Dans certains endroits, c'est le tarissement des sources d'eau potable qui a été la principale cause des déplacements. | UN | وفي بعض الأماكن، كان نضوب مصادر مياه الشرب هو السبب الأساسي في حالة التشرد. |
L’une de ses principales préoccupations est l’utilisation rationnelle de l’eau, car les changements climatiques se sont déjà traduits par le tarissement des ressources. | UN | وأحد اهتماماتها الرئيسية الاستخدام الرشيد للمياه ﻷن تغير المناخ أدى فعلاً إلى نضوب المياه. |
L'interdépendance croissante des économies nationales peut donner lieu au tarissement des capitaux, à la perturbation des flux de crédit du système bancaire et à la chute massive des prix des actions. | UN | وربما يفضي الترابط المتزايد بين الاقتصادات الوطنية إلى نضوب رؤوس اﻷموال واضطراب تدفقات القروض من النظام المصرفي والهبوط الكبير في أسعار اﻷسهم. |
Le conflit armé de 1991 à 1994 et le tarissement des ressources financières extérieures ont ensuite aggravé ce bilan. | UN | وزاد من خطورة هذه النتائج فيما بعد النزاع المسلح الذي امتد من عام 1991 حتى عام 1994 ونضوب الموارد المالية الخارجية. |
Le tarissement des autres sources de dons aggrave encore une situation déjà critique. | UN | وقد نضبت الهبات المقدمة من مصادر أخرى مما أدى إلى تفاقم الوضع القائم الحرج بالفعل. |
Sur les îles volcaniques caractérisées par un rapide tarissement du débit de base et des systèmes diaclasiens d’eaux souterraines, dans les atolls et dans les nappes aquifères côtières où de minces «lentilles» d’eau douce flottent au-dessus de l’eau de mer, les limites en ce qui concerne le volume et la qualité de l’eau peuvent être très rapidement atteintes en période de faible alimentation. | UN | ففي حالات الركامات البركانية التي يسودها الانحسار السريع للدفق القاعدي والدفق الصدعي للمياه الجوفية، والجزر المرجانية، ومستجمعات المياه الساحلية التي تطفو فيها رقاقات رفيعة من المياه العذبة فوق مياه البحر، سرعان ما تصل المياه إلى حدودها الدنيا كما وكيفا في فترات انخفاض معدلات إعادة التغذية. |
Avec le tarissement progressif des filières de l'immigration légale, le recours au droit d'asile pour parvenir à s'installer dans les pays industriels s'est généralisé. | UN | وبما أن قنوات الهجرة القانونية قد ضاقت بصورة تدريجية، فقد انتشرت محاولات استخدام نظام اللجوء كوسيلة لإحراز موطئ قدم في البلدان الصناعية. |
Le tarissement des principales sources du financement du développement a mis à jour leur vulnérabilité face au financement externe et a ravivé l'intérêt pour le renforcement des efforts destinés à améliorer la mobilisation des ressources domestiques en tant que mécanisme durable du financement du développement à long terme. | UN | كما أن نضوب المصادر الرئيسية لتمويل التنمية جعلها تلجأ للتمويل الخارجي وتزداد ضعفاً مما زاد من اهتمامها بمضاعفة الجهود لتعزيز تعبئة الموارد المحلية كآلية مستدامة لتمويل التنمية في الأجل الطويل. |
Le tarissement de cette source de financement extérieur est un sérieux revers pour la région car les fonds en question auraient été utilisés pour financer le développement des infrastructures et stimuler la croissance. | UN | ويمثل نضوب هذا المصدر من مصادر التمويل الخارجي انتكاسة خطيرة للتنمية في المنطقة الإقليمية لأن الأموال كانت ستستخدم لتمويل تطوير الهياكل الأساسية وتعزيز النمو لو تم الحصول عليها. |
Leur surexploitation risque d'avoir de graves conséquences : tarissement des eaux souterraines, intrusion d'eau de mer dans les zones côtières et mobilisation de substances toxiques comme l'arsenic et le fluorure. | UN | واستغلالها الجائر يمكن أن يؤدي إلى مشاكل خطيرة من قبيل نضوب المياه الجوفية وزحف المياه المالحة على المناطق الساحلية وتحريك المواد السامة مثل الزرنيخ والفلور. |
Au-delà de la question du tarissement des eaux souterraines, une telle situation pose le problème plus large du coût de l'eau en rapport avec les moyens des usagers et des différences de pouvoirs d'achat entre les deux pays. | UN | وفضلا عن مسألة نضوب المياه الجوفية في حد ذاتها، تؤكد دراسة الحالة الإفرادية هذه على القضية الأوسع نطاقا للمسائل الاقتصادية عبر الحدود، ألا وهي مسائل الثروة وتحمَّل التكلفة. |
Ces faibles résultats sont en partie dus au protectionnisme commercial pratiqué en dehors de l'Afrique contre les produits africains et le tarissement du financement du commerce, mais également aux difficultés qui entravent les échanges au sein de l'Afrique même. | UN | ويعود هذا الأداء الضعيف من ناحية إلى السياسة الحمائية المعتمدة خارج أفريقيا في وجه المنتجات الأفريقية وإلى نضوب التمويل التجاري؛ ولكنه يعزى أيضاً إلى المعوقات التي تحول دون حركة التجارة داخل أفريقيا. |
Il faut que les pays en développement bénéficient, dans leurs efforts visant à mobiliser des ressources internes, d'un appui extérieur à la mesure de leurs besoins. Aussi, le tarissement de l'aide convenue ou promise par les pays développés, en particulier l'aide publique au développement, est préoccupant. | UN | والمطلوب أن تحظى جهود البلدان النامية من أجل تعبئة الموارد المحلية بدعم خارجي وفقا لاحتياجاتها؛ ولهذا السبب فإن من بواعث القلق نضوب المساعدات التي وافقت عليها وتعهدت بها البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما المعونة اﻹنمائية الرسمية. |
Le tarissement des principales sources de financement du développement étale au grand jour notre vulnérabilité à l'égard du financement extérieur et incite à redoubler d'efforts pour accroître la mobilisation des ressources intérieures en tant que mécanisme viable de financement à long terme du développement. | UN | وقد كشف نضوب المصادر الرئيسية لتمويل التنمية عن ضعفنا فيما يتعلق بالتمويل الخارجي وأعاد إحياء الاهتمام بتصعيد الجهود لزيادة تعبئة الموارد المحلية بوصف ذلك آلية مستدامة لتمويل التنمية على المدى البعيد. |
Il s'agissait pour les participants, à savoir des experts de plusieurs organisations africaines et extérieures à l'Afrique, y compris de grands organismes privés, d'examiner et de proposer des mesures pour faire face à ce problème, en particulier dans le contexte de la crise économique et financière mondiale récente, qui se traduit par un tarissement rapide des ressources extérieures affectées au développement. | UN | واجتذب الاجتماع خبراء من عدة منظمات من داخل أفريقيا وخارجها، بما فيها منظمات كبيرة تنتمي للقطاع الخاص، من أجل مناقشة واقتراح التدابير اللازمة لمعالجة مشكلة تدفقات رأس المال غير المشروع، ولا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الأخيرة المتسم بسرعة نضوب الموارد الخارجية المخصصة للتنمية. |
∙ inadéquation des systèmes de financement industriel et tarissement des fonds d’investissement destinés aux entreprises du secteur formel et du secteur informel; | UN | ● عدم كفاية نظم التمويل الصناعي ونضوب أموال الاستثمار بالنسبة للمؤسسات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء؛ |
Contraction du commerce mondial : La baisse de la demande mondiale et le tarissement des moyens de financement du commerce ont très fortement réduit les échanges commerciaux. | UN | 12 - انكماش التجارة العالمية: أدى تراجع الطلب العالمي ونضوب تمويل التجارة إلى تقلص التجارة بصورة حادة. |
Plus de 400 écoles (près de 55 000 élèves) ont fermé à travers le pays, les familles étant contraintes de se déplacer avec le tarissement des sources d'eau. | UN | فقد أغلقت أكثر من 400 مدرسة أبوابها على صعيد البلد (نحو 000 55 تلميذ) بسبب اضطرار الأسر إلى النزوح وقد نضبت مصادر المياه. |
Sur les îles volcaniques caractérisées par un rapide tarissement du débit de base et des systèmes diaclasiens d’eaux souterraines, dans les atolls et dans les nappes aquifères côtières où de minces «lentilles» d’eau douce flottent au-dessus de l’eau de mer, les limites en ce qui concerne le volume et la qualité de l’eau peuvent être très rapidement atteintes en période de faible alimentation. | UN | ففي حالات الركامات البركانية التي يسودها الانحسار السريع للدفق القاعدي والدفق الصدعي للمياه الجوفية، والجزر المرجانية، ومستجمعات المياه الساحلية التي تطفو فيها طبقات رقيقة جدا )رقاقات( من المياه العذبة فوق مياه البحر، سرعان ما تصل المياه إلى حدودها الدنيا كما وكيفا في فترات انخفاض معدلات إعادة التغذية. |
Avec le tarissement progressif des filières de l'immigration légale, le recours au droit d'asile pour parvenir à s'installer dans les pays industriels s'est généralisé. | UN | وبما أن قنوات الهجرة القانونية قد ضاقت بصورة تدريجية، فقد انتشرت محاولات استخدام نظام اللجوء كوسيلة لإحراز موطئ قدم في البلدان الصناعية. |
L'épidémie de sida fait des ravages alors que la crise financière que traverse le pays a entraîné un grave tarissement des ressources destinées aux services de santé publique et à l'amélioration de l'infrastructure pour l'approvisionnement en eau et l'assainissement dans les zones urbaines. | UN | فقد أخذ تفشي مرض متلازمة نقص المناعة البشرية (الإيدز) يصيب أعداداً كبيرة جداً من سكان البلد، بينما أسفرت الأزمة المالية المستمرة عن حدوث نقص شديد في الأموال اللازمة لتوفير الخدمات الصحية العامة ولتحسين الهياكل الأساسية لتوفير إمدادات المياه والمرافق الصحية في المناطق الحضرية. |
La population arabe a pâti des mesures susmentionnées, qui ont entraîné des pertes matérielles ainsi que le tarissement des sources d'eau qui alimentaient les villages arabes, ce qui a eu une incidence négative sur les récoltes et les conditions de vie de la population. | UN | لقد تضرر المواطنون العرب من هذه اﻹجراءات التي أدت إلى خسائر وجفاف الينابيع التي كانت تغذي القرى العربية بالمياه، مما انعكس بصورة سلبية شتى على المحاصيل الزراعية وعلى الحياة المعيشية للمواطنين، وضمنا الخلل البيئي الذي أصبحت تعاني منه هذه القرى جراء النهب اﻹسرائيلي الجشع لمياه المنطقة. |