Un tel refus a rendu largement sans effet la consultation suggérée par l'État partie des registres de la requête. | UN | وقد جعل هذا الرفض الرجوع إلى سجلات الشكاوى الذي اقترحته الدولة الطرف دون جدوى إلى حد كبير. |
Un tel refus a rendu largement sans effet la consultation suggérée par l'État partie des registres de la requête. | UN | وقد جعل هذا الرفض الرجوع إلى سجلات الشكاوى الذي اقترحته الدولة الطرف دون جدوى إلى حد كبير. |
Article 267: Le refus d'embaucher une personne si un tel refus est fondé sur son appartenance sexuelle est passible d'une peine d'emprisonnement de un mois à un an, ou d'une amende de 100 000 à 2 millions de riels. | UN | المادة 267: يخضع رفض توظيف أي شخص إذا كان مثل هذا الرفض قائماً على أساس نوع جنس الشخص لعقوبة السجن لمدة تتراوح بين شهر واحد وسنة واحدة أو لغرامة تتراوح قيمتها بين 000 100 ريال ومليوني ريال. |
Un tel refus peut faire l'objet d'un recours en justice. | UN | ويمكن الطعن في مثل هذا الرفض أمام المحكمة. |
L'État touché disposait d'une certaine marge d'appréciation mais, en dernière instance, il assumait la responsabilité de refuser d'accepter l'aide, ce qui pouvait constituer un acte internationalement illicite si un tel refus compromettait les droits des personnes touchées en vertu du droit international. | UN | وتتمتع الدولة المتأثرة بهامش تقديري معين، ولكنها في نهاية المطاف تتحمل المسؤولية عن رفض قبول المساعدة، وهو ما قد يفضي إلى فعل غير مشروع دوليا إذا ما أدى ذلك الرفض إلى تقويض حقوق الأفراد المتأثرين بموجب القانون الدولي. |
Tout recours contre un tel refus devrait être adressé au tribunaux. | UN | ويكون الاستئناف ضد هذا الرفض في المحاكم. |
Un État devrait assumer la responsabilité de son refus d'accepter l'assistance, car un tel refus peut donner naissance à un fait internationalement illicite s'il porte atteinte au droit des personnes affectées au regard du droit international. | UN | ويتعين على الدول أن تتحمل المسؤولية المترتبة عن رفضها الموافقة على المساعدة، ما دام هذا الرفض قد يؤدي إلى فعل غير مشروع دوليا إذا ما نال من حقوق الأشخاص المتأثرين بموجب القانون الدولي. |
En d'autres termes, un tel refus ne saurait être utilisé contre l'inculpé ou le suspect. | UN | أي أنه لا يجوز، بعبارات أخرى، أن يستخدم هذا الرفض ضد المتهم أو الظنين. |
Dans le contexte d'un conflit armé, un tel refus peut constituer une violation du droit international humanitaire. | UN | ففي سياق النزاع المسلح، يمكن اعتبار هذا الرفض انتهاكا للقانون الإنساني الدولي. |
Un tel refus est susceptible de recours devant le juge d'instruction, dont la décision est définitive. | UN | ويمكن استئناف هذا الرفض أمام قاضي التحقيق السابق للمحاكمة، ويكون قراره نهائياً. |
Un tel refus est susceptible de recours devant le juge d'instruction, dont la décision est définitive. | UN | ويمكن استئناف هذا الرفض أمام قاضي التحقيق السابق للمحاكمة، ويكون قراره نهائياً. |
Un tel refus ne constitue pas une faute. | UN | ولا يمثل هذا الرفض إخلالا بالواجب. |
Une exception pouvait être faite lorsque le vendeur refusait catégoriquement d'exécuter le contrat, mais la Cour a considéré que les faits de l'espèce ne permettaient pas de conclure à l'existence d'un tel refus. | UN | وأشارت المحكمة إلى استثناء يجرى في حالة رفض البائع بشكل جدي ونهائي تنفيذ التزاماته، وصرحت بأن وقائع القضية لا تشير إلى وجود مثل هذا الرفض. |
Les nécessités de l'instruction peuvent justifier le refus de communiquer certaines informations, mais la législation nationale doit prévoit la possibilité de demander un examen judiciaire d'un tel refus de communication d'informations à toutes les personnes concernées. | UN | ولئن كانت مقتضيات التحقيق الجنائي قد تبرر تقييد نقل معلومات معينة، فإنه يتعين أن تتضمن التشريعات الوطنية سبيلاً يرجع إليه لمراجعة هذا الرفض الخاص بتقديم المعلومات إلى جميع الأشخاص الذين يهمهم الأمر. |
Dans des circonstances similaires, dans le passé, le Conseil avait qualifié un tel refus de " violation caractérisée et inacceptable " de la résolution 687 (1991). | UN | وفي ظروف مماثلة في الماضي وصف المجلس مثل هذا الرفض بأنه " خرق جوهري غير مقبول " للقرار ٦٨٧ )١٩٩١(. |
Mme Wedgwood a noté également que la communauté allemande de Silésie s'est vu refuser le droit de constituer une association en tant que minorité, mais elle ne voit guère ce qui justifie un tel refus aujourd'hui où les frontières de la Pologne et celles des autres pays européens sont stables et garanties. | UN | 41- كما لاحظت السيدة ودجوود أن المجتمع الألماني في سيليسيا حُرِم من حق تكوين جمعية بوصفه أقلية، غير أنها لا ترى ما يبرر هذا الرفض اليوم حيث باتت حدود بولندا مع باقي البلدان الأوروبية ثابتة ومضمونة. |
4.3 L'État partie ayant le droit de déterminer dans quelles conditions il accorde la nationalité ou refuse de l'accorder pour des motifs de sécurité nationale, un tel refus ne saurait constituer en lui-même une discrimination. | UN | 4-3 ولما كان للدولة الطرف الحق في تحديد شروط منح الجنسية والحق في رفض منحها لاعتبارات الأمن القومي، فإن هذا الرفض لا يمكن أن يشكل في حد ذاته تمييزاً. |
Le requérant ajoute que dans son affaire d'une extrême gravité, ayant entraîné sa présentation devant un tribunal d'exception (la Cour de sûreté de l'État), un tel refus l'a privé du dernier recours afin de pouvoir défendre ses intérêts. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أنه في قضيته التي تتسم بخطورة بالغة، جعلته يمثل أمام محكمة خاصة (محكمة أمن الدولة)، فإن هذا الرفض حرمه من آخر سبيل للانتصاف من أجل الدفاع عن مصالحه. |
Toujours selon cette délégation, un État devrait assumer la responsabilité de son refus éventuel d'accepter une assistance, un tel refus pouvant donner naissance à un fait internationalement illicite s'il porte atteinte aux droits des personnes touchées au regard du droit international. | UN | وينبغي للدولة أن تتحمل المسؤولية عن رفضها قبول المساعدة، لأن هذا الرفض يمكن أن يشكل فعلا غير مشروع دوليا إذا مس بما يتمتع به الأشخاص المتأثرون من حقوق بموجب القانون الدولي(). |
Ils ne peuvent, en particulier, refuser cette offre ou cet accès si un tel refus est susceptible de mettre en danger les droits humains fondamentaux des victimes ou si ce comportement revient à violer l'interdiction d'affamer les populations civiles en tant que méthode de guerre. | UN | ولا يجوز، على وجه الخصوص، لهذه الدول أن ترفض ما يُقدّم من عروض أو أن تمنع سبل الوصول، إذا كان في ذلك الرفض ما يمكن أن يمس بحقوق الإنسان الأساسية الواجبة للضحايا، أو ما من شأنه أن يشكل انتهاكا لحظر اللجوء إلى تجويع المدنيين كأداة من أدوات الحرب. |
Lorsqu'une notification a été envoyée conformément au paragraphe 1, le refus de réception est sans objet, et prévoir un tel refus affecterait négativement les modes de notification énoncés au paragraphe 1. | UN | فبمجرد أن يُرسل الإخطار بموجب الفقرة 1، يصبح رفض التسلم غير ذي أهمية. والإشارة إلى الرفض في نص مشروع المادة من شأنه أن يبطل أثر طرق الإخطار المنصوص عليها في الفقرة 1. |