Aucun peuple ne devrait avoir à vivre sous la menace d'une telle violence. | UN | ولا ينبغي أن يرزخ أي شعب لمثل هذا العنف. |
Nous prions instamment le Gouvernement haïtien de prendre des mesures énergiques pour prévenir une telle violence et s'assurer que les auteurs de ces actes soient traduits en justice. | UN | ونحث حكومة هايتي على اتخاذ إجراءات صارمة لمنع هذا العنف وكفالة تقديم مرتكبي تلك الأعمال إلى العدالة. |
Les États Membres doivent œuvrer inlassablement pour mettre un terme à l'impunité qui permet une telle violence. | UN | ويتعين على الدول أن تعمل باستمرار على تعزيز الجهود الرامية لإنهاء ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بمثل هذا العنف. |
Le gouvernement du Kenya a réalisé de véritables progrès en ce qui concerne la promulgation de lois efficaces visant à criminaliser la violence sexuelle et a pris des mesures visant à pénaliser les pratiques culturelles nuisibles qui encouragent une telle violence. | UN | وقد خطت حكومة كينيا خطوات واسعة لإقرار قوانين فعالة تُجرِّم العنف الجنسي واتخذت كذلك خطوات لتجريم الممارسات الثقافية الضارة التي تشجع ارتكاب ذلك العنف. |
En outre, les privations extrêmes dont souffre la majorité de la population victime de l'exploitation la plus brutale ont créé un terrain très fertile pour une telle violence. | UN | هذا إضافة الى أن الحرمان الشديد الذي عانت منه غالبية الشعب بسبب الاستغلال البشع أدى الى تهيئة تربة خصبة لهذا العنف. |
Aucun pays, aucun gouvernement et aucun peuple ne saurait tolérer une telle violence contre ses citoyens. | UN | فلا توجد دولة أو حكومة أو شعب قادر على تحمل هذا العنف الذي يمارس ضد مواطنيه. |
Le Conseil de sécurité lui-même considère une telle violence contre les journalistes comme une menace possible à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وقال إن مجلس الأمن نفسه يعتبر أنه من الممكن أن يشكل هذا العنف المرتَكب ضد الصحفيين تهديداً للسلم والأمن الدوليين. |
Aucun mandalorien ne s'engagerait dans une telle violence. | Open Subtitles | ولا ماندالوري يمكنه ان يشارك في مثل هذا العنف |
Nous ne pouvons faire une telle violence à nos coeurs. | Open Subtitles | لا يمكننا أن نمارس هذا العنف تجاه قلوبنا وعقولنا |
C’est de l’expérience pratique de ces initiatives que la Rapporteuse spéciale espérait acquérir une meilleure compréhension des causes et des conséquences de la violence à l’encontre des femmes dans les prisons et centres de détention et des mesures tendant effectivement à éliminer une telle violence. | UN | فمن منطلق الممارسة العملية لمثل هذه المبادرات، تأمل المقررة الخاصة في اكتساب فهم أعمق عن أسباب وعواقب العنف ضد المرأة في السجون ومرافق الاحتجاز، وعن التدابير الفعالة للقضاء على هذا العنف. |
Le Saint-Siège collabore avec toutes les personnes et organisations de bonne volonté afin de donner la priorité aux politiques sociales visant à éliminer les causes d'une telle violence. | UN | وإن الكرسي الرسولي يتعاون مع كل من لديهم نيات حسنة لإعطاء أولوية للسياسات الاجتماعية التي تهدف إلى القضاء على أسباب هذا العنف. |
68. Elle souligne la nécessité d'adopter une législation spécifique sur la violence contre les femmes, sans quoi plusieurs formes d'une telle violence resteraient impunies. | UN | 68 - وأكدت على ضرورة اعتماد تشريعات محددة بشأن العنف ضد المرأة التي بدونها سوف تفلت من العقاب أشكال كثيرة من هذا العنف. |
Le gouvernement accorde une haute importance à la question d'une telle violence et participe à des discussions avec de nombreuses ONG, particulièrement en ce qui concerne la campagne pour mettre fin à la violence à l'encontre des femmes. | UN | ومضى يقول إن الحكومة تتعامل مع هذا العنف بصورة جادة للغاية، وأنها تشارك في المناقشات مع العديد من المنظمات غير الحكومية، لاسيما فيما يتعلق بحملة إنهاء العنف ضد المرأة. |
Il s'inquiète aussi de ce qu'une telle violence semble normale et légitimée par la société, et qu'elle soit entourée d'une culture du silence et de l'impunité. | UN | كما تبدي اللجنة قلقها لأنه يبدو أن هذا العنف يُعتبر عادياً ومشروعاً من الناحية الاجتماعية ويقترن بثقافة الصمت والإفلات من العقاب. |
Une telle violence économique les expose souvent à diverses formes de violence physique et notamment à la violence domestique, à la traite des êtres humains, au viol ainsi qu'à d'autres formes de violence. | UN | وكثيرا ما يعرّض هذا العنف الاقتصادي المرأة لخطر أشكال من العنف البدني، تشمل، على سبيل المثال لا الحصر، العنف الأسري والاتجار بالبشر والاغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف. |
Rien dans le casier de Chico n'indique qu'il soit capable d'une telle violence. | Open Subtitles | لا شيء في طبع"شيكو"يدل على أنه يستطيع ارتكاب هذا العنف. |
Tout en faisant observer que les raisons sous-jacentes d'une telle violence peuvent être multiples et complexes, la Rapporteuse spéciale a également indiqué que la violence prend souvent de l'ampleur lorsque des questions de religion entrent en jeu et que les auteurs de ces actes de violence estiment bénéficier d'un support plus massif lorsqu'ils exposent leurs arguments en termes religieux. | UN | وهذه التوتُّرات سببت للأسف وفاة العديدين، وفيما يلاحَظ أن أسباب هذا العنف قد تكون متعددة الجوانب ومعقَّدة فإن المقرِّرة الخاصة لاحظت كذلك أن العنف كثيراً ما يتكشف على أساس خطوط دينية، وأن المحرِّضين على هذا العنف يجدون أن بوسعهم الحصول على مزيد من التأييد إذا ما طرحوا آراءهم مغلَّفة بمصطلحات دينية. |
Les faits constatés sur le terrain témoignent de notre incapacité collective à prévenir une telle violence et à protéger les femmes et les filles contre les horreurs de la violence sexiste et contre les violations intolérables des droits de l'homme et du droit pénal et humanitaire international. | UN | وتشير الحقائق الموجودة على أرض الواقع إلى أن تقصيرنا الجماعي في درء هذا العنف وحماية المرأة والفتاة من الأوجه المرعبة للعنف المرتكب ضدهما بسبب نوع الجنس والانتهاكات المقيتة لحقوق الإنسان الدولية والقانون الجنائي والإنساني. |
Cela dit, la partie géorgienne prie instamment la Mission d'observation des Nations Unies en Géorgie de mener une enquête sur cet incident, d'établir les faits et de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter qu'une telle violence ne se reproduise. | UN | والجانب الجورجي إذ يلاحظ ذلك، يحث بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا على التحقيق في هذا الحادث وإثبات الوقائع واتخاذ جميع التدابير اللازمة لتلافي تكرار ذلك العنف في المستقبل. |
Chaque fois que je lis et que j'entends parler de cas d'enfants qui ont été victimes d'abus sexuels et d'exploitation dans les pays en développement, un sens de l'urgence naît en moi et me pousse à faire quelque chose pour les protéger d'une telle violence. | UN | وكلما قرأت وسمعت عن قصص الأطفال ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين في البلدان النامية، نشأ لديّ إحساس بالإلحاح للقيام بعمل ما لحمايتهم من ذلك العنف. |
Les atrocités commises dépassent l'entendement et provoquent la plus grande perplexité chez ceux qui essaient de comprendre comment une telle violence peut bien avoir été un jour commise. | UN | تلك الفظائع تربك الخيال وتثير أعمق القلق لدى جميع الذين يسعون إلى فهم كيف يمكن لهذا العنف أن يرتكب. |
Mon gouvernement exprime l'espoir que l'adoption de cette déclaration par l'Assemblée générale signifiera la fin de la tolérance sociale et officielle d'une telle violence. | UN | وتعـــرب حكومـــة بــــلادي عـن اﻷمل في أن يكون اعتماد الجمعية العامة لهذا الاعلان مؤشرا بنهاية التعاون الاجتماعي والرسمي مع هذا النوع من العنف. |