La plupart des intervenants ont admis que l'absence de fixation du salaire minimum est un des éléments déterminants d'une telle exploitation. | UN | وسلّم معظم المتحدثين بأن أحد العناصر التي تحدد هذا الاستغلال هو عدم وجود حد أدنى للأجر. |
Il est impératif de construire un puissant partenariat entre les gouvernements, les organisations internationales et tous les secteurs de la société afin de lutter contre une telle exploitation. | UN | ومن المحتم بناء شراكة قوية بين الحكومات والمنظمات الدولية وجميع قطاعات المجتمع لمجابهة هذا الاستغلال. الالتزام |
Une telle exploitation des droits de l'homme à des fins politiques ne peut que nuire aux efforts authentiques de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وإن مثل هذا الاستغلال لحقوق اﻹنسان ﻷغراض سياسية ليس من شأنه إلا اﻹضرار بالجهود الحقيقية المبذولة في مجال تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
Le Comité spécial est d'avis qu'une telle exploitation des ressources naturelles par des sociétés israéliennes et des multinationales mérite de retenir l'attention de la communauté internationale. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن مثل هذا الاستغلال للموارد الطبيعية من قبل الشركات الإسرائيلية والمتعددة الجنسيات على حد سواء يستحق اهتمام المجتمع الدولي. |
Toutefois, aucune mesure visant à interdire une telle exploitation ne devrait indûment compromettre les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par un État non doté d'armes nucléaires qui mène des activités nucléaires en ayant la confiance de la communauté internationale du fait qu'il s'acquitte fidèlement de ses obligations au titre du TNP et veille à la grande transparence de ces activités. | UN | على أن أي تدبير لمكافحة الاستغلال الممكن لا ينبغي أن يؤثر على نحو غير مبرر على الاستخدامات السلمية للطاقة النووية من جانب دولة غير حائزة للأسلحة النووية تضطلع وهي تنعم بثقة المجتمع الدولي بها، بأنشطة نووية لاستيفائها بأمانة لالتزاماتها بموجب المعاهدة وبضمانها شفافية عالية لأنشطتها النووية. |
La question qui se pose est la suivante : qu'est-ce qui pourrait justifier une telle exploitation du Conseil de sécurité? De telles actions n'ont-elles pas pour effet d'effriter la crédibilité et l'efficacité du Conseil? Un tel comportement renforce-t-il la capacité du Conseil à maintenir la sécurité? | UN | والسؤال المطروح هنا هو: ماذا يمكن أن يبرر هذا الاستغلال لمجلس الأمن؟ ألا تقلل هذه الأعمال من مصداقية المجلس وفعاليته؟ وهل يمكن أن يعزز هذا التصرف قدرة المجلس على صيانة الأمن؟ |
Cependant, l'intervenante appelle l'attention sur les réserves de son pays au sujet des articles 4 et 26 et du droit des autochtones à exploiter les ressources souterraines lorsqu'une telle exploitation est contraire aux droits de l'État. | UN | واسترعت الانتباه، مع ذلك، إلى التحفظات التي أبداها بلدها على المادتين 4 و 26، وعلى حق الشعوب الأصلية في استغلال موارد ما تحت الأرض عندما يكون هذا الاستغلال انتهاكا لحقوق الدولة. |
Il s'inquiète de plus en plus des effets d'une telle exploitation, et des problèmes d'indemnisation et des incertitudes juridictionnelles qu'elle engendre. | UN | ويشعر الفريق بقلق متزايد إزاء الآثار المترتبة على هذا الاستغلال والتحديات الناشئة عنه من حيث التعويضات وأوجه عدم اليقين القانونية. |
Il a aussi recommandé à l'État partie de garantir qu'en aucun cas une telle exploitation ne porte atteinte aux droits énoncés dans le Pacte et que les communautés autochtones soient justement et équitablement indemnisées. | UN | ووأصت اللجنة الدولة الطرف أيضاً بكفالة ألا يؤدي هذا الاستغلال في أي حال من الأحوال إلى انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، ومنح مجتمعات الشعوب الأصلية تعويضات عادلة ومنصفة. |
Ils entravent également le développement économique dont les résidents portoricains pourraient bénéficier. Une telle exploitation économique est contraire à la Charte des Nations Unies et à la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | كما أنها أعاقت التنمية الاقتصادية التي كان يمكن أن تفيد سكان بورتوريكو، ومثل هذا الاستغلال الاقتصادي يتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة ومع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Il lui recommande aussi de garantir qu'en aucun cas une telle exploitation ne porte atteinte aux droits énoncés dans le Pacte et que les communautés autochtones soient justement et équitablement indemnisées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بكفالة ألا يؤدي هذا الاستغلال إلى انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، ومنح مجتمعات السكان الأصليين تعويضات عادلة ومنصفة. |
Il lui recommande aussi de garantir qu'en aucun cas une telle exploitation ne porte atteinte aux droits énoncés dans le Pacte et de faire en sorte que les communautés autochtones soient justement et équitablement indemnisées. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بكفالة ألا يؤدي هذا الاستغلال إلى انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، ومنح مجتمعات السكان الأصليين تعويضات عادلة ومنصفة. |
Il est alarmé par les informations selon lesquelles les droits économiques des peuples autochtones seraient impunément violés par des sociétés d'exploitation de pétrole et de gaz qui signent des accords dans des conditions manifestement illégales, et l'Etat partie n'aurait pas pris les mesures voulues pour protéger les peuples autochtones contre une telle exploitation. | UN | ومن دواعي جزع اللجنة التقارير التي تفيد بانتهاك الحقوق الاقتصادية للشعوب اﻷصلية من جانب شركات النفط والغاز، دون التعرض ﻷية عقوبات، التي توقع اتفاقات في ظل ظروف غير قانونية على اﻹطلاق، وأن الدولة الطرف لم تتخذ أية خطوات مناسبة لحماية الشعوب اﻷصلية من هذا الاستغلال. |
6. La pauvreté ne peut pas être invoquée en justification de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, même si elle contribue à créer un environnement qui peut conduire à une telle exploitation. | UN | ٦ - ولا يمكن أن يستخدم الفقر كمبرر للاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال، حتى بالرغم من أنه يساهم في خلق بيئة قد تؤدي إلى هذا الاستغلال. |
Le Canada maintient une approche à plusieurs volets qui comprend un cadre juridique détaillé pour empêcher une telle exploitation et tenir les transgresseurs responsables de leurs actes, l'élaboration d'outils et de stratégies à l'intention des organismes d'application de la loi, et l'appui aux projets communautaires favorisant la prévention et soutenant les victimes. | UN | وتتبع كندا نهجاً متعدد الجوانب يشمل ما يلي: إطاراً قانونياً لردع هذا الاستغلال ومساءلة المجرمين؛ وضع أدوات واستراتيجيات لوكالات إنفاذ القانون؛ دعم المشاريع المجتمعية التي تعزز الوقاية وتساند الضحايا. العفو |
Une telle exploitation et une telle manipulationn des enfants - qui n'ont, parfois, pas plus de 7 ou 8 ans - constitue une violation flagrante des principes fondamentaux du droit international et des droits fondamentaux des enfants. | UN | إن مثل هذا الاستغلال والتلاعب بالأطفال - لا تزيد أعمارهم أحيانا عن 7 أو 8 سنوات - خرق صارخ للمبادئ الأساسية للقانون الدولي والحقوق الأساسية للأطفال. |
On apprend aux enfants palestiniens la guerre sainte et le culte des martyrs. Une telle exploitation des enfants est illégale dans n'importe quel code juridique et l'utilisation d'enfants pour des opérations suicides est particulièrement scandaleuse. | UN | وأنه يجري تدريب الأطفال الفلسطينيين ليكونوا محاربين في سبيل الدين، كما يجري تعليمهم تمجيد الاستشهاد وأن هذا الاستغلال غير قانوني وفقا لأي قانون معقول، ناهيك عن أن استخدام الأطفال في هجمات انتحارية أمر شنيع بوجه خاص. |
- Profiter d'une telle exploitation. | UN | - الحصول على ربح من هذا الاستغلال |
Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour éviter que les filles et les garçons, notamment ceux qui vivent dans la rue, ne soient victimes d'exploitation économique et sociale sur le marché du travail et pour fournir une aide matérielle, un soutien psychologique et une éducation aux victimes d'une telle exploitation. | UN | 22 - يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية الفتيات والفتيان، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في الشارع، من الاستغلال الاقتصادي والاجتماعي في عمل الأطفال، وتزويد ضحايا هذا الاستغلال بالدعم المادي والنفسي وبالتعليم. |
Toutefois, aucune mesure visant à interdire une telle exploitation ne devrait indûment compromettre les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire par un État non doté d'armes nucléaires qui mène des activités nucléaires en ayant la confiance de la communauté internationale du fait qu'il s'acquitte fidèlement de ses obligations au titre du TNP et veille à la grande transparence de ces activités. | UN | على أن أي تدبير لمكافحة الاستغلال الممكن لا ينبغي أن يؤثر على نحو غير مبرر على الاستخدامات السلمية للطاقة النووية من جانب دولة غير حائزة للأسلحة النووية تضطلع وهي تنعم بثقة المجتمع الدولي بها، بأنشطة نووية لاستيفائها بأمانة لالتزاماتها بموجب المعاهدة وبضمانها شفافية عالية لأنشطتها النووية. |
Pour ce qui est de la traite et de l'exploitation des femmes et des filles, nous demandons aux gouvernements et à la communauté internationale de réprimer sévèrement ceux qui exploitent les femmes, de protéger suffisamment celles qui en sont victimes et de leur assurer les services nécessaires et de mettre un terme à la demande qui permet une telle exploitation. | UN | إلا أنه عندما يتصيد المتاجرون بالبشر والمستغلون/العملاء الآخرون النساء والفتيات، فإننا نطلب من الحكومات ومن المجتمع المدني تنفيذ عقوبات صارمة ضد أولئك الذين يستغلون النساء، بما يكفل الحماية الكافية، ويوفر الخدمات للضحايا، ويؤدي إلى إنهاء الطلب على هذا النوع من الاستغلال. |