"tant que tel" - Traduction Français en Arabe

    • حد ذاته
        
    • حد ذاتها
        
    • هذا النحو
        
    • بوصفها هذا
        
    • بالعمليات الفعلية
        
    • نشاطاً كسائر
        
    • كسائر الأنشطة
        
    • والحال كذلك
        
    • وبصفتي رئيس
        
    • بالمعني الدقيق
        
    En outre, le Code pénal japonais ne contient aucune disposition incriminant en tant que tel le fait " d'organiser ou d'ordonner " la commission d'une infraction. UN كما أن القانون الجنائي الياباني لا يتضمن أي مادة تجرم تنظيم ارتكاب جريمة أو إصدار اﻷمر بارتكابها في حد ذاته.
    Dans ce processus, le Venezuela continuera d'insister sur la nécessité d'annuler le droit de veto, en tant que tel. UN وعلى هذا الدرب، ستواصل فنزويلا التشديد على ضرورة إلغاء حق النقض في حد ذاته.
    Cela, en tant que tel, ne permettra sans doute pas d'alimenter ou d'éduquer un adolescent mais c'est essentiel pour une société qui souhaite avancer. UN وهو في حد ذاته قد لا يضع الطعام على المائدة أو يعلم مراهقا، ولكنه أساسي للمجتمع الذي يريد التقدم.
    Néanmoins, à mon sens, aucune délégation dans cette salle ne contesterait la nécessité de mener des négociations sur un TIPMF en tant que tel. UN لكن لا يمكن في رأيي لأي وفد في هذه القاعة أن ينكر ضرورة إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة في حد ذاتها.
    Il a été reconnu que la dignité humaine était une source de droits de l'homme et non pas un droit en tant que tel créant des obligations. UN وسُلِّم بأن الكرامة الإنسانية هي مصدر حقوق الإنسان وليست في حد ذاتها حقا يستلزم واجبات.
    La réalité d'aujourd'hui est que nous ne pouvons pas considérer le système des Nations Unies en tant que tel. UN وواقع اليوم هو أنه لا يمكننا معاملة منظومة الأمم المتحدة على هذا النحو.
    L'orateur propose de combiner les chapitres IV et V, qui traitent tous deux de l'accord de projet en tant que tel. UN واقترح إدماج الفصلين الرابع والخامس معاً، لأنهما يتناولان اتفاق المشروع في حد ذاته.
    C'est d'ailleurs un droit en soi, consacré en tant que tel au paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهو في الواقع حق في حد ذاته تكرسه بهذه الصفة الفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Certaines initiatives volontaires, telles que le Pacte mondial, ne prévoient pas de suivi en tant que tel. UN فبعض المبادرات الطوعية، مثل الميثاق العالمي، لا يسعى إلى الرصد في حد ذاته.
    À notre avis, le désarmement n'est pas un objectif en tant que tel, mais un moyen pour les pays de préserver leurs intérêts vitaux. UN إن نزع السلاح في نظرنا ليس هدفاً في حد ذاته وإنما وسيلة تؤمّن البلدانُ بواسطتها مصالحها الحيوية.
    La qualification juridique s'étend désormais au blanchiment d'argent en tant que tel ainsi qu'à l'entreprise terroriste et ses liens avec le crime organisé. UN وأصبح القضاء يدرج ضمن هذه الأعمال غسل الأموال في حد ذاته وكذلك التنظيم الإرهابي وصلاته بالجريمة المنظمة.
    Le Comité note que le droit à la santé en tant que tel n'est pas protégé par les dispositions du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة أن الحق في الصحة في حد ذاته لا تحميه أحكام العهد.
    En tant que tel, il devrait favoriser l'apprentissage organisationnel en renforçant les efforts déployés aux fins d'obtenir les résultats escomptés. UN وسيُعين الاستعراض في حد ذاته على تعزيز التعلم التنظيمي في إطار تحسين الأداء من أجل تحقيق النتائج.
    Il est difficile d'établir un lien avec un conflit particulier, mais il semble qu'elle soit le résultat d'une prise de conscience de la nécessité de protéger l'environnement en tant que tel. UN ومن الصعب ربط بداية هذه المرحلة بأي حرب بعينها، فهي بالأحرى ترتبط بتنامي الوعي بضرورة حماية البيئة في حد ذاتها.
    Une attaque contre un patrimoine culturel symbolise une attaque contre le groupe en tant que tel et est une preuve d'intolérance et d'hostilité. UN ويشكل الهجوم على التراث الثقافي هجوما على المجموعة في حد ذاتها ويبين التعصب والعداوة.
    Il est néanmoins important d'élaborer des règles sur la responsabilité internationale en tant que tel. UN وقال إن من المهم رغم ذلك دراسة القواعد المتعلقة بمسؤولية الدولة في حد ذاتها.
    L'augmentation du nombre de femmes chefs de ménage ne constitue pas pour elles un avantage en tant que tel. UN وعلى الرغم من زيادة عدد النساء اللواتي يرأسن أسراً معيشية، فإن هذه الحقيقة في حد ذاتها ليست في صالح المرأة.
    Le mécanisme de désarmement en tant que tel n'est pas en cause. UN وهذه الإخفاقات ليست أخطاء لآلية نزع السلاح في حد ذاتها.
    En règle générale, il n'appartient pas à un État, à un groupe d'États ou à un tribunal de punir un État en tant que tel. UN وعموما فليس لدولة منفردة أو لمجموعة من الدول، أو لمحكمة، أن تعاقب دولة ما على هذا النحو.
    En tant que tel, le Pacte n'a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l'absence d'une clause explicite en ce sens. UN إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى الإقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى.
    En tant que tel, le Pacte n'a pas le caractère provisoire caractéristique des instruments dans lesquels un droit de dénonciation est réputé être admis, nonobstant l'absence d'une clause explicite en ce sens. UN إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على هذا النحو لا يتصف بالطابع المؤقت الذي تتسم به معاهدات ترى الإقرار بحق في النقض بالرغم من غياب نص محدد بهذا المعنى.
    S'agissant des violences sexuelles, la Chambre a conclu que " les viols et violences sexuelles faisaient partie intégrante du processus mis en place pour détruire le groupe tutsi; ils étaient particulièrement dirigés contre les femmes tutsies et ont contribué de manière spécifique à leur anéantissement et donc à celui du groupe tutsi en tant que tel " . UN وفيما يتعلق بالعنف الجنسي، أعلنت المحكمة: " شكّلت أعمال الاغتصاب والعنف الجنسي جزءاً لا يتجزأ من الخطة التي أُعدت لتدمير مجموعة التوتسي. وقد استهدفت هذه الأعمال نساء التوتسي بشكل خاص وساهمت على وجه التحديد في تدميرهن وبالتالي تدمير مجموعة التوتسي بوصفها هذا " (48).
    L'emploi de termes politisés et incorrects dans des documents ne portant pas sur le règlement de conflits en tant que tel est dangereux et risque de nuire aux négociations. UN واستعمال مصطلحات مشحونة سياسيا وغير صحيحة في وثائق لا تتعلق بالعمليات الفعلية لحل النزاع مسألة خطيرة وقد تؤثر سلبا على عملية المفاوضات.
    19. Des participants, en particulier issus d'organisations de la société civile travaillant avec des travailleurs migrants domestiques en Europe, ont soulevé à nouveau des points essentiels abordés lors des discussions du matin, à savoir que le travail effectué chez des particuliers n'était généralement pas reconnu comme un travail en tant que tel et qu'il fallait donc clarifier la définition du travail domestique. UN 19- كرر المشاركون، وبخاصة المشاركون من منظمات المجتمع المدني التي تعمل إلى جانب المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية في أوروبا، التوكيد على القضايا الجوهرية التي أثيرت خلال المناقشات التي أُجريت في الجلسة الصباحية، ومن بينها على وجه الخصوص عدم الاعتراف بالعمل لدى الأسر المعيشية الخاصة بوصفه نشاطاً كسائر الأنشطة المهنية، ومن ثم الحاجة إلى توضيح تعريف العمل لدى الأسر المعيشية.
    En tant que tel, chers amis, j'avoue que la tradition est puissante. Open Subtitles وبصفتي رئيس يا أصدقائي. فإن التقاليد قوية.
    124. L'État-providence n'existe pas en tant que tel aux Maldives. UN ١٢٤ - لا توجد في ملديف دولة رعاية شاملة بالمعني الدقيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus