L'Assemblée générale demandait également que l'on s'attache à mesurer les résultats obtenus par l'Organisation et non par tel ou tel État Membre. | UN | كما طلبت الجمعية العامة أن ينصب التركيز على قياس إنجازات المنظمة لا إنجازات فرادى الدول الأعضاء. |
Elle ne devrait pas servir de norme pour tester la crédibilité du système pénal de tel ou tel État. | UN | ولا ينبغي أن يستخدم هذا الاختصاص كمعيار لاختبار مصداقية النظم الجنائية في فرادى الدول. |
Il est banal de dire que la nécessité de voir ce principe appliqué par tel ou tel État a été rendue superflue par la création de la Cour pénale internationale (CPI). | UN | ومن نافلة القول إن الحاجة إلى تطبيق ذلك المبدأ من جانب فرادى الدول لم تعد ضرورية بعد إنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |
Pour décider de l'État de destination, on peut être conduit à rechercher si l'étranger en cause peut être admis sur le territoire de tel ou tel État. | UN | وقد ينطوي تحديد دولة الوجهة على النظر في إمكانية السماح بدخول الأجنبي إلى دولة معينة. |
Ce nouvel instrument aurait donc pour principal objectif de prévenir la torture, d'encourager la coopération et d'aider davantage plutôt que de punir tel ou tel État. | UN | ومن ثم فإن الغرض الرئيسي لهذا الصك الجديد هو منع التعذيب وتشجيع التعاون وتقديم المساعدة وليس معاقبة أية دولة بعينها. |
L'admissibilité du recours à la force pour résoudre un ensemble complexe de problèmes interethniques démontre non seulement la fragilité de l'actuel système de sécurité euroméditerranéen, mais aussi le fait que la stabilité générale est directement tributaire de la volonté et de la responsabilité politiques de tel ou tel État ou groupe d'États. | UN | ولا تبرهن إمكانية استخدام القوة لحل مجموعة معقدة من المشاكل القائمة بين الإثنيات على هشاشة النظام الأمني الحالي لأوروبا والبحر الأبيض المتوسط فحسب، بل أيضا على اعتماد الاستقرار اعتمادا مباشرا في المنطقة بأسرها على الإرادة والمسؤولية السياسيتين لفرادى الدول أو مجموعات البلدان. |
Toutes autres considérations mises à part, il n'y pas de manière non équivoque de déterminer l'appartenance de tel ou tel État à une région géographique. | UN | وبصرف النظر عن الاعتبارات الأخرى، فليست هناك طرق قاطعة لتحديد انتماء دول بعينها لأقاليم جغرافية. |
Imposer ou dicter sa volonté et faire pression sur tel ou tel État intensifie les conflits en les rendant insolubles. | UN | إن فرض أو إخضاع إرادة الغير والضغط من قبل فرادى الدول يزيد من حدة الصراعات ويجعل من الصعوبة بمكان تجاوز العوائق. |
L'application plus efficace des normes internationales pourrait être assurée au moyen d'une amélioration des mécanismes existants et d'un dialogue ouvert sur les questions les plus délicates, notamment celles ayant trait aux droits de l'homme dans tel ou tel État. | UN | ويمكن تطبيق المعايير الدولية على نحو أفضــل بتحسين اﻵليات القائمة وبالحوار المفتوح بشأن أكثر الموضوعات حساسية، بما في ذلك الموضوعات المتعلقة بحقوق اﻹنسان في فرادى الدول. |
Indépendamment de l'évaluation de ces réponses par tel ou tel État Membre, toujours est-il qu'à l'heure actuelle une position commune sur cette question délicate semble encore éloignée. | UN | وبصرف النظر عن تقييم هذه اﻷجوبة من جانب فرادى الدول اﻷعضاء، فالحقيقة هي أن اتخاذ موقف مشترك من هذه المسألة الحساسة يبدو بعيد المنال. |
Les questions touchant les droits de l'homme dans tel ou tel État Membre doivent être traitées par le Conseil des droits de l'homme au moyen de l'examen périodique universel. | UN | وينبغي أن يتولى مجلس حقوق الإنسان معالجة مسائل حقوق الإنسان في فرادى الدول الأعضاء من خلال آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
Il est à craindre aussi que tel ou tel État Membre ait, dans le passé, proposé le nom d'individus ou d'entités pour inscription sur la Liste récapitulative comme moyen de supprimer une opposition politique. | UN | كما توجد مخاوف لأن فرادى الدول الأعضاء قامت في الماضي بطرح أسماء أفراد وكيانات لإدراجها في القائمة الموحدة كوسيلة لقمع المعارضة السياسية. |
Les organes conventionnels devraient être encouragés à recenser les domaines dans lesquels tel ou tel État partie tirerait profit d'un renforcement de ses capacités. | UN | وينبغي تشجيع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان على تحديد المجالات التي يمكن فيها لأنشطة بناء القدرات أن تفيد فرادى الدول الأطراف. |
Pour décider de l'État de destination, on peut être conduit à rechercher si l'étranger en cause peut être admis sur le territoire de tel ou tel État. | UN | وقد ينطوي تحديد دولة الوجهة على النظر في إمكانية السماح بدخول الأجنبي إلى دولة معينة. |
Ce texte prévoit que c'est le greffier qui, en consultation avec le Président du Tribunal, invite tel ou tel État à recevoir un condamné dans ses établissements pénitentiaires. | UN | وينص الاتفاق النموذجي على أن يطلب المسجل، بالتشاور مع الرئيس، من دولة معينة أن تقبل بشخص مدان ليقضي مدة عقوبته في سجون تلك الدولة. |
Comme il a été dit plus haut, le sujet du droit au développement est l'individu, et non tel ou tel groupe ou tel ou tel État. | UN | ومثلما ذُكر أعلاه، فإن الإنسان الفرد هو موضوع الحق في التنمية وليس مجموعة بمفردها أو دولة بعينها. |
Puisqu'il est difficile de se mettre d'accord sur les éléments qui doivent entrer dans le calcul du barème, la délégation mexicaine prie tous les membres de la Commission d'évaluer les propositions en fonction de leur bien-fondé sur le plan technique plutôt que des avantages que pourrait en retirer tel ou tel État Membre. | UN | 31 - وبما أن التوصل إلى اتفاق بشأن العناصر التي يجب أن تستخدم في حساب الجدول أمر صعب، لذا فإن وفده يناشد جميع أعضاء اللجنة أن ينظروا في المقترحات على أساس سلامتها من الناحية التقنية وليس على أساس فوائدها لفرادى الدول الأعضاء. |
Il était important de rappeler que les mesures prises par la Cour n'étaient pas dirigées contre tel ou tel État ou nation en particulier, mais contre les auteurs présumés d'atrocités criminelles. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الخطوات التي تتخذها المحكمة غير موجهة ضد أمم أو دول بعينها وإنما ضد الجناة المزعومين المسؤولين عن الجرائم الفظيعة. |
Les principes doivent être regroupés dans les notes, le lecteur étant le cas échéant renvoyé à tel ou tel État. | UN | وينبغي أن يكشف عن السياسات في مكان واحد، هو حواشي البيانات المالية، مع اﻹحالات المرجعية الى أي بيان من البيانات على حدته عند الاقتضاء. |
Effectivement, la participation de la communauté internationale n'est pas limitée aux catastrophes touchant plusieurs pays mais peut être spécifiquement demandée par tel ou tel État ayant besoin d'aide pour faire face aux conséquences d'événements catastrophiques qui surviennent entièrement à l'intérieur de ses frontières. | UN | وفي الواقع، لا يقتصر اشتراك المجتمع الدولي على الكوارث التي تشمل عدة بلدان، بل قد تطلبها على وجه التحديد آحاد الدول التي تلتمس مساعدة في التصدي لنتائج أحداث كارثية تقع بالكامل داخل حدودها. |
La position traditionnelle de l'Espagne est la suivante : elle préfère débattre des documents officiels qui sont examinés par l'Assemblée générale ou le Comité spécial, plutôt que des opinions personnelles de représentants de tel ou tel État. | UN | والموقف التقليدي لإسبانيا هو أنها تفضل مناقشة الوثائق الرسمية التي تنظر فيها الجمعية العامة أو اللجنة الخاصة لا الآراء الخاصة لممثلي هذه الدولة أو تلك. |
Les normes relatives aux droits de l'homme sont universelles mais les moyens employés pour les réaliser peuvent varier en fonction des caractéristiques nationales et culturelles de tel ou tel État. | UN | وأضاف أن معايير حقوق الإنسان عالمية، لكن قد تتباين وسائل تحقيقها رهناً بالخصائص الوطنية والثقافية لدول بعينها. |