Le Groupe considère que, tant qu'il y aura des armes nucléaires, il restera une possibilité de prolifération. | UN | وتعتبر مجموعة اﻟ 21 أنه طالما استمر وجود الأسلحة النووية، فإن إمكانية انتشارها ستظل قائمة. |
L'ordinateur avec lequel elle me menaçait est aussi vrai que le danger où nous sommes tant qu'il reste introuvable. | Open Subtitles | الحاسوب الذي هددتني به حقيقي كما هي أحقية الخطر الذي نكابده طالما لا يزال هناك |
Donc tant qu'elle fait son boulot, on doit faire le notre, qui est de la récupérer. | Open Subtitles | لذا بينما هي تؤدي عملها. يجب ان نؤدي عملنا نحن ايضاً وهو استعادتها. |
Cet intérêt serait respecté tant qu'une communauté traditionnelle resterait associée à ses savoirs ou à ses expressions culturelles. | UN | وتُحترم هذه المصالح ما دامت المجتمعات المحلية التقليدية على صلة مستمرة بالمعارف أو مظاهر التعبير الثقافي. |
Le présent Accord restera en vigueur tant qu'au moins trois de ses États Parties lui resteront liés. | UN | وتظــل المعاهدة نافــذة ما دام عــدد الدول اﻷطراف الملتزمة بها لا يقل عن ثلاث دول. |
Il n'est pas réaliste de les inciter à adhérer au TNP en tant qu'États non nucléaires. | UN | والمساعي التي تصر على انضمامهما إلى معاهدة عدم الانتشار النووي بوصفهما دولتين غير نوويتين غير واقعية. |
Dieu autorisera l'humanité à exister tant qu'il y aura 36 justes dans le monde | Open Subtitles | سيبقي الله على الجنس البشري طالما هناك 36 صالحاً في العالم |
Qu'on surmonterait tout tant qu'on était honnêtes l'un envers l'autre ? | Open Subtitles | وأننا سنتخطى أية مِحن طالما أننا صريحين مع بعضنا. |
Pas tant qu'elle est enceinte. Il doit garder l'enfant en vie. | Open Subtitles | طالما أنها حامل,لا عليه أن يحافظ على الطفل سليما |
tant qu'on est soudés, tant qu'on est tous du même côté, on est bien plus forts qu'ils ne pourraient l'être. | Open Subtitles | طالما نحن مُتحدّون، طالما نحنُ في هذا الأمر معًا. أنّنا أقوى بكثير ممّا قد يكونوا أبدًا |
Tu peux être qui tu veux, tant qu'il n'est pas sinistre. | Open Subtitles | تستطيعين أن تكونين أى شخص تريدينه طالما لستِ حزينة |
Si tu es sûr. Partons, tant qu'il fait encore jour. | Open Subtitles | إنْ كنتَ متأكّداً، فلننطلق الآن طالما هناك ضوء |
Pourriez-vous monter le café tant qu'il est encore chaud ? | Open Subtitles | أتمانع أخذ القهوة للأعلى بينما ما تزال ساخنة؟ |
On peut aussi tripler ton salaire tant qu'on y est. | Open Subtitles | يمكنني مضاعفة راتبك لثلاثة أضعاف بينما نحن عليه |
Le déploiement de ces contingents devrait être accepté par l'Organisation des Nations Unies tant qu'il a l'aval du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine. | UN | وينبغي أن توافق اﻷمم المتحدة على وزع تلك الوحدات ما دامت حكومة البوسنة والهرسك توافق على ذلك. |
La migration est inévitable et ne peut être arrêtée tant qu'il y aura un profond déséquilibre en matière de développement entre les pays. | UN | إن الهجرة حركة لا بد منها، ولا يمكن وقفها ما دام هناك عدم توازن عميق في التنمية فيما بين البلدان. |
Nous approuvons également que l'on ait mis un accent plus particulier sur la nécessité de donner aux femmes les moyens d'être autonomes et sur la lutte contre la pauvreté en tant qu'objectifs importants du développement. | UN | ونوافق أيضا على التأكيد بصورة خاصة على تمكين المرأة والتقليل من الفقر بوصفهما هدفين رئيسيين للتنمية. |
Je vous préviens, je ne vous invite pas à sortir en tant qu'ami ou musicien, mais en tant qu'homme. | Open Subtitles | النهاية الكاملة, انا أسالك للخروج معي ليس كصديق او عازف, بل ك رجل |
La paye est pas mal, mais il peut pas m'embaucher tant qu'il y a cette injonction. | Open Subtitles | مرتب لائق، و فوائد، و لكنه يرفض تعييني مادام ذلك الأمر القضائي برقبتي. |
Tout ce que M. Clerides a trouvé à répondre, c'est qu'il ne voulait pas discuter des mesures de confiance tant qu'un règlement ne serait pas intervenu. | UN | وكان رد السيد كليريدس أنه لا يريد مناقشة تدابير بناء الثقة إلا بعد التوصل إلى تسوية. |
Les États Parties s'engagent à inclure ces infractions en tant qu'infractions dont l'auteur peut être extradé dans tout traité d'extradition qu'ils concluront entre eux. | UN | وتتعهد الدول الأطراف بادراج تلك الجرائم في عداد الجرائم الخاضعة للتسليم في كل معاهدة تسليم تبرم فيما بينها. |
tant qu'on payait 18 % de retour chaque année, tu pouvais dire à tes amis que tu étais un génie. | Open Subtitles | وطالما ندفع لك ١٨٪ فائده الاستثمار كل سنه ثم تذهب لتخبر اصدقائك عن كيف أنت عبقري |
Plusieurs représentants ont prôné le recours à la gestion intégrée des vecteurs en tant qu'approche globale prévoyant l'élimination du DDT. | UN | وأيد العديد من الممثلين تطبيق الإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض باعتبار ذلك نهجاً كلياً يتضمن التخلص من مادة الـ دي. |
tant qu'un règlement global ne sera pas réalisé, la sécurité du peuple palestinien dans les territoires occupés continuera de préoccuper la communauté internationale. | UN | وإلى أن تتحقق تسوية شاملة، سيبقــى أمــن الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة مصـــدر قلـــق للمجتمع الدولي. |
tant qu'il sera dans la nature, caché parmi nous, nul ne sera en sécurité. | Open Subtitles | وما دام يجوب الأرجاء طليقاً, ويختبئ بيننا, لن يكون أحد آمناً. |
Les délégations qui souhaitent nommer des personnes ayant les compétences voulues pour participer en tant qu'intervenants aux tables rondes sont priées de communiquer le nom et le curriculum vitae de l'expert au Bureau du financement du développement, DAES (télécopie 1 (212) 963-0443; ou courriel ffdoffice@un.org), avant le vendredi 24 décembre 2004. | UN | يرجى من الوفود التي ترغب في تعيين أفراد من ذوي الخبرات المناسبة للمشاركة في حلقات النقاش أو في الموائد المستديرة أن تقدم أسماء الخبراء الذين تقترحهم ونسخة من سيرهم الذاتية إلى مكتب تمويل التنمية التابع لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية (الفاكس: 1(212) 963-0443؛ أو البريد الإلكتروني: ffdoffice@un.org) بحلول يوم الجمعة، 24 كانون الأول/ديسمبر 2004. |
Les membres des délégations seront censés rester avec leurs invités tant qu'ils ne les auront pas raccompagnés jusqu'au hall des visiteurs par où ils quitteront le bâtiment. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |