Dans d'autres domaines, on aura encore besoin, pour assurer le développement durable, des ressources allouées à la coopération technique traditionnelle. | UN | أما في الحالات اﻷخرى، فسيظل من اللازم تخصيص موارد للتعاون التقني التقليدي إذا أريد للتنمية المطردة أن تتحقق. |
Dans d'autres domaines, on aura encore besoin, pour assurer le développement durable, des ressources allouées à la coopération technique traditionnelle. | UN | أما في الحالات اﻷخرى، فسيظل من اللازم تخصيص موارد للتعاون التقني التقليدي إذا أريد تحقيق تنمية مطردة. |
Il a été également reconnu que la CTPD complétait la coopération technique traditionnelle et ne pourrait certainement pas la remplacer tout à fait; il y avait cependant de bonnes raisons d'avoir davantage recours à ce mode de coopération afin de tirer le meilleur parti possible de ressources d'assistance limitées. | UN | وتم التسليم في الوقت ذاته بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مكمل للتعاون التقني التقليدي ولن يحل بالتأكيد محله تماما. إلا أن هناك ما يبرر تعزيز تطبيق هذه الوسيلة على نحو أوسع نطاقا للاستفادة على أفضل وجه من أموال المعونة المحدودة. |
Le Président a précisé cependant que la CTPD ne devait en aucun cas, en raison de la modicité de ses coûts, se substituer à la coopération technique traditionnelle dont les pays en développement ont besoin. | UN | بيد أن الرئيس قد نبه إلى أنه لا يصح بأي حال فهم التكلفة المنخفضة نسبيا للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على نحو يجعله بديلا يستعاض به عن احتياجات التعاون التقني التقليدية للبلدان النامية. |
Dans certains cas, les pays en transition peuvent tirer parti de ces connaissances dans le cadre de l'assistance technique traditionnelle, dont les effets sur leurs tentatives d'intégration dans l'économie mondiale n'ont parfois qu'un caractère marginal. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أن تفيد من هذه المعارف في شكل مساعدة تقنية تقليدية وتجني منها فوائد، بدون أن يكون لذلك إلا آثار هامشية على محاولاتها الرامية إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Il a été également reconnu que la CTPD complétait la coopération technique traditionnelle et ne pourrait certainement pas la remplacer tout à fait; il y avait cependant de bonnes raisons d'avoir davantage recours à ce mode de coopération afin de tirer le meilleur parti possible de ressources d'assistance limitées. | UN | وتم التسليم في الوقت ذاته بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مكمل للتعاون التقني التقليدي ولن يحل بالتأكيد محله تماما. إلا أن هناك ما يبرر تعزيز تطبيق هذه الوسيلة على نحو أوسع نطاقا للاستفادة على أفضل وجه من أموال المعونة المحدودة. |
Dans ces circonstances, charger le coordonnateur résident de promouvoir les droits de l'homme au niveau des pays ne pourrait que se faire au dépens de la coopération technique traditionnelle, ce qui serait difficilement acceptable dans la plupart des pays en développement. | UN | ولن يكون تكليف نظام المنسق المقيم بتعزيز حقوق الإنسان على الصعيد القطري في هذه الظروف إلا على حساب التعاون التقني التقليدي. ومن الصعب أن تقبل بذلك معظم البلدان النامية. |
Les pays en développement ne voient plus dans la CTPD uniquement un moyen d'accéder à l'autonomie ou de compléter la coopération technique traditionnelle, qui était caractérisée par des relations entre fournisseurs et bénéficiaires. Au contraire, ils reconnaissent qu'elle peut les aider à s'intégrer à l'économie mondiale. | UN | ولم تعد البلدان النامية تعتبر التعاون التقني فيما بينها مجرد وسيلة لتحقيق الاعتماد على الذات أو مكملا للتعاون التقني التقليدي المتسم بعقد علاقات بين مقدم المساعدة والمستفيد منها، ولم تعد تتابعه من هذا المنطلق، بل إنها اعترفت بقدرته على تمكينها من الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Elles devaient être développées audelà de la coopération technique traditionnelle destinée à mettre en œuvre les Accords de l'OMC, notamment en contribuant au renforcement des institutions. | UN | وينبغي تعزيز هذين العنصرين ليتجاوزا التعاون التقني التقليدي الموجه صوب تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية عن طريق توخي جملة أمور من بينها بناء القدرات. |
Elles devaient être développées au-delà de la coopération technique traditionnelle destinée à mettre en œuvre les Accords de l'OMC, notamment en contribuant au renforcement des institutions. | UN | وينبغي تعزيز هذين العنصرين ليتجاوزا التعاون التقني التقليدي الموجه صوب تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية عن طريق توخي جملة أمور من بينها بناء القدرات. |
Elles devaient être développées audelà de la coopération technique traditionnelle destinée à mettre en œuvre les Accords de l'OMC, notamment en contribuant au renforcement des institutions. | UN | وينبغي تعزيز هذين العنصرين ليتجاوزا التعاون التقني التقليدي الموجه صوب تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية عن طريق توخي جملة أمور من بينها بناء القدرات. |
Elles devraient être développées au-delà de la coopération technique traditionnelle destinée à mettre en œuvre les Accords de l'OMC, notamment en contribuant plus en profondeur au renforcement des capacités institutionnelles et structurelles. | UN | إذ ينبغي تحسين هذين العنصرين بما يتجاوز نطاق التعاون التقني التقليدي الرامي إلى تنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية بوسائل منها بناء قدرات أكبر على صعيد المؤسسات والهياكل الأساسية. |
Le Président a précisé cependant que la CTPD ne devait en aucun cas, en raison de la modicité de ses coûts se substituer à la coopération technique traditionnelle dont les pays en développement ont besoin. | UN | بيد أن الرئيس قد نبه إلى أنه لا يصح بأي حال فهم التكلفة المنخفضة نسبيا للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على نحو يجعله بديلا يستعاض به عن احتياجات التعاون التقني التقليدية للبلدان النامية. |
Essentiellement utilisée au Mali, au Burkina Faso et au Niger, où elle est connue sous le nom de tassa, la technique traditionnelle du Zaï permet de conserver l'eau et de régénérer des sols dégradés. | UN | 37 - نظام " زاي " عبارة عن تقنية تقليدية لحفظ الماء وتأهيل الأراضي المتدهورة، تُمارَس على الأغلب في مالي، وبوركينا فاصو، والنيجر، حيث تعرف باسم " تاسا " . |