"tant que le" - Traduction Français en Arabe

    • طالما ظل
        
    • وما دام
        
    • طالما أن
        
    • المبلغ طوال مدة
        
    • وإلى أن يتبين
        
    • وما دامت
        
    • طالما كان
        
    • طالما بقي
        
    • حتى يقوم
        
    • وطالما ان
        
    • ريثما يتحقق نزع
        
    • ريثما يحقق صندوق الأمم
        
    • دام صندوق
        
    • دام مجلس
        
    • دام هناك
        
    tant que le coupable ne sera pas connu, la récréation est supprimée, les visites interdites! Open Subtitles علاوةً على ذلك، طالما ظل المجرم طليقاً ستلغي الاستراحات و تمنع الزيارات
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Il n'y aura pas de sécurité humaine tant qu'on ne parviendra pas au désarmement nucléaire et tant que le monde continuera de dépenser bien davantage pour fabriquer des armes que pour sauver des vies. UN ولا يمكن أن يكون هناك أمن بشري ما دام لم يتحقق نزع السلاح النووي وما دام العالم مستمرا في الإنفاق على إنتاج الأسلحة أكثر بكثير مما ينفقة على إنقاذ الأرواح.
    La pleine jouissance des droits de l'homme ne serait pas assurée tant que le commerce international serait inéquitable. UN كما أنه لا يمكن تحقيق التمتع بحقوق الإنسان طالما أن التجارة الدولية لا تزال غير عادلة.
    9. Le montant forfaitaire de la prime est fixé à l'arrivée au lieu d'affectation et ne varie plus tant que le fonctionnaire y a droit, à moins que la Commission ne décide d'ajuster ce montant. UN 9 - تحدد المدفوعات على أساس معدل ثابت في تاريخ الانتداب في مركز العمل ولا يغير المبلغ طوال مدة الاستحقاق، ما لم تقم اللجنة بتعديل المبلغ المستحق
    c) Continuer de procéder à des acquisitions, tant que le Comité de contrôle du respect des dispositions n'a pas constaté qu'elle n'avait pas rempli un ou plusieurs des critères d'admissibilité énoncés aux alinéas b) à f) [et g) à [i)] [l)]] du paragraphe 7. UN (ج) يجوز لطرف أن يواصل احتياز تخفيضات الانبعاثات ما لم يتبين للجنة الامتثال وإلى أن يتبين لها أنه لا يفي بواحد أو أكثر من الشروط الواردة في الفقرات الفرعية (ب) إلى (ه) [و(ز) إلى [(ط)] [(ل)]].
    Et tant que le Libéria restera dans la situation dans laquelle il se trouve, il est certain que la paix dans la région considérée dans son ensemble sera et restera menacée. UN وما دامت ليبريا باقيــــة فـــي هذه الحالة، فلا ريب أن السلم في المنطقة عموما سيكون وسيظل في خطر.
    Comme les groupes de travail ne sont pas conçus pour être permanents, leur président ou présidente reste normalement en fonctions tant que le groupe de travail se réunit; cette situation peut-être revue et modifiée sur recommandation du Coordonnateur, de l'Équipe spéciale ou du groupe de travail concerné. UN وبما أن اﻷفرقة العاملة لا يقصد أن تكون دائمة فمن المتوقع أن تكون مدة خدمة رؤسائها قائمة طالما كان الفريق العامل منعقدا، ويمكن إعادة النظر في ذلك وتعديله بناء على توصية المنسق التنفيذي أو فرقة العمل أو الفريق العامل ذاته.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Les représentants chypriotes grecs auront beau essayer de légitimer une administration illégale en répétant fréquemment des affirmations fausses, ils n'y parviendront pas tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Le lien affectif entre père et fille est continuellement affaibli tant que le changement de patronyme reste effectif. UN فضعف الصلة بين الوالد والابنة مستمر طالما ظل تغيير الاسم ساريا.
    Le lien affectif entre père et fille est continuellement affaibli tant que le changement de patronyme reste effectif. UN فضعف الصلة بين الوالد والابنة مستمر طالما ظل تغيير الاسم ساريا.
    Une femme ou un homme ainsi marié n'est pas autorisé à se marier avec une autre personne tant que le premier mariage n'est pas dissous. Le mariage est contracté entre deux parties et non entre deux familles. UN فليس مسموحا ﻷي امرأة أو رجل يعقد قرانه بموجب قانون الزواج أن يكون شريكا في الزواج بآخر طالما ظل الزواج اﻷول قائما.
    Cela ne change pas tant que le versement des prestations pour enfant à charge est plus favorable pour les parents, compte tenu de leurs revenus, que l'abattement fiscal pour enfant. UN ولن يتغير هذا الوضع طالما ظل دفع علاوات اﻷطفال أكثر نفعاً لﻵباء، نظراً لحالة دخلهم، من الخصم الضريبي عن اﻷطفال.
    tant que le conflit se poursuit, la sécurité d'une grande partie du Maghreb restera menacée. UN وما دام النزاع قائماً، سيظل أمن جزء كبير من منطقة المغرب عرضة للخطر.
    Il a été observé que le droit de rétention existait tant que le débiteur était en possession et que, dans ce cas, aucune inscription n'était nécessaire. UN ولوحظ أن حق الاحتفاظ يكون قائما طالما أن الحيازة لدى المدين، وأنه في هذه الحالة لا يلزم الإيداع.
    6. Le montant forfaitaire est fixé à l'arrivée au lieu d'affectation et ne varie plus tant que le fonctionnaire y a droit, à moins que la Commission ne décide de l'ajuster. UN 6 - تحدد المدفوعات على أساس معدل ثابت في تاريخ الانتداب في مركز العمل ولا يغير المبلغ طوال مدة الاستحقاق، ما لم تقم اللجنة بتعديل المبلغ المستحق
    c) Continuer d'utiliser des URCE, tant que le Comité de contrôle du respect des dispositions n'a pas constaté qu'elle n'avait pas satisfait à un ou plusieurs des critères d'admissibilité énoncés ciaprès aux alinéas b) à f) [et g) à [i)] [k)]] du paragraphe 36. UN (ج) أن يواصل استخدام وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة ما لم يتبين للجنة الامتثال وإلى أن يتبين لها أنه لا يفي بواحد أو أكثر من الشروط الواردة في الفقرة 36 أدناه.
    Cependant, tant que le processus du désarmement chimique sera lent et qu'il existera de grandes quantités d'armes chimiques, le risque demeurera de les voir tomber entre des mains terroristes. UN غير أنه ما دامت عملية تفكيك الأسلحة الكيميائية تسير ببطء وما دامت كميات هائلة من الأسلحة الكيميائية موجودة، فسيبقى احتمال وقوعها في أيدي الإرهابيين قائما أيضا.
    Le principe en ces cas est que tant que le fait incriminé n'a pas cessé, il ne peut être couvert par la prescription encore qu'il s'agisse ici de crimes contre l'humanité par conséquent imprescriptibles et soumis au principe de la compétence universelle. UN والمبدأ المأخوذ به في هذه الحالات يقول إن الفعل لا يتقادم طالما كان مستمراً، وإن كانت اﻷفعال هنا تعتبر جرائم في حق اﻹنسانية وهي بالتالي غير قابلة للتقادم وخاضعة لمبدأ الاختصاص الدولي.
    Selon cette analyse, le prêteur est tenu tant que le prêt est en cours. UN وبناء على هذا التحليل هناك أداء مستمر من قبل المقرض طالما بقي القرض مستحقا بشكل كلي أو جزئي.
    Personne ne touche ces trucs tant que le légiste et les gars du labo ne sont pas là. Open Subtitles حسنا لا أحد يلمس هذه الأشياء حتى يقوم الطبيب الشرعى ورجال المختبر يأتون لهنا
    tant que le conseil obtient sa prime et que l'action grimpe ? Open Subtitles وطالما ان المجلس وحصلت على مكافأة لها والأسهم تدق تصل؟
    Les armes nucléaires font partie intégrante de la sécurité nationale de l'Inde et il en sera ainsi tant que le désarmement nucléaire ne se fera pas au niveau mondial sans discrimination. UN فالأسلحة النووية جزء لا يتجزأ من الأمن الوطني للهند، وستظل الحالة هكذا ريثما يتحقق نزع سلاح نووي عالمي وغير تمييزي.
    Justification de la révision : Le mode de comptabilisation sera conforme aux Normes comptables du système des Nations Unies tant que le FNUAP n'appliquera pas pleinement les normes IPSAS. UN سبب التنقيح: تتبع المعاملةُ المحاسبية المعاييرَ المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة ريثما يحقق صندوق الأمم المتحدة للسكان الامتثال التام للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    tant que le FMI ne tiendra pas compte de la nouvelle donne économique mondiale et que la procédure de nomination de son directeur général restera opaque, sa légitimité demeurera discutable. UN فما دام صندوق النقد الدولي لا يعكس الحقائق الجديدة في الاقتصاد العالمي، ويعين مديره العام عن طريق عملية تفتقر إلى الشفافية، فإن شرعيته ستظل موضع شك.
    tant que le Conseil de sécurité demeurera activement saisi d'une question, la Commission de consolidation de la paix devrait lui fournir des conseils. UN وما دام مجلس الأمن واضعا المسألة قيد نظره النشيط فينبغي للجنة بناء السلام أن تسدي النصيحة للمجلس.
    Il s'est déclaré prêt à souffrir pour la démocratie tant que le moindre espoir subsiste de reconquérir sa dignité et sa liberté. UN وقد أعلن الشعب أنه مستعد ﻷن يعاني من أجل الديمقراطية ما دام هناك أدنى أمل في استعادته لكرامته وحريته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus