"technologiques qui" - Traduction Français en Arabe

    • التكنولوجية التي
        
    • التكنولوجي الذي
        
    • التكنولوجيا التي
        
    • تكنولوجية
        
    • التكنولوجي التي
        
    • التكنولوجيا بحيث
        
    • التكنولوجية الجديدة
        
    La même chose a toutefois été dite de nombreuses innovations technologiques qui sont devenues une réalité par la suite. UN لكن الأمر نفسه قيل عن العديد من الابتكارات التكنولوجية التي أصبحت فيما بعد حقيقة واقعة.
    Dans la mesure du possible, il faudrait choisir les solutions technologiques qui permettent d'utiliser au maximum les capacités locales existantes. UN وينبغي، حيثما كان ذلك ممكنا، اختيار الخيارات التكنولوجية التي تعظم الاستفادة من القدرات المحلية القائمة.
    Elle s'est accompagnée d'innovations technologiques qui ont signifié une plus grande efficacité et une meilleure productivité dans le secteur aérien. UN كما حفز تطورها السريع الابتكارات التكنولوجية التي أنتجت زيادة في الكفاءة والإنتاجية بصناعة النقل الجوي.
    Simultanément, les progrès technologiques qui vont de pair avec l'urbanisation offrent également de nouveaux moyens de prévenir et combattre la délinquance. UN وفي الوقت نفسه، فان التطور التكنولوجي الذي يسير جنبا إلى جنب مع التحضر يتيح أيضا أدوات جديدة لمنع الجريمة ومكافحتها.
    Dans la mesure du possible, il faudrait choisir les solutions technologiques qui permettent d'utiliser au maximum les capacités locales existantes. UN وينبغي، حيثما أمكن، اختيار التكنولوجيا التي تتطلب أقل قدر ممكن من القدرات المحلية.
    Les pays en développement ont besoin de solutions technologiques qui soient adaptées, abordables, efficaces et adossées à des dispositifs financiers appropriés. UN وإن البلدان النامية بحاجة إلى حلول تكنولوجية ملائمة وميسورة التكلفة وفعّالة ومدعومة بترتيبات مالية ملائمة.
    Les définitions n'ont qu'une valeur illustrative, elles doivent nécessairement tenir compte des progrès technologiques qui adviennent continuellement dans le monde des réseaux. UN وتعاريف إرشادية فقط؛ إذ ينبغي أن تُؤخذ في الحسبان فيها أوجه التقدم التكنولوجي التي تحدث باستمرار في بيئة الشبكات.
    Les Parties sont encouragées à inclure dans leurs évaluations une analyse des options technologiques qui pourraient être adoptées; UN وتُشجع الأطراف على أن تُضمّن تقييماتها تحليلاً للخيارات التكنولوجية التي يمكن اعتمادها؛
    Il est en outre possible car les solutions technologiques qui le permettent existent. UN وهي ممكنة، لأن الحلول التكنولوجية التي يمكن أن تسمح بالتحول إلى مثل هذه المسارات، موجودة بالفعل.
    On s'aperçoit malheureusement que les progrès technologiques qui auraient pu contribuer à améliorer la condition humaine partout sont en passe de créer un fossé de plus en plus grand entre ceux qui maîtrisent cette technologie et ceux qui cherchent à entrer dans l'âge technologique. UN ومن الواضح لﻷسف أن التقدمات التكنولوجية التي ينبغي أن تسهم في تحسين حياة الانسان في كل مكان، تؤدي في الواقع الى خلق هوة تتسع بصورة متزايدة بين الذين أتقنوا استخدام هذه التكنولوجيـا والذيـن يحاولـون الولـوج الى عصــر التكنولوجيا.
    Il a mentionné en outre le coût du nettoyage des sites miniers qui présentent des dangers pour l'environnement et a suggéré que les gouvernements donnent priorité aux innovations technologiques qui élimineraient ces conséquences. UN وأشار أيضا الى تكلفة تطهير مواقع التعدين الحالية المدمرة بيئيا واقترح أن تولي الحكومات أولوية للتغييرات التكنولوجية التي من شأنها القضاء على هذه اﻵثار.
    Le monde s'est rétréci de nombreuses façons, grâce à l'émergence de réseaux mondiaux de finance et d'information, et grâce aux innovations technologiques qui les ont rendu possibles. UN وقد تقارب العالم من وجوه كثيرة بفضل نشوء شبكات عالمية للمال والمعلومات، فضلا عن الابتكارات التكنولوجية التي جعلتها ممكنة.
    De même, des catastrophes comme les tremblements de terre, les inondations, les cyclones et les accidents technologiques, qui peuvent causer des destructions massives, peuvent créer des angoisses, des dépressions et des troubles post-traumatiques et mener les survivants à l'alcoolisme et à la toxicomanie. UN وبالمثل فإن الكوارث مثل البراكين والفيضانات والأعاصير والحوادث التكنولوجية التي تتسبب في دمار شامل يمكن أن تفضي إلى القلق والاضطراب وإلى إساءة استعمال الكحول والمخدرات فيما بين الناجين.
    v) la mauvaise qualité du matériel dans les institutions et centres de formation, et le fait que ce matériel ne soit pas en ligne avec les équipements technologiques qui s'introduisent dans le marché; UN `٥` تدني مستوى التجهيزات الفنية في المعاهد والمراكز الفنية القائمة وعدم ملاءمتها للتطورات التكنولوجية التي تدخل سوق العمل؛
    Il a été dit que les contraintes technologiques qui existaient il y a quelques années, lorsque le Groupe de travail avait examiné pour la première fois les dispositions pertinentes, avaient généralement disparu. UN وأثيرت نقطة مفادها أنَّ القيود التكنولوجية التي كانت سائدة عند النظر في الأحكام ذات الصلة لأول مرة في إطار الفريق العامل قبل بضع سنوات لم تعد قائمة عموما.
    Enfin, il a été dit que dans le cadre des efforts visant à tirer parti des possibilités d'atténuation, les options technologiques qui pouvaient enfermer l'économie d'un pays dans une plus grande dépendance à l'égard des combustibles fossiles devraient être découragées. UN وفي الختام، أُشير إلى ضرورة أن يوجه قسط من الجهود الرامية إلى تحقيق إمكانات التخفيف المقدرة نحو التخلي عن الخيارات التكنولوجية التي يمكن أن تزيد من اعتماد الاقتصادات على الوقود الأحفوري.
    Sa délégation lance donc un appel aux grands pays producteurs de technologie pour les inviter à mettre à la disposition des pays en développement, à des conditions favorables, les facteurs technologiques qui permettent aux secteurs les plus défavorisés de la population d'avoir accès aux connaissances. UN ولذلك فإن وفده يناشد كبرى البلدان المنتجة للتكنولوجيا أن تتيح للبلدان النامية بشروط ميسرة العوامل التكنولوجية التي تمكن أكثر قطاعات السكان حرمانا من الحصول على الدراية الفنية.
    Il est temps de prendre des mesures positives pour contrer les effets de la mondialisation et corriger les déséquilibres technologiques qui ne font qu'élargir le fossé entre les pays développés et les pays en développement. UN وحان الوقت للقيام بعمل إيجابي لمعادلة آثار العولمة وتصحيح الاختلالات التكنولوجية التي توسع الفجوة بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية.
    Certaines délégations se sont également félicitées de la rationalisation de la Section des traités à la faveur de progrès technologiques qui amélioreront le délai de publication des traités. UN ورحبت بعض الوفود أيضا بتبسيط قسم المعاهدات عن طريق التعزيز التكنولوجي الذي سيتيح تحسين نشر المعاهدات في الوقت المناسب.
    ii) À promouvoir et à appuyer les réseaux technologiques et à faciliter les partenariats technologiques qui complètent les activités de transfert de technologies et de renforcement des capacités; UN `2` تعزيز ودعم شبكات التكنولوجيا وتيسير قيام شراكات التكنولوجيا التي تستكمل أنشطة نقل التكنولوجيا وبناء القدرات؛
    Ces solutions de continuité prennent la forme de révolutions technologiques qui ont pour effet d'infléchir sensiblement l'évolution technique. UN وهي تتخذ شكل ثورات تكنولوجية تُحدث تحولات كبرى في اتجاه التغير التقني.
    Au fur et à mesure que nous progressons, il convient de rappeler les avancées technologiques qui ont été faites depuis le début du millénaire. UN وفيما نمضي قدما، فلنتذكر أوجه التقدم التكنولوجي التي تحققت منذ بداية هذه الألفية.
    Comme il a été dit au paragraphe 17 ci-dessus, le Comité estime que pour réaliser des gains d'efficacité à long terme, il faudra consentir des investissements technologiques qui permettront d'accroître la productivité dans la réalisation des programmes et la fourniture des services. UN وكما أشير إلى ذلك في الفقرة ١٧ أعلاه، فإن اللجنة تعتقد أن من الضروري أيضا، من أجل تحقيق مكاسب طويلة اﻷجل فـي مجـال الكفاءة، الاستثمـار فـي التكنولوجيا بحيث تزيد اﻹنتاجية في تنفيذ البرامج والخدمـات.
    Elle serait ainsi en mesure, notamment, de renforcer son équipe dans ses missions traditionnelles et de faire face aux nouveaux dangers technologiques qui se manifestent dans le domaine de la sécurité des systèmes d'information. UN وستتسنى للمحكمة بفضل تلك الوظائف، في جملة أمور، تعزيز الفريق الأمني في أدائه لواجباته الراهنة، وتمكينه من مواجهة التهديدات التكنولوجية الجديدة فيما يتعلق بأمن نظم المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus