"tant qu'instrument" - Traduction Français en Arabe

    • كأداة
        
    • باعتبارها أداة
        
    • بوصفها أداة
        
    • بوصفها الصك
        
    • هي الوثيقة
        
    • بمثابة صك
        
    • بوصفها صكاً
        
    • كإطار للمشاركة
        
    • أداة للقضاء
        
    • بوصفها صكا
        
    • بوصفهما صكا
        
    • بوصفه صكاً
        
    • بوصفها الأداة
        
    La distinction entre dépenses renouvelables et dépenses non renouvelables est néanmoins maintenue en tant qu'instrument de gestion; UN ولا تزال التفرقة بين البنود المتكررة والبنود غير المتكررة تفرقة سليمة ولو كأداة إدارية؛
    Ces consultations visent à donner plus d'importance à l'entrepôt en tant qu'instrument de la coopération entre organismes des Nations Unies dans le cadre des interventions d'urgence. UN والهدف من هذه المشاورات هو تدعيم استخدام المخزن كأداة للتعاون بين وكالات اﻷمم المتحدة في الاستجابة لحالات الطوارئ.
    La Conférence sur les droits de l'homme a rejeté la manipulation des droits de l'homme et leur utilisation en tant qu'instrument de pression politique. UN لقد رفض مؤتمر حقوق اﻹنسان التلاعب السياسي بحقوق اﻹنسان، واستخدام هذه الحقوق كأداة للضغط السياسي.
    Le monde en développement a placé ses espoirs dans le commerce international en tant qu'instrument indispensable de prospérité collective. UN وأن العالم النامي يعلق آماله على التجارة الدولية باعتبارها أداة لتوفير الرخاء للجميع.
    Les législations extraterritoriales sont extrêmement importantes en tant qu'instrument tant de dissuasion que de répression pour les délinquants sexuels. UN وتتسم التشريعات القابلة للتطبيق خارج حدود أقاليم الدول، بأهمية بالغة بوصفها أداة لردع وقمع مرتكبي الجرائم الجنسية.
    Le Traité a donc fonctionné en tant qu'instrument précieux de diplomatie préventive. UN ومن ثم أدت المعاهدة وظيفة اضافية كأداة قيمة من أدوات الدبلوماسية الوقائية.
    Prise en compte systématique des droits de l'homme en tant qu'instrument au service de la bonne gouvernance et de l'efficacité; UN تعميم حقوق الإنسان كأداة في إقامة الحكم الرشيد والفعال؛
    Prise en compte systématique des droits de l'homme en tant qu'instrument au service de la bonne gouvernance et de l'efficacité UN تعميم حقوق الإنسان كأداة في إقامة الحكم الرشيد والفعال
    Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. UN وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول.
    Le Groupe d'experts a une fois encore prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre les États parties dans la mise en œuvre du Protocole. UN وقد أثبت فريق الخبراء مرة أخرى جدواه كأداة لتعزيز التعاون بين الدول الأطراف في تنفيذ البروتوكول.
    Reconnaissant également l'importance de la langue en tant qu'instrument fondamental pour toute forme de communication, et en particulier pour la sensibilisation du public, UN وإذ يسلم أيضاًً بأهمية اللغات كأداة أساسية في أي شكل من أشكال الاتصال، وخاصة في مجال التوعية العامة،
    L'accent a été mis sur l'importance que revêt un scénario de référence en tant qu'instrument de planification nationale et en vue de négocier ultérieurement des dispositifs de financement et des mécanismes de marché au niveau international. UN وأُبرزت أهمية وجود سيناريو خط الأساس كأداة للتخطيط الوطني وأيضاً لمفاوضات التمويل الدولي وآليات السوق في المستقبل.
    La conférence mettra surtout l'accent sur la coopération pour le développement en tant qu'instrument pour la mise en œuvre du processus de transition. UN وسيركز المؤتمر اهتمامه على إمكانيات التعاون الإنمائي كأداة لتنفيذ عملية الانتقال.
    Le Groupe d'experts a prouvé son utilité en tant qu'instrument de promotion de la coopération entre États. UN وقال إن فريق الخبراء أثبت قيمته كأداة للنهـوض بالتعاون فيما بين الدول.
    Promeut activement le concept des droits de l'homme en tant qu'instrument de paix, d'harmonie et d'unité dans l'édification des nations, et pour cela : UN تعمل بنشاط على تعزيز مفهوم حقوق الإنسان كأداة للسلام والوحدة والوئام من أجل بناء الأمم بعدة وسائل من بينها ما يلي:
    Le rapport examine ensuite les moyens de renforcer la réinstallation en tant qu'instrument de protection et composante essentielle des cadres de solutions globales. UN وينظر التقرير أيضاً في سبل تعزيز عملية إعادة التوطين كأداة للحماية وكعنصر أساسي من العناصر المكونة لأطر الحلول الشاملة.
    Elle est l'incarnation du multilatéralisme en tant qu'instrument de promotion d'un système international régulé. UN حيث إنه يجسد بوضوح التعددية باعتبارها أداة للنهوض بنظام دولي قائم على قواعد معيّنة.
    Si leur détermination résiste aux pressions, la capacité de dissuasion de l'Organisation, en tant qu'instrument de la communauté internationale, sera renforcée. UN فإذا ما صمدت قوة العزم هذه لاختبار الضغط، فسيتسنى تعزيز قدرة الردع لدى اﻷمم المتحدة، بوصفها أداة المجتمع الدولي.
    En tant qu'instrument juridique unique, destiné à régir toute forme d'activité humaine dans des zones couvrant les deux tiers de notre planète, la Convention apparaît comme l'une des réalisations les plus notables dans l'histoire des Nations Unies. UN إن الاتفاقية، بوصفها الصك القانوني الوحيد المقصود به أن يحكم جميع أشكال اﻷنشطة اﻹنسانية في مجالات تغطي ثلثي كوكبنا، أحد أشد اﻹنجازات لفتا للنظر في تاريخ اﻷمم المتحدة.
    La Couronne reconnaît le Traité en tant qu'instrument fondateur de la nation et le Traité est maintenant largement accepté comme l'instrument le plus important dans l'évolution permanente des relations entre la Couronne et les Maoris. UN ويقر التاج بأن المعاهدة هي الوثيقة التأسيسية للأمة، وقد أصبحت المعاهدة مقبولة الآن على نطاق واسع بوصفها أهم صك في التطور المستمر للشراكة القائمة بمقتضى المعاهدة بين التاج والماوريين.
    Afin de mettre en place une réglementation internationale destinée à contrôler la circulation d'armes dans nos pays, le Costa Rica figure parmi les sept pays qui appuient l'élaboration d'un traité sur le commerce des armes en tant qu'instrument juridiquement contraignant visant à codifier les obligations incombant à tout État en matière de législation internationale du commerce des armes. UN ومن أجل استحداث ترتيبات دولية لمراقبة تدفق الأسلحة نحو بلداننا تضافرت كوستاريكا مع ستة بلدان أخرى في النهوض بوضع معاهدة للاتجار بالأسلحة بمثابة صك ملزم قانونا لتدوين واجبات الدول الحالية ضمن تشريعات دولية تحكم الاتجار بالأسلحة.
    En tant qu'instrument juridiquement contraignant, la Convention devrait permettre de renforcer l'incidence et d'améliorer l'application des Principes et lignes directrices. UN وينبغي أن تعزز الاتفاقية، بوصفها صكاً ملزماً قانوناً، أثر المبادئ والمبادئ التوجيهية ودعم تطبيقها.
    On s'attachera en particulier à encourager la participation des conseils de développement, en tant qu'instrument d'élaboration concertée des plans de développement et d'aménagement du territoire; UN كما سيعمل ذلك، بصفة خاصة، على تعزيز مشاركة مجالس التنمية كإطار للمشاركة في وضع خطط التنمية وخطط استغلال الأراضي؛
    Certaines montrent qu'il y a des limites à l'utilisation du crédit en tant qu'instrument d'élimination de la pauvreté, du fait notamment des problèmes liés à l'identification des pauvres et au ciblage des crédits sur les plus démunis d'entre eux. UN وتبين بعض الدراسات أن هناك حدوداً لاستخدام الائتمان أداة للقضاء على الفقر بما في ذلك الصعوبات المتمثلة في تحديد الفقراء وتوجيه الائتمانات للوصول إلى أفقر الفقراء.
    Mon pays entend réaffirmer sa confiance dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) en tant qu'instrument vital pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتود نيجيريا أن تعيد تأكيد قناعتها بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بوصفها صكا حيويا في صون السلام والأمن الدوليين.
    Les dispositions du présent Protocole et de la Convention sont, pour les Parties au Protocole, interprétées et appliquées en tant qu'instrument unique. UN وفيما يتعلق بأطراف هذا البروتوكول، تفسر وتطبق أحكام هذا البروتوكول والاتفاقية معا بوصفهما صكا واحدا.
    Il y va de l'intégrité du Protocole II modifié en tant qu'instrument humanitaire. UN إذ بذلك تصان سلامة البروتوكول الثاني المعدَّل بوصفه صكاً إنسانياً.
    À l'occasion de ce soixantième anniversaire, nous réaffirmons le rôle de l'ONU en tant qu'instrument par lequel manifester principalement cette solidarité. UN وفي مناسبة هذا اليوبيل الستيني، نؤكد من جديد على دور الأمم المتحدة بوصفها الأداة الأساسية لذلك التضامن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus