"tant qu'objectif" - Traduction Français en Arabe

    • كهدف
        
    • بوصفه هدفا
        
    • بوصفه هدفاً
        
    • باعتباره الهدف
        
    • باعتبارها هدفاً
        
    Les élections constituent en elles-mêmes une valeur en tant qu'objectif de développement unique et suffisant. UN والانتخابات، في حد ذاتها، تعطي قيمة كهدف إنمائي وحيد وكافٍ.
    La non-prolifération des armes nucléaires tire sa légitimité en tant qu'objectif du fait qu'elle est destinée à faciliter l'objectif plus global du désarmement nucléaire. UN وتستمد مسألة حظر انتشار الأسلحة النووية مشروعيتها كهدف من كونها ترمي إلى تسهيل بلوغ الهدف الأكبر وهو نزع السلاح النووي.
    C'est pourquoi le Liechtenstein appuie, en tant qu'objectif à long terme, l'établissement d'une convention sur les armes nucléaires. UN ولذلك السبب تدعم ليختنشتاين، كهدف طويل الأجل، عقد اتفاقية بشأن السلاح النووي.
    Moldova a choisi de façon irréversible la voie de l'intégration européenne en tant qu'objectif stratégique de sa politique étrangère. UN واختارت جمهورية مولدوفا اختيارا لا رجعة فيه طريق التكامل الأوروبي بوصفه هدفا إستراتيجيا لسياستها الخارجية.
    Il a souligné l'importance du renforcement des capacités en tant qu'objectif à long terme de l'assistance technique grâce à des interventions mieux coordonnées et bien ciblées. UN وأكد أهمية بناء القدرات بوصفه هدفاً طويل الأجل من أهداف المساعدة التقنية من خلال زيادة التنسيق ووضع أنشطة وبرامج محددة الأهداف.
    En d'autres termes, la poursuite du bien-vivre en tant qu'objectif ultime du développement et du progrès exige un nouveau contrat social, aux termes duquel la planète et ses habitants sont une richesse, un capital dont il faut prendre soin. UN وباختصار، فإن السعي إلى تحقيق الرفاه، باعتباره الهدف النهائي للتنمية والتقدم البشري، سيتطلب إبرام عقد اجتماعي جديد يقوم على أساس رؤية تعتبر الكوكب والأشخاص أصولا يجب تنميتها.
    De ce droit fondamental découle une règle capitale en vertu de laquelle l'Etat, dans le cadre de son action en faveur de la culture, en tant qu'objectif public, est tenu de promouvoir les arts. UN وهذا الحق اﻷساسي له قيمة قاطعة، ويلزم الدولة التي ترعى الثقافة باعتبارها هدفاً عاماً بتنمية وتشجيع الفنون.
    Attachement des États arabes à l'instauration d'une paix juste et globale en tant qu'objectif et choix stratégique UN تمسك الدول العربية بالسلام العادل والشامل كهدف وخيار استراتيجي
    Ce sera la seule façon de poser les bases d'une sécurité mutuellement garantie en tant qu'objectif primordial. UN إن اتخاذ تدابير من هذا القبيل هو وحده الذي سيمكن من إرساء الأساس لأمن تكفله ضمانات متبادلة كهدف أولي.
    La récupération des îles Malvinas, dans le strict respect du mode de vie de ses habitants, est inscrite en tant qu'objectif national dans notre constitution. UN فدستورنا يحدد استعادة جزر مالفيناس كهدف وطني لنا في حين يكفل إلى أبعد حد احترام طريقة عيش سكانها.
    Certaines délégations soulignent également l'importance de l'intégration des projets en faveur des femmes et des enfants en tant qu'objectif clé du HCR. UN وشددت بعض الوفود أيضاً على أهمية شمول المشاريع التي تفيد النساء والأطفال في كافة المجالات كهدف رئيسي للمفوضية.
    Au nom d'une sécurité égale et indivisible pour tous, nous avons tous souscrit à l'idée d'un monde exempt d'armes nucléaires en tant qu'objectif ultime. UN إننا جميعاً، باسم إيجاد أمن متساوٍ وغير مجزأ للجميع، قد أيدنا فكرة إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية كهدف نهائي.
    La lutte contre la pauvreté − en tant qu'objectif primordial de la coopération pour le développement − devrait figurer de façon explicite dans le programme de travail de la CNUCED. UN وينبغي لمكافحة الفقر، كهدف شامل من أهداف التعاون الإنمائي، أن يظهر بوضوح في برنامج عمل الأونكتاد.
    La lutte contre la pauvreté − en tant qu'objectif primordial de la coopération pour le développement − devrait figurer de façon explicite dans le programme de travail de la CNUCED. UN وينبغي لمكافحة الفقر، كهدف شامل من أهداف التعاون الإنمائي، أن يظهر بوضوح في برنامج عمل الأونكتاد.
    :: L'emploi en tant qu'objectif politique devrait être pleinement intégré aux stratégies nationales de développement et de croissance. UN :: ينبغي إدماج العمالة بالكامل كهدف من أهداف السياسة العامة في استراتيجية التنمية والنمو الوطنية.
    En Afrique, il est urgent de placer l'emploi au centre de ces politiques en tant qu'objectif explicite. UN وهناك حاجة ملحة في أفريقيا لإبراز العمالة بصورة بينة كهدف واضح لسياسات الاقتصاد الكلي.
    Le Nigéria espère bien que les États Membres coopéreront avec le système des Nations Unies pour promouvoir le développement en tant qu'objectif universel. UN إن نيجيريا تتطلع إلى عمل الدول الأعضاء مع منظومة الأمم المتحدة لدعم التنمية كهدف عالمي.
    S'agissant de la partie III du rapport, il est essentiel de traiter le développement en tant qu'objectif de plein droit. UN وبالانتقال إلى الفرع الثالث من التقرير، من الضروري أن نعامل التنمية كهدف بحد ذاته.
    La non-prolifération nucléaire se justifie en tant qu'objectif, car elle est destinée à faciliter la réalisation de cet objectif plus large qu'est le désarmement nucléaire. UN فعدم الانتشار النووي يكتسب شرعيته كهدف ﻷن المقصود به أن يسهل بلوغ الهدف اﻷكبر، ألا وهو نزع السلاح النووي.
    Elles étaient heureuses de constater que la question de l'égalité des sexes était incluse dans le plan stratégique aussi bien en tant qu'objectif spécifique qu'en tant que principe transversal des programmes. UN وأعربت عن سرورها لملاحظة إدراج نوع الجنس في الخطة الاستراتيجية كهدف محدد وكمبدأ برنامجي شامل.
    La Déclaration de Brasilia sur le travail des enfants, adoptée par consensus lors de la Conférence réaffirme, en tant qu'objectif incontournable, l'élimination totale du travail des enfants et notamment de ses pires formes d'ici à 2016. UN وقد أكد مجددا إعلان برازيليا المتعلق بعمل الأطفال، الذي اعتمد بتوافق الآراء في المؤتمر، على الاستمرار في القضاء على عمل الأطفال ولا سيما القضاء على أسوأ أشكاله بحلول عام 2016، بوصفه هدفا شاملا.
    Cependant, comme l'a montré l'évaluation menée lors de l'examen triennal de 1998 sur les activités opérationnelles pour le développement, le renforcement des capacités ne devrait pas se limiter au renforcement des institutions mais devrait englober la notion plus vaste de développement de la capacité en tant qu'objectif spécifique. UN غير أن بناء القدرات، على نحو ما تأكد في عملية التقييم التي أجريت في الاستعراض الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات لسياسة اﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية في عام ١٩٩٨، لا ينبغي أن يقتصر على اﻷبعاد المتعلقة بالمؤسسات، بل أن يشمل المفهوم اﻷوسع المتعلق بتطوير القدرات بوصفه هدفاً محدداً.
    Il faut espérer que l'Agenda pour le développement fournira les principes et les directives de base qui permettront à la communauté internationale d'adopter une approche intégrée et dynamique à l'égard de la promotion d'un développement axé sur le progrès durable de l'homme en tant qu'objectif ultime. UN ومما هو مأمول فيه ان توفر " خطة للتنمة " المبادئ والخطوط التوجيهية اﻷساسية كيما ينتهج المجتمع الدولي نهجا متكاملا ونشطا إزاء النهوض بالتنمية يركز على التقدم البشري الثابت باعتباره الهدف النهائي.
    Récemment, dans un nombre croissant de pays, les organes de justice pénale se sont assigné la tâche de garantir la protection des victimes de la criminalité en tant qu'objectif supplémentaire dans le contexte de la justice réparatrice. UN وقد أخذت أجهزة العدالة الجنائية على عاتقها مؤخرا، في عدد متزايد من البلدان، مهمةَ كفالةِ حماية ضحايا الجريمة، باعتبارها هدفاً إضافياً في سياق العدالة التصالحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus