"tel consentement" - Traduction Français en Arabe

    • تلك الموافقة
        
    • هذه الموافقة
        
    • موافقتهم
        
    • على موافقته
        
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu’avec leur consentement, à moins que l’auteur ne puisse justifier qu’il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Il a aussi été convenu que l'exigence d'un consentement exprès risquait de créer des incertitudes quant à la signification, à la date et à la portée d'un tel consentement. UN واتفق أيضاً على أن اقتضاء الموافقة الإيجابية يمكن أن يُحدث بلبلة بشأن معنى تلك الموافقة ووقتها ونطاقها.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement, à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما تقدم رسالة نيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم، إلا إذا استطاع كاتب الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Un enfant doit présenter son consentement au tribunal et il est interdit d'adopter en l'absence d'un tel consentement. UN ويقدم الطفل موافقته أو موافقتها إلى المحكمة ويُحظر تبني طفل بدون مثل هذه الموافقة.
    À leur avis, un tel consentement est essentiel, car la Cour ne peut fonctionner sans la coopération desdits États. UN وترى هذه الوفود أن هذه الموافقة لا غنى عنها إذ ليس بوسع المحكمة أن تؤدى عملها دون تعاون هذه الدول.
    Aucun consensus ne s’est dégagé concernant le rapatriement des victimes en l’absence d’un tel consentement. UN ولم يتسن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن اعادة الضحايا في حال عدم موافقتهم على ذلك .
    Si une communication est présentée au nom d'un particulier ou d'un groupe de particuliers, leur consentement est nécessaire, à moins que la personne qui soumet la communication puisse montrer qu'elle agit en leur nom en l'absence d'un tel consentement. UN وفي حالة تقديم الرسالة نيابة عن فرد أو مجموعة من الأفراد، يتعين الحصول على موافقتهم إلا إذا كان بوسع مقدم الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على موافقته.
    Conformément aux directives de l'Union européenne et à la législation française, le consommateur ne peut pas en fait donner un tel consentement. UN فبموجب توجيهات الاتحاد الأوروبي وكذلك التشريعات الوطنية الفرنسية، لا يمكن للمستهلك أن يعطي تلك الموافقة بطريقة نافذة المفعول.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما يقدم بلاغ نيابة عن أفراد أو جماعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم إلا إذا استطاع صاحب البلاغ أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما يقدم بلاغ نيابة عن أفراد أو جماعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم إلا إذا استطاع صاحب البلاغ أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما يقدم بلاغ نيابة عن أفراد أو جماعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم إلا إذا استطاع صاحب البلاغ أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما يقدم بلاغ نيابة عن أفراد أو جماعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم إلا إذا استطاع صاحب البلاغ أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما يقدم بلاغ نيابة عن أفراد أو جماعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم إلا إذا استطاع صاحب البلاغ أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN وحيثما يقدم بلاغ نيابة عن أفراد أو جماعات أفراد، يكون ذلك بموافقتهم إلا إذا استطاع صاحب البلاغ أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    La plupart des législations excluent également l’immunité lorsque l’État a donné son consentement à l’exécution ou à la saisie, et dans certaines lois un tel consentement est interprété comme couvrant une renonciation tacite aussi bien qu’expresse. UN وأكثر التشريعات تستبعد أيضا مسألة الحصانة عندما تكون الدولة قد أبدت موافقتها على التنفيذ أو الحجز ، وفي بعض القوانين تؤل تلك الموافقة بحيث تشمل التنازل الضمني وكذلك التنازل الصريح .
    4. Une communication ne peut être présentée au nom de particuliers ou de groupes de particuliers qu'avec leur consentement à moins que l'auteur ne puisse justifier qu'il agit en leur nom sans un tel consentement. UN 4- حيثما يقدَّم بلاغ نيابة عن أفراد أو مجموعة أفراد، يكون ذلك بموافقتهم إلا إذا استطاع صاحب البلاغ أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على تلك الموافقة.
    À leur avis, un tel consentement est essentiel, car la cour ne peut fonctionner sans la coopération desdits États. UN وترى هذه الوفود أن هذه الموافقة لا غنى عنها إذ ليس بوسع المحكمة أن تؤدى عملها دون تعاون هذه الدول.
    Toutefois, le déploiement peut aussi avoir lieu en l'absence d'un tel consentement dans des situations exceptionnelles avec l'autorisation du Conseil de sécurité par dérogation au principe de la compétence nationale consacrée au paragraphe 7 de l'Article 2 de la Charte. UN غير أن النشر يمكن أن يتم من غير هذه الموافقة في حالات استثنائية، بإذن من مجلس الأمن وفي خروج على مبدأ الاختصاص المحلي المنصوص عليه في المادتين 2 و 7 من الميثاق.
    Un tel consentement ou une telle renonciation peuvent figurer dans un accord international ou le consentement peut être limité à la reconnaissance du fait que certains biens sont utilisés ou sont destinés à être utilisés à des fins commerciales. UN ومثل هذه الموافقة أو التنازل قد يرد في اتفاق دولي ، أو قد تكون الموافقة مقصورة على الاعتراف بأن ممتلكات معينة تستخدم ، أو يعتزم استخدامها ، ﻷغراض تجارية .
    Comme de toute façon la cour ne peut être créée et ne peut fonctionner sans le consentement des États disposés à reconnaître sa compétence, un tel consentement pourrait être exprimé par chacun des États intéressés lors du vote d'une résolution par l'Assemblée générale, plutôt que dans le cadre d'un traité. UN وحيث أن الشرط اﻷساسي المتعلق بإنشاء وعمل المحكمة يكمن، على أي حال، في موافقة الدول التي لديها استعداد للخضوع لاختصاصها، فإن هذه الموافقة يمكن اﻹعراب عنها من قبل كل دولة من الدول بشأن قرار من الجمعية العامة، لا بشأن معاهدة.
    Aucun consensus ne s’est dégagé concernant le rapatriement des victimes en l’absence d’un tel consentement. UN ولم يتسن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن اعادة الضحايا في حال عدم موافقتهم على ذلك .
    Si une communication est présentée au nom d'un particulier ou d'un groupe de particuliers, leur consentement est nécessaire, à moins que la personne qui soumet la communication puisse montrer qu'elle agit en leur nom en l'absence d'un tel consentement. UN وفي حالة تقديم الرسالة نيابة عن فرد أو مجموعة من الأفراد، يتعين الحصول على موافقتهم إلا إذا كان بوسع مقدم الرسالة أن يبرر تصرفه نيابة عنهم دون الحصول على موافقته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus