعتداءات على السكان المدنيين، سواء من جانب تحالف سيليكا السابق أم الجماعات المسلحة الأخرى.
    La Mission d'établissement des faits a fait état de graves violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme commises tant par les Israéliens que par les Palestiniens. UN وقد أفادت بعثة تقصي الحقائق بوجود انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان من جانب كل من الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Ces accords novateurs nécessitent donc une importante allocation de ressources, tant par le Bureau du Conseiller juridique que par la Division des affaires juridiques générales, qui doivent collaborer au sujet de ces accords. UN وتتطلب هذه الترتيبات المبتكرة تخصيص موارد كبيرة من جانب كل من مكتب المستشار القانوني وشعبة الشؤون القانونية العامة، اللذين يجب أن يتعاونا بشأن تلك الترتيبات.
    On signale également une augmentation importante des incursions dans les installations de l'UNRWA tant par les Forces de défense israéliennes que par l'Autorité palestinienne, causant d'importants dégâts matériels. UN وهناك أيضا زيادة ملموسة في حالات اقتحام منشآت الأونروا من جانب كل من جيش الدفاع الإسرائيلي والسلطة الفلسطينية، بما ينجم عن ذلك من أضرار كبيرة.
    Le Comité recommande également à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir l'enrôlement d'enfants, tant par les forces armées de l'État que par l'Armée du peuple paraguayen. UN وتوصيها أيضاً بأن تتخذ جميع التدابير المناسبة لمنع تجنيد الأطفال، سواء من قبل قوات الدولة العسكرية أو من قبل جيش باراغواي الشعبي.
    La VAG est désormais largement reconnue, tant par les pouvoirs publics que par la communauté scientifique dans son ensemble, en tant qu'élément indispensable pour la surveillance de l'état et de l'évolution de la composition de l'atmosphère et pour l'amélioration de la compréhension de ses interactions dans tous les domaines relatifs à l'environnement. UN وقد أصبح هذا النظام يحظى بالاعتراف على نطاق واسع سواء من قبل الحكومات أو ضمن اﻷوساط العلمية عموماً باعتباره يشكل أداة أساسية لرصد حالة وتطور تكوين الغلاف الجوي ولتحسين فهم تفاعلاته مع كافة جوانب البيئة.
    Il est veillé à ce que les détenus puissent communiquer avec leur famille tant par correspondance qu'en recevant des visites. UN وتحرص السلطات على أن يتمكن المحتجزون من الاتصال بأسرهم سواء عن طريق المراسلات أو من خلال الزيارات.
    Il a considéré que les différents pays et organisations régionales et sous-régionales pourraient contribuer à cet effort tant par le biais des institutions internationales compétentes que par celui des systèmes nationaux d'information sur la recherche. UN وتم التسليم بأن تسهم البلدان - فرادى - والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في هذا المجهود، سواء من خلال المؤسسات الدولية ذات الصلة أو عن طريق نظم المعلومات البحثية الوطنية.
    Ces colloques parlementaires ont été très bien reçus tant par les parlementaires eux-mêmes que par les organisations de handicapés des pays arabes et ils ont suscité un net intérêt dans les autres régions. UN 25 - وقد لاقت الندوات البرلمانية نجاحاً كبيراً لدى كل من البرلمانيين ومنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في المنطقة العربية، واجتذبت اهتمام الجانبين في مناطق أخرى.
    Il était partout nécessaire de susciter une sensibilisation et ce, tant par la formation que par des mesures pratiques visant à familiariser au quotidien l'ensemble de la population avec les technologies modernes. UN وهناك حاجة واسعة النطاق إلى إيجاد هذا الوعي؛ ويمكن تحقيق ذلك من خلال كل من التدريب والتدابير العملية التي تجعل الناس بوجه عام يتعاملون يوميﱠاً مع التكنولوجيا.
    iii) Le risque d'infection par le VIH est plus élevé pour les femmes que pour les hommes, tant par voie d'injection que par la voie sexuelle; UN ' ٣ ' تتعرض المرأة لخطر أكبر مما يتهدد الرجل فيما يتعلق باﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وذلك سواء عن طريق إساءة استعمال المخدرات بالحقن أو عن طريق الاتصال الجنسي؛
    Nous espérons très sérieusement que ce traité entrera rapidement en vigueur et qu'il sera effectivement appliqué tant par les États-Unis que par la Russie. UN ويحدونا أمل وطيد في الدخول المبكر للمعاهدة حيز النفاذ وتنفيذها المنتظم من قبل كل من الولايات المتحدة وروسيا.
    En effet, les appels sont d'habitude interjetés tant par la défense que par le Procureur; au demeurant, lorsqu'une affaire regroupe plusieurs accusés, chacun d'eux fait normalement appel. UN وقد لوحظ من خلال تجارب سابقة أن طلبات الاستئناف تُقدم عادة من كلا الطرفين (من كافة الأطراف في حالة القضايا التي تشمل عدة متهمين).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus