Dans toutes les sociétés, les jeunes handicapés sont les seuls jeunes à être frappés d'une telle exclusion. | UN | ويشمل هذا الاستبعاد في كل مجتمع الشباب ذوي الإعاقة بوجه خاص دون سائر فئات الشباب. |
Il a estimé que la réponse à la question de savoir si une telle exclusion était ou non nécessaire dépendrait en fin de compte du champ d'application matériel de l'avant-projet de convention. | UN | واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي للاتفاقية. |
Il a estimé que la réponse à la question de savoir si une telle exclusion était ou non nécessaire dépendrait en fin de compte du champ d'application matériel de la Convention. | UN | واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي للاتفاقية. |
Une telle exclusion ne peut pas < < produire > > une norme incompatible avec une règle de jus cogens. | UN | ولا يمكن لهذا الاستبعاد أن " ينتج " قاعدة تتنافى مع قاعدة من قواعد القانون الآمرة. |
Une telle exclusion ne peut pas < < produire > > une norme incompatible avec une règle de jus cogens. | UN | ولا يمكن لهذا الاستبعاد أن " ينتج " قاعدة تتنافى مع قاعدة من القواعد الآمرة. |
Il a estimé que la réponse à la question de savoir si une telle exclusion était ou non nécessaire dépendrait en fin de compte du champ d'application matériel de la convention. | UN | واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي لمشروع الاتفاقية. |
Une telle exclusion comportait donc des risques. | UN | وبالتالي، هناك خطر احتمال إساءة الاستخدام في حالة هذا الاستبعاد. |
Une telle exclusion répondrait aux préoccupations d'un certain nombre d'États dont la législation interne autorisait les parties à opter pour l'application de lois étrangères mais pas de conventions internationales en tant que telles. | UN | وسوف يبدّد مثل هذا الاستبعاد شاغل عدد من الدول التي تسمح تشريعاتها الداخلية للطرفين باختيار تطبيق أحد القوانين الأجنبية ولكن ليس الاتفاقيات الدولية في حد ذاتها. |
La France comprend que le projet, à la disposition des parties qui souhaitent se concilier, ne s'applique pas à la conciliation à l'initiative du juge étatique; il n'est donc pas nécessairement inutile d'y faire expressément figurer une telle exclusion. | UN | إن فهم فرنسا هو أن مشروع القانون، اذ هو متاح للطرفين الراغبين في التوفيق، لا يطبق بمبادرة من محكمة. ولذلك فلن يكون من زائد القول بالضرورة أن ينص صراحة على هذا الاستبعاد. |
Quoi qu'il en soit, on a dit qu'il serait prématuré de prendre une décision définitive concernant une telle exclusion avant que le Groupe de travail n'ait examiné de façon plus approfondie les dispositions de fond de l'avant-projet de convention. | UN | وقيل ان من السابق لأوانه على أية حال اتخاذ قرار نهائي بشأن هذا الاستبعاد قبل أن يكون الفريق العامل قد نظر بصورة أتم في الأحكام الموضوعية لمشروع الاتفاقية الأولي. |
Cette approche, qui est conforme à l'esprit de la définition des réserves contenues dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, est acceptable pour la délégation de l'orateur, mais il reste à savoir si une telle exclusion trouverait sa place dans la pratique. | UN | و يعد هذا النهج الذي يتفق مع فحوى تعريف التحفظات في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، مقبولا لوفد بلده، إلا أن الشكوك لا تزال قائمة بشأن ما كان هذا الاستبعاد سيجد له مكانا من حيث الممارسة. |
Il s'inquiète en particulier du message symbolique fort qu'une telle exclusion véhicule et de l'impact qu'elle peut avoir sur l'application dans l'État partie de la Convention dans sa globalité. | UN | واللجنة قلقة بشكل خاص إزاء الرسالة الرمزية القوية التي ينطوي عليها هذا الاستبعاد وتأثيره المحتمل على تنفيذ الاتفاقية ككل في الدولة الطرف. |
Il a également été fait remarquer qu'une telle exclusion serait source d'incertitude quant à l'application du projet de Convention, étant donné les approches divergentes adoptées par les divers systèmes juridiques en ce qui concernait les critères exigés pour qu'un bien mobilier devienne partie d'un bien immobilier. | UN | ولوحظ أيضا أن من شأن هذا الاستبعاد أن يخلق حالة من الشك فيما يتعلق بانطباق مشروع الاتفاقية، وذلك نظرا إلى النُهج المختلفة التي تتخذها شتى الأنظمة القانونية بالنسبة للشروط المطلوب استيفاؤها لتصبح البضائع المنقولة جزءا من عقار. |
Une question a été posée au sujet du paragraphe 5, selon lequel le guide législatif ne s'appliquait pas aux opérations de «privatisation» sans rapport avec la mise en place et l'exploitation dl'une infrastructure. On a demandé ce qui justifiait une telle exclusion. | UN | ٥٢ - وجه سؤال بشأن البيان الوارد في الفقرة ٥ ومفاده أن الدليل التشريعي لم يشمل معاملات " الخصخصة " غير ذات الصلة بتطوير وتشغيل الهياكل اﻷساسية، وسبب هذا الاستبعاد. |
Une question a été posée au sujet du paragraphe 5, selon lequel le guide législatif ne s'appliquait pas aux opérations de «privatisation» sans rapport avec la mise en place et l'exploitation dl'une infrastructure. On a demandé ce qui justifiait une telle exclusion. | UN | ٥٢ - وجه سؤال بشأن البيان الوارد في الفقرة ٥ ومفاده أن الدليل التشريعي لم يشمل معاملات " الخصخصة " غير ذات الصلة بتطوير وتشغيل الهياكل اﻷساسية، وسبب هذا الاستبعاد. |
Note - Si les parties souhaitent exclure les voies de recours que la loi applicable leur offre contre la sentence arbitrale, elles peuvent envisager d'ajouter à cet effet une clause du type proposé ci-dessous, en tenant compte toutefois du fait que l'efficacité et les conditions d'une telle exclusion dépendent de la loi applicable. | UN | ملحوظة: إذا أراد الأطرافُ استبعادَ إمكانية الطَّعن في قرار التحكيم التي قد تكونُ متاحةً بمقتضى القانون المنطبق، جاز لهم أن ينظروا في إضافة حكم بهذا المعنى وِفقَ الحكم المُقتَرَح أدناه، على أن يأخذوا بعين الاعتبار أنَّ فعاليةَ هذا الاستبعاد وشروطَهُ تتوقّف على القانون المنطبق. |
Les activités des forces armées des États qui ne sont pas régies par le droit international humanitaire ne doivent pas être exclues du champ d'application de la future convention, car une telle exclusion risquerait d'être utilisée pour justifier des actions menées par certains États pour en déstabiliser d'autres. | UN | وينبغي أن لا تستثنى من نطاق تطبيق المعاهدة الشاملة المقبلة أنشطة القوات المسلحة التابعة للدولة التي لا تخضع للقانون الإنساني الدولي لأن هذا الاستبعاد يمكن أن يستخدم لتبرير الأعمال التي تقوم بها بعض الدول بغرض الإخلال باستقلال دول أخرى. |
Il est également convenu que, conformément à la pratique suivie par la CNUDCI à cet égard, les opérations faisant intervenir des consommateurs en seraient exclues, mais qu'il pourrait réexaminer la nécessité d'une telle exclusion à un stade ultérieur de son examen des dispositions de fond de l'avant-projet de convention. | UN | واتفق الفريق العامل أيضا على أن يستبعد مشروع الاتفاقية الأولي معاملات المستهلكين من نطاق انطباقه، انسجاما مع الممارسة التي درجت الأونسيترال عليها في هذا الشأن، على أنه يمكن للفريق العامل أن يعيد النظر في ضرورة هذا الاستبعاد متى قطع شوطا في النظر في الأحكام الموضوعية لمشروع الاتفاقية الأولي. |
Une telle exclusion ne peut pas < < produire > > une norme incompatible avec une règle de jus cogens. | UN | ولا يمكن لهذا الاستبعاد أن " ينتج " قاعدة تتنافى مع قاعدة من القواعد الآمرة. |
Il a notamment été avancé en faveur d'une telle exclusion, et ce point de vue a été largement appuyé, que les questions concernant la protection des consommateurs étaient traitées de façon très différente selon les systèmes juridiques et que cela était l'une des raisons pour lesquelles ces opérations avaient jusque-là été systématiquement exclues du champ d'application des instruments de la CNUDCI. | UN | وكان من بين الحجج التي سيقت لهذا الاستبعاد حجة لقيت تأييدا قويا هي القلق من أن المسائل المتعلقة بحماية المستهلكين تتباين كثيرا بين النظم القانونية، وهو ما أدى إلى الاستبعاد المنهجي لمعاملات المستهلكين من مجال انطباق صكوك الأونسيترال. |