"telle culture" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الثقافة
        
    • بهذه الثقافة
        
    • تلك الثقافة
        
    Les fonctionnaires participant à la mise en place d'une telle culture devraient se sentir récompensés et leurs compétences peuvent être utilisées pour améliorer les systèmes existants. UN وينبغي أن يشعر الموظفون المشاركون في إرساء هذه الثقافة بالرضا ويمكن استخدام خبرتهم في تحسين النظم القائمة.
    La direction de l'organisation doit appuyer et développer résolument une telle culture. UN ويجب أن تلتزم إدارة المنظمة بدعم هذه الثقافة وتنميتها.
    Les fonctionnaires participant à la mise en place d'une telle culture devraient se sentir récompensés et leurs compétences peuvent être utilisées pour améliorer les systèmes existants. UN وينبغي أن يشعر الموظفون المشاركون في إرساء هذه الثقافة بالرضا ويمكن استخدام خبرتهم في تحسين النظم القائمة.
    La mise en place d'une telle culture dépendra de la volonté des États Membres d'agir avec fermeté. UN بيد أن إرساء مثل هذه الثقافة يعتمد على رغبة الدول الأعضاء في اتخاذ إجراءات حاسمة.
    L'engagement du PNUD envers une telle culture était clairement reflété dans son plan stratégique. UN وينعكس التزام البرنامج الإنمائي بهذه الثقافة بشكل واضح في خطته الاستراتيجية الجديدة.
    À mi-parcours de la célébration de la Décennie, nous tenons à exprimer notre reconnaissance à tous les acteurs qui ont contribué à la promotion d'une telle culture. UN وعند هذا المنعطف الذي وصلنا فيه إلى منتصف العقد، نود أن نُعرب عن امتناننا لجميع الجهات الفاعلة التي أسهمت في ترويج تلك الثقافة.
    J'espère sincèrement que les délibérations de notre commission, cette année, contribueront à promouvoir une telle culture. UN ويحدوني أمل صادق في أن تسهم مداولات لجنتنا هذا العام في تعزيز هذه الثقافة.
    Une autre délégation a déclaré que pour encourager une telle culture, il faudrait notamment inclure la communication dans la formation au sein de l'organisation, en relevant que le PNUD avait entrepris de le faire. UN وقال وفد آخر إن تعزيز مثل هذه الثقافة يشمل إدماج الاتصال في التدريب الذي توفره المنظمة، وهو ما لاحظ أن البرنامج اﻹنمائي يقوم به.
    Une autre délégation a déclaré que pour encourager une telle culture, il faudrait notamment inclure la communication dans la formation au sein de l'organisation, en relevant que le PNUD avait entrepris de le faire. UN وقال وفد آخر إن تعزيز مثل هذه الثقافة يشمل إدماج الاتصال في التدريب الذي توفره المنظمة، وهو ما لاحظ أن البرنامج اﻹنمائي يقوم به.
    L’adoption d’une telle culture, étayée par les arrangements constitutionnels correspondants, permettra à l’Organisation de communiquer avec plus de vigueur et de façon plus cohérente avec son public dans le monde entier. UN وستؤدي هذه الثقافة التي تدعمهـا ترتيبـات مؤسسية مقابلـة إلـى تمكيـن المنظمـة مـن الاتصــال بجمهورهــا العالمي بتلاحـم أكبر ونشاط أقوى.
    Une telle culture devrait également permettre l'expression des préoccupations, soucis, craintes et expériences déplaisantes dans le domaine du pluralisme religieux, quels qu'ils soient. UN وينبغي أن تسمح هذه الثقافة أيضاً بالتعبير عن جميع الشواغل والمخاوف ودواعي القلق والتجارب السلبية في مجال التعددية الدينية.
    L'instauration d'une telle culture nécessite elle-même des consultations ouvertes, adéquates et actives entre les fonctionnaires et les supérieurs hiérarchiques concernant la valeur de la mobilité et le défi qu'elle représente pour chacun. UN ثم إن تطوير مثل هذه الثقافة يتطلب، بدوره، مشاورات مفتوحة وكافية بمشاركة من قِبَل الموظفين والمدراء فيما يتعلق بقيمة تنقُّل الموظفين والتحديات الفردية في هذا المجال.
    Institutionnaliser une telle culture est un travail de longue haleine qui exige de définir des normes de conduite claires, obligations pour tous, et de réagir rapidement et efficacement aux allégations de faute. UN وترسيخ هذه الثقافة هو جهد طويل الأجل يتطلّب معايير سلوك واضحة تلزم الجميع واستجابة سريعة فعّالة لدى ظهور إدعاءات عن حدوث سوء السلوك.
    L'instauration d'une telle culture nécessite elle-même des consultations ouvertes, adéquates et actives entre les fonctionnaires et les supérieurs hiérarchiques concernant la valeur de la mobilité et le défi qu'elle représente pour chacun. UN ثم إن تطوير مثل هذه الثقافة يتطلب، بدوره، مشاورات مفتوحة وكافية بمشاركة من قِبَل الموظفين والمدراء فيما يتعلق بقيمة تنقُّل الموظفين والتحديات الفردية في هذا المجال.
    Pour instituer une telle culture démocratique, il est indispensable que l'État et les principaux acteurs politiques honorent leurs engagements au service de la non-violence, du pluralisme politique et du respect des droits de l'homme. UN 70 - وتعتمد هذه الثقافة الديمقراطية على كفالة تقيد الدولة والجهات الفاعلة السياسية الرئيسية بالتزاماتها بنبذ العنف وبالتعدد السياسي واحترام حقوق الإنسان.
    L'École des cadres du système commun des Nations Unies, la CFPI, le CCS et le CCI jouent un rôle clef dans la promotion et le développement d'une telle culture, mais les organismes doivent aussi faire des efforts de leur côté pour promouvoir une culture commune aux entités du système au sein de leurs propres structures. UN وكلية موظفي الأمم المتحدة ولجنة الخدمة المدنية الدولية والمجلس التنفيذي للرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق ووحدة التفتيش المشتركة هي كيانات رئيسية لترويج وتطوير هذه الثقافة ولكن يتعين على المنظمات أيضاً أن تبذل جهداً فردياً لتشجيع إيجاد ثقافة موحدة للمنظومة داخل بنية كلٍ منها.
    Un participant a déclaré : < < il est important que ces initiatives soient " bien " menées, pas simplement qu'elles soient menées > > , et d'autres ont souligné le rôle essentiel du leadership au sein des ministères, comme condition préalable à la mise en place d'une telle culture. UN وقال أحد المشاركين: " من المهم القيام بهذه المبادرات ' على النحو الصحيح` وليس مجرد القيام بها " ، وأكد المشاركون على أهمية القيادة داخل الوكالات الحكومية كشرط مسبق لغرس هذه الثقافة.
    L'École des cadres du système commun des Nations Unies, la CFPI, le CCS et le CCI jouent un rôle clef dans la promotion et le développement d'une telle culture, mais les organismes doivent aussi faire des efforts de leur côté pour promouvoir une culture commune aux entités du système au sein de leurs propres structures. UN وكلية موظفي الأمم المتحدة ولجنة الخدمة المدنية الدولية والمجلس التنفيذي للرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق ووحدة التفتيش المشتركة هي كيانات رئيسية لترويج وتطوير هذه الثقافة ولكن يتعين على المنظمات أيضاً أن تبذل جهداً فردياً لتشجيع إيجاد ثقافة موحدة للمنظومة داخل بنية كلٍ منها.
    2. Invite toutes les organisations internationales compétentes à prendre en considération, entre autres choses, ces éléments pour la création d'une telle culture dans toute future activité relative à la cybersécurité; UN 2 - تدعو جميع المنظمات ذات الصلة أن تراعي من جملة أمور، هذه العناصر المتعلقة بإنشاء مثل هذه الثقافة في أية أعمال مقبلة بشأن أمن الفضاء الحاسوبي؛
    L'engagement du PNUD envers une telle culture était clairement reflété dans son plan stratégique. UN وينعكس التزام البرنامج الإنمائي بهذه الثقافة بشكل واضح في خطته الاستراتيجية الجديدة.
    Une telle culture devrait inclure non seulement les jeunes, les adultes et les personnes âgées, mais aussi les athlètes handicapés, hommes et femmes, et les habitants des pays industrialisés et des pays en développement afin de contribuer à la création d'un monde plus sain, moins violent et plus tolérant. UN ولا تشمل تلك الثقافة الشباب، والبالغين والمسنين فحسب، بل أيضا الرياضيين ذوي الإعاقات، والنساء والرجال، ومواطني البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من أجل تحسين الأوضاع الصحية في العالم إلى الأفضل وليصبح العالم أقل عنفا وأكثر تسامحا، والمساهمة في ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus