Une telle transformation se produit au Moyen-Orient. | UN | إن مثل هذا التحول يأخذ مجراه اﻵن في الشرق اﻷوسط. |
Une telle transformation passe obligatoirement par une conception entièrement renouvelée du développement, qui tienne compte des intérêts non seulement des générations actuelles mais aussi des générations futures. | UN | ويتطلب هذا التحول إتباع نهج مفاهيمي جديد تماما تجاه التنمية ويراعي مصالح الأجيال الحالية وأجيال المستقبل. |
Il fallait accorder une attention spéciale aux conséquences d'une telle transformation quant aux droits de propriété et aux besoins en matière de logement. | UN | وقالت إن النتائج المترتبة على هذا التحول بالنسبة لحقوق الملكية والمتطلبات السكنية تحتاج إلى تركيز خاص. |
Une telle transformation exige à la fois la formation d’un personnel spécialisé et un changement radical des comportements. | UN | ولا يتضمن هذا التحول تدريب الموظفين فحسب بل أيضا تغييرا أساسيا في المواقف والعمل الموجه. |
L'informatique peut grandement contribuer à opérer une telle transformation à l'échelle du Secrétariat, avec la mise en place de systèmes intégrés globaux plus efficaces, plus maniables et plus rationnels. | UN | وتعد تكنولوجيا المعلومات أداة أساسية لإنجاز هذا النوع من التحول على نطاق الأمانة العامة، من خلال إنشاء نظم عالمية خاصة بالمؤسسة تتسم بمزيد من الكفاءة والسرعة والسداد. |
Au cours de la même période, nous avons entrepris une transformation en profondeur de notre économie et en avons fait une économie orientée vers le marché, avec tous les problèmes et les risques qu'une telle transformation comporte. | UN | وفي نفس الفترة، اضطلعنا بعملية تحول شامل لاقتصادنا ليصبح اقتصادا سوقي المنحى بكل ما يرتبه هذا التحول من مصاعب ومخاطر. |
Mais une telle transformation économique ne saurait être réalisée du jour au lendemain, ou sans un appui important de la communauté internationale. | UN | ولكن هذا التحول الاقتصادي لا يمكن تحقيقه بين عشية وضحاها، أو دون الدعم الثابت من المجتمع الدولي. |
Il a été fait référence à des exemples tangibles d'une telle transformation en Afrique, où le succès de l'entreprise dépendait pour l'essentiel de son financement. | UN | وأشير إلى حالات فعلية حدث فيها مثل هذا التحول في أفريقيا، لأن عملية التحول تتوقف إلى حد كبير على التمويل. |
Une telle transformation lance de nouveaux défis, plus complexes, en matière de durabilité des villes et d'urbanisme. | UN | ويطرح هذا التحول تحديات جديدة وأكثر تعقيدا أمام الاستدامة والإدارة الحضرية. |
Toutefois, une telle transformation ne peut s'opérer sans un renforcement des capacités des individus, des institutions et des sociétés aux niveaux national et local. | UN | 12 - ومع ذلك، لا يمكن أن يحدث مثل هذا التحول دون تعزيز قدرات الأفراد والمؤسسات والمجتمعات على المستوى الوطني والمحلي. |
Un moyen puissant de faciliter une telle transformation consiste à solidement ancrer le développement de la statistique parmi les objectifs du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ومن السبل الفعالة لتيسير هذا التحول إدراج تطوير الإحصاءات كهدف من الأهداف الأساسية لخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
C'était une telle transformation ! C'était le fondement des idéaux les plus nobles. | Open Subtitles | كان هذا التحول من قاع سيئ إلى أساس لأكثر القيم نبلا. |
Ce programme vise à générer de nouvelles connaissances sur l'environnement, la technologie, l'ingénierie, l'économie et les utilisations de l'énergie, qui sont indispensables à l'aménagement d'une telle transformation. | UN | وهو يعمل على توليد معارف جديدة في مجالات البيئة، والتكنولوجيا، والهندسة، والاقتصاد، واستخدام الطاقة، وهي كلها تعد أساسية ﻹدارة مثل هذا التحول. |
Une telle transformation et l'élimination de la pauvreté passent par un accroissement de la production agricole propre à répondre durablement aux besoins nutritionnels d'une population mondiale de plus en plus nombreuse. | UN | وزيادة الإنتاج الزراعي لتلبية الاحتياجات التغذوية لأعداد السكان المتزايدة في العالم على نحو مستدام هي محور هذا التحول وصلب الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Une telle transformation démographique aura de profondes conséquences sur chaque aspect de la vie individuelle, communautaire, nationale et internationale. | UN | وسيترك هذا التحول الديمغرافي العالمي آثارا عميقة على كل جانب من جوانب حياة الأفراد والمجتمعات المحلية والحياة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Une telle transformation démographique aura de profondes conséquences sur chaque aspect de la vie individuelle, communautaire, nationale et internationale. | UN | وسيترك هذا التحول الديمغرافي العالمي آثارا عميقة على كل جانب من جوانب حياة الأفراد والمجتمعات المحلية والحياة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Une telle transformation nécessiterait des activités et programmes mieux focalisés que les activités et programmes actuels du PNUE, mais pourrait être réalisée sans qu'il soit nécessaire de modifier dans l'immédiat le mandat ou les statuts du PNUE. | UN | ولوحظ أن هذا التحول يقتضي درجة تركيز أشد مما يبين في البرامج واﻷنشطة الراهنة التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، بيد أنه يمكن أن يتحقق دون الاضطرار الى اجراء تغييرات فورية في الولاية اﻷساسية أو المرتكزات القانونية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Pour parvenir à opérer une telle transformation, il faudrait une nouvelle donne mondiale qui permette de relever les niveaux d'investissement et de mobiliser des ressources pour réaliser des investissements massifs dans les énergies provenant de sources renouvelables et renforcer les capacités de résistance aux changements climatiques inévitables. | UN | 39 - ويتوقف تحقيق هذا التحول على إبرام عقد عالمي جديد قادر على زيادة مستويات الاستثمار ونقل الموارد من أجل تكريس استثمارات ضخمة في الطاقة المتجددة وبناء القدرة على مواجهة تغيرات المناخ التي لا يمكن تفاديها. |
Seule une approche fondée sur la concertation et ayant pour objet l'être humain parviendra à transformer le secteur rural; les coopératives constituent l'une des structures d'organisation qui peuvent favoriser le mieux une telle transformation dans les régions en développement - de même qu'elles l'ont fait autrefois dans les économies rurales des pays actuellement développés lorsque des conditions analogues y régnaient. | UN | ولن يتحقق التحول الفعال للقطاع الريفي إلا عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة ومركز على الناس. ويعتبر المشروع التعاوني من أنجع اﻷدوات التنظيمية ﻹجراء هذا التحول في المناطق النامية - كما كانت عليه الحال في الماضي عندما كانت تسود أحوال مماثلة في الاقتصادات الريفية للبلدان المتقدمة النمو حاليا. |
Si Morales a jamais prévu un changement majeur et révolutionnaire pour la Bolivie, ce projet s’est évaporé dès le début 2008 en raison de l’absence de consensus national sur la faisabilité, l’intensité et la direction d’une telle transformation. Les résultats confus de l’Assemblée constituante convoquée par Morales pour amender la constitution reflètent cette réalité. | News-Commentary | رغم توقعات موراليس بحدوث تغيير ثوري كبير في بوليفيا، إلا أن هذا المشروع تبدد في وقت مبكر من العام 2008، وذلك بسبب غياب الإجماع الوطني على جدوى وقوة واتجاه مثل هذا التحول. والحقيقة أن النتائج المختلطة الملتبسة التي توصلت إليها الجمعية الدستورية التي شكلها موراليس بهدف تعديل الدستور تعكس هذه الحقيقة. فضلاً عن ذلك فإن المعارضة، على الرغم من قوتها وتطرفها، لا تميل إلى الانفصال حتى الآن. |