Il a fallu, du fait de l'adoption dudit tarif, procéder à une évaluation complète du système d'imposition indirecte du territoire. | UN | واقتضت الموافقة علــى التعريفة الخارجية الموحــدة تقييما كاملا لنظام الضرائب غير المباشرة المعمول به في اﻹقليم. |
Le tribunal a estimé que la Poste avait modifié le tarif pour des raisons purement techniques. | UN | ورأت المحكمة أن الهيئة لم تغير التعريفة إلا لأسباب تقنية صرفة. |
S’étant renseigné, le Comité consultatif a appris que le montant de l’abonnement à plein tarif s’élève à 2 500 dollars par an. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، لدى استفسارها، أن السعر الكلي للاشتراك في نظام القرص البصري يبلغ ٥٠٠ ٢ دولار سنويا. |
c) Mettre à profit l'intégration régionale et réviser le tarif douanier; | UN | الاستفادة من التكامل الإقليمي وإعادة النظر في التعريفات الخارجية؛ |
Il existe aussi un système assorti d'un tarif maximum dans l'enseignement préscolaire. | UN | ويطبق أيضاً نظام يتضمن تعريفة قصوى في التعليم ما قبل المدرسي. |
Doivent être accompagnés par un passager ayant payé le tarif adulte | UN | يجب أن يكون برفقة مسافر يدفع سعر تذكرة بالِغين |
En adoptant un tarif extérieur commun, un petit nombre d'entre eux sont devenus de véritables unions douanières. | UN | وقد بلغت بضع ترتيبات من هذا النوع مركز الاتحاد الجمركي الكامل، حيث اعتمدت تعريفات خارجية مشتركة. |
De même, le décret relatif à la Commission de fixation du tarif de l'approvisionnement en eau a été promulgué en 2005 pour réglementer le tarif et veiller aux intérêts des usagers. | UN | كما أصدرت في نفس العام قانون اللجنة المعنية بتحديد تعريفة الإمداد بالمياه بغية ضبط التعريفة ومراعاة مصلحة المستخدمين. |
Dans la pratique, ce paiement est symbolique et représente seulement 50 % du tarif prévu. | UN | ومن الناحية العملية، يلاحظ أن هذا السداد رمزي فقط، وأنه لا يمثل سوى 50 في المائة من التعريفة المتوخاة. |
Il avait fallu, en vue de l'adoption dudit tarif, procéder à une évaluation complète du système d'imposition indirecte du territoire. | UN | واقتضت الموافقة على التعريفة الخارجية الموحدة تقييما كاملا لنظام الضرائب غير المباشرة المعمول به في الاقليم. |
Les rares exceptions au régime de libre-échange seront éliminées d’ici l’an 2000 et les exceptions au tarif extérieur commun seront incorporées au tarif d’ici 2006. | UN | وسوف تلغى الاستثناءات القليلة من التجارة الحرة بحلول عام ٢٠٠٠ والاستثناءات من التعريفة الخارجية المشتركة ستدمج فيها بحلول عام ٢٠٠٦. |
Pour payer ces livraisons, la Mission a donc continué à appliquer le tarif fixé pour la première livraison de carburant. | UN | ولذلك استمرت البعثة في تطبيق السعر الخاص بالشحنة الأولى عندما دفعت للبائع ثمن شحنات الوقود اللاحقة. |
Le tarif sur un bateau, c'est 1 000 $ la nuit. Tu le sais bien. | Open Subtitles | إن السعر الجارى للقارب هو 1000دولار فى الليلة ، أنت تعلم ذلك |
Il cherche aussi à augmenter les recettes fiscales des pays en procédant à la numérisation de leur tarif douanier en vue du calcul automatique des droits et des taxes. | UN | ومن أهدافه الأخرى هي زيادة إيرادات الميزانية من خلال إدخال التعريفات الجمركية على الحاسوب، |
Les obstacles non tarifaires seront éliminés et un tarif extérieur commun sera adopté. | UN | وسوف تُزال الحواجز غير الجمركية وتفرض تعريفة خارجية موحدة. |
Elle a pris comme variable le tarif net moyen pratiqué pendant un mois sur un itinéraire donné. | UN | واعتمدت المفوضية صافي متوسط سعر التذكرة على خط رحلة معين على مدى شهر بوصفه المتغير الذي يتعين شرحه. |
:: Instauration d'un régime de libre-échange, définition d'un tarif douanier unique et d'un système unique de réglementation non tarifaire; | UN | :: ضمان نظام التجارة الحرة ووضع تعريفات جمركية واحدة ونظام واحد لتدابير الأنظمة غير الجمركية، |
Lorsqu'un fonctionnaire opte quand même pour cette formule, on applique un taux de remboursement standard, à concurrence du tarif aérien correspondant. | UN | غير أنه، عندما يتم السفر بواسطة السيارة، يطبق معدل سُداد موحد، لا يتعدى الثمن الساري لتذكرة السفر جواً. |
Tu ne comprends pas. Je ne paie jamais plein tarif. | Open Subtitles | لست تفهمني، لم أدفع يوماً الأجرة الكاملة |
Lorsque cela s’avère impossible, l’Organisation paie le tarif première classe. | UN | وعندما يتعذر ذلك، تدفع أجرة السفر بالدرجة اﻷولى. |
Le Ministre principal a souligné que le Gouvernement veillerait à ce que l'introduction du tarif extérieur commun ne pénalise pas les pauvres. | UN | وأكد رئيس الوزراء أن الحكومة ستتيقن من أن العمل بالتعريفة لن يمثل عبئا على الفقراء. |
80 % du tarif applicable, en première classe ou en classe affaires | UN | انتهاء الخدمة 80 في المائة من ثمن التذكرة المقرر بالدرجة الأولى أو بدرجة رجال الأعمال. |
En outre, la structure du tarif extérieur de l'union douanière du CCG a déjà été transmise à la Commission. | UN | كما أحيل إلى اللجنة الأوروبية هيكل التعرفة الخارجية للاتحاد الجمركي لدول مجلس التعاون. |
M. tarif a précisé que les personnes qui résidaient en permanence à Jérusalem et qui travaillaient à l'extérieur d'Israël ne perdraient pas leur droit de résidence. | UN | وأوضح طريف أن الشخص الذي تكون القدس محل إقامته الدائمة ويعمل خارج إسرائيل لا يفقد حقه في اﻹقامة. |
Vous avez droit au tarif d'entreprise. | Open Subtitles | انا أرى أنّهُ لديك خصم عندنا .للمسافرين من رجال الأعمال |
Aucun crédit n'est demandé à cette rubrique, car les frais d'assurance sont compris dans le tarif mensuel de location. | UN | لم يطلب اعتماد تحت هذا البند ﻷن التأمين المتعلق بالمسؤولية قبل الغير تشمله الرسوم اﻷساسية للاستئجار الشهري. |