"tant qu'élément essentiel" - Traduction Français en Arabe

    • بوصفه عنصراً حيوياً
        
    • كعنصر أساسي
        
    • بوصفها عنصرا أساسيا
        
    • كعنصر ضروري
        
    • كجزء أساسي
        
    • باعتباره أمرا حيويا
        
    Les Principes soulignent qu'en tant qu'élément essentiel de la démocratie, une magistrature indépendante doit reposer sur la confiance des justiciables. UN وتؤكد هذه المبادئ أن أي جهاز قضائي مستقل يجب أن يستند إلى ثقة الجمهور بوصفه عنصراً حيوياً من عناصر الديمقراطية.
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et pour promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرُّ بأن الاهتمام الذي تحظى به أهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم يكن كافياً،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et pour promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرُّ بأن الاهتمام الذي تحظى به أهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم يكن كافياً،
    Le Kazakhstan est attaché à la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale en tant qu'élément essentiel du processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies. UN وكازاخستان ملتزمة بتنشيط أعمال الجمعية العامة كعنصر أساسي في عملية إصلاح الأمم المتحدة ككل.
    D'autres participants ont souligné l'intérêt des AII en tant qu'élément essentiel d'un régime réglementé. UN وشدّد مشاركون آخرون على قيمة اتفاقات الاستثمار الدولية كعنصر أساسي من عناصر أي نظام قائم على قواعد.
    Les questions démographiques doivent être examinées en tant qu'élément essentiel d'une stratégie de développement. UN ويجب أن تبحث القضايا الديمغرافية بوصفها عنصرا أساسيا لاستراتيجية انمائية.
    La communauté internationale doit de prendre des mesures décisives en ce sens en tant qu'élément essentiel d'un processus progressif conduisant à l'élimination des armes nucléaires. UN ويلزم أن يتخذ المجتمع الدولي خطوات حاسمة في هذا الاتجاه كعنصر ضروري في العملية التدريجية المؤدية إلى القضاء على الأسلحة النووية.
    La nécessité d'adopter une approche sexuée en tant qu'élément essentiel de toute analyse des problèmes qui accablent notre planète et des solutions à y apporter, a été soulignée. UN وبرزت الحاجة إلى اتباع نهج جنساني كجزء أساسي من تحليل المشاكل التي يعاني منها كوكبنا وإيجاد الحلول لها.
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ تدرك أن العناية التي أُوليت لأهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم تكن كافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ تدرك أن العناية التي أُوليت لأهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم تكن كافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ تدرك أن العناية التي أُوليت لأهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم تكن كافية،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإقراراً منه بأن الاهتمام الذي أُوليَ لأهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم يكن كافياً،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et pour promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرُّ بأن الاهتمام الذي حظيت به أهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم يكن كافياً،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإقراراً منه بأن الاهتمام الذي أُوليَ لأهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم يكن كافياً،
    Constatant qu'une attention insuffisante a été accordée à l'importance de la solidarité internationale en tant qu'élément essentiel des efforts des pays en développement pour progresser dans la réalisation du droit au développement de leurs peuples et pour promouvoir la pleine jouissance des droits économiques, sociaux et culturels par tous, UN وإذ يقرُّ بأن الاهتمام الذي أُوليَ لأهمية التضامن الدولي، بوصفه عنصراً حيوياً في جهود البلدان النامية الرامية إلى إعمال حق شعوبها في التنمية وتعزيز التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للجميع، لم يكن كافياً،
    L'Inde a toujours appuyé la vérification efficace en tant qu'élément essentiel de tout accord de désarmement et de maîtrise des armements. UN لقد أيدت الهند باستمرار التحقق الفعال كعنصر أساسي في كل اتفاقات نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    L'importance de créer parmi les jeunes une culture de la légalité a été soulignée en tant qu'élément essentiel d'une stratégie globale de prévention. UN وشُدّد على أهمية تكوين ثقافة تقوم على احترام القانون بين صفوف الشباب كعنصر أساسي في استراتيجية وقائية شاملة.
    Elle soulignait l'importance de la création d'un cadre réglementaire favorable en tant qu'élément essentiel pour le développement du commerce électronique, en déclarant que : UN وشددت اللجنة على أهمية وضع إطار تنظيمي موات كعنصر أساسي لتطوير التجارة الالكترونية، معلنة ما يلي:
    2.124 La promotion des initiatives et des efforts de désarmement régionaux en tant qu'élément essentiel de la paix et de la stabilité régionales sera également à l'ordre du jour et l'accent sera mis sur trois domaines différents mais interdépendants. UN ٢-١٢٤ وسيضطلع أيضا بتعزيز الجهود والمبادرات اﻹقليمية لنزع السلاح بوصفها عنصرا أساسيا من عناصر السلم والاستقرار على الصعيد اﻹقليمي، مع التركيز على ثلاثة مجالات مختلفة ولكنها مترابطة.
    28. Les Inspecteurs ont noté que certains progrès avaient été accomplis avec l'établissement de la politique de mobilité et l'introduction d'un changement dans la culture institutionnelle, la notion de mobilité étant désormais acceptée en tant qu'élément essentiel de la fonction publique internationale. UN 28- وقد لاحظ المفتشان أنه قد تم إحراز بعض التقدم في وضع سياسة التنقُّل والبدء في إحداث تغيير في الثقافة التنظيمية، حيث أصبح مفهوم التنقُّل مقبولاً الآن كعنصر ضروري للخدمة المدنية الدولية.
    Les dirigeants africains ont également décidé de maintenir les objectifs et principes énoncés dans la Déclaration du Caire, créant le Mécanisme de prévention, de gestion et de règlement des conflits, en tant qu'élément essentiel des principes et objectifs de l'Union africaine. UN كما قرر القادة الأفارقة الإبقاء على الأهداف والمبادئ التي ينص عليها إعلان القاهرة المنشئ لآلية منع النزاعات الأفريقية وإدارتها وحلها، كجزء أساسي من أهداف ومبادئ الاتحاد الأفريقي.
    Il engage les États Membres, les organisations régionales et sous-régionales et les organismes des Nations Unies à renforcer le rôle des femmes dans la prise des décisions concernant tous les processus de paix, ainsi que dans la reconstruction et le relèvement des sociétés qui sortent d'un conflit en tant qu'élément essentiel de tous les efforts déployés pour maintenir et promouvoir une paix et une sécurité durables. UN ويحث المجلس الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ومنظومة الأمم المتحدة على تعزيز دور المرأة في عمليات صنع القرارات المتعلقة بجميع عمليات السلام والإعمار وإعادة بناء المجتمعات بعد انتهاء الصراع، باعتباره أمرا حيويا في جميع الجهود المبذولة لصون السلام والأمن الدائمين وتوطيد دعائمهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus