Face à de telles catastrophes naturelles sans précédent, il est impératif de gagner la sympathie et l'adhésion des populations touchées. | UN | ففي مواجهة هذه الكوارث الطبيعية التي لم يسبق لها مثيل، من الأهمية بمكان كسب قلوب وعقول السكان المتضررين. |
La capacité de réagir à de telles catastrophes doit figurer en tête de l'ordre du jour international. | UN | إن القدرة على مجابهة مثل هذه الكوارث ينبغي أن تحتل مكانا بارزا في جدول اﻷعمال الدولي. |
Les expériences du passé doivent nous permettre de tirer les enseignements qui permettront d'éviter de telles catastrophes dans le futur. | UN | وينبغي أن تساعدنا الخبرة السابقة على الاستفادة مــن الــدروس لتجنب وقوع مثل هذه الكوارث في المستقبل. |
Nous continuerons d'aider les pays frappés par de telles catastrophes aux conséquences tragiques. | UN | سنواصل دعمنا للبلدان المتضررة من مثل تلك الكوارث المأساوية. |
Nous devons empêcher de telles catastrophes humaines en s'abstenant de les provoquer, par le biais de la distribution non réglementée d'armes. | UN | يجب منع وقوع تلك الكوارث البشرية بعدم صب الزيت على النار المتمثل في توزيع الأسلحة بصورة غير موثقة. |
Je dois dire qu'il est malheureux que nous devions attendre que de telles catastrophes se produisent pour que notre institution montre tout ce dont elle est capable. | UN | ولا بد أن أقول إنه مما يؤسف له أنه يتعين انتظار وقوع كوارث كهذه لإظهار أفضل ما في مؤسستنا. |
De telles catastrophes naturelles pourraient se reproduire dans l'avenir. | UN | ويمكن لتلك الكوارث الطبيعية أن تقع مرة أخرى في المستقبل. |
De façon générale l'expérience aux niveaux des pays et mondial confirme que les femmes sont plus vulnérables que les hommes à de telles catastrophes. | UN | وبصورة عامة، تؤكد الخبرات العالمية والقطرية أن المرأة أقل مناعة من الرجل في وجه مثل هذه الكوارث. |
Comme cet événement l'а rappelé, de telles catastrophes ont des conséquences transfrontalières et multidimensionnelles et doivent donc être traitées de façon globale. | UN | مثلما أظهر هذا الحدث، فإن لمثل هذه الكوارث عواقب عابرة للحدود ومتعددة الأبعاد، لذا ينبغي إدارتها من خلال نهج عالمي. |
En tant qu'État insulaire, Madagascar n'a pas été à l'abri de telles catastrophes au cours de ces dix dernières années; des < < accidents de mer > > détruisant faune et flore aquatiques, littoraux ont malheureusement eu lieu. | UN | وبما أن مدغشقر دولة جزرية، فإنها لم تنج من هذه الكوارث خلال العشر سنوات الأخيرة. |
Au nom de la vie sur Terre, nous devons remédier à de telles catastrophes et faire tout ce qui est en notre pouvoir pour que jamais plus elles ne se reproduisent. | UN | ومن أجل الحياة على الأرض، يجب أن نتغلب على هذه الكوارث وأن نبذل قصارى وسعنا لضمان عدم تكرار حدوثها. |
Les 12 derniers mois ont été particulièrement dévastateurs en termes de pertes en vies humaines et de dégâts matériels, provoqués par des dizaines de telles catastrophes. | UN | والأشهر الاثنا عشر الماضية كانت هدامة بشكل خاص من حيث الخسائر البشرية والمادية التي سببتها عشرات من هذه الكوارث. |
Les dommages causés par de telles catastrophes sont parfois le résultat de mauvaises politiques économiques et sociales. | UN | والأضرار التي تسببها هذه الكوارث في بعض الأحيان تعود إلى رداءة السياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
Comme les pays de la région touchés par la brume sèche n’utilisaient pas de satellites de télédétection, le Comité a demandé à la communauté spatiale mondiale de contribuer à fournir davantage de données de télédétection lorsque de telles catastrophes se produisent. | UN | ونظرا ﻷن بلدان المنطقة التي تضررت من الضباب لا تشغّل أي سواتل للاستشعار من بعد، ناشدت اللجنة اﻷوساط الفضائية العالمية تقديم مزيد من المساعدة في توفير بيانات الاستشعار من بعد خلال هذه الكوارث. |
Nous souhaitons que les victimes de l'Holodomor et d'autres crimes des régimes totalitaires empêchent le monde de répéter de telles catastrophes. | UN | ونأمل لذكريات ضحايا الهولودومور والجرائم الأخرى للأنظمة الاستبدادية أن تمنع العالم من تكرار مثل هذه الكوارث. |
Madagascar insiste sur l'urgence de mesures adéquates pour préserver le milieu marin de telles catastrophes. | UN | وتشدد مدغشقر على الحاجة الملحّة إلى اتخاذ التدابير المناسبة للمحافظة على البيئة البحرية من تلك الكوارث. |
Les Amériques et l'Asie n'ont malheureusement pas été épargnées par la saison des ouragans et ceci nous rappelle tristement notre vulnérabilité continue face à de telles catastrophes. | UN | ومن المؤسف أن موسم الأعاصير لم تسلم منه الأمريكتان وآسيا، وهذا تذكير تعيس باستمرار تعرضنا لمثل تلك الكوارث. |
Il a également noté la gravité exceptionnelle de cet événement tragique et reconnu que de telles catastrophes naturelles ne pouvaient être ni prédites ni contrôlées. | UN | كما اعترفت بضخامة درجة المأساة وبأن تلك الكوارث الطبيعية لا يمكن توقعها أو السيطرة عليها. |
Le Bangladesh est disposé à partager l'expérience qu'il a acquise avec les pays qui sont exposés eux aussi à de telles catastrophes ainsi qu'avec les organismes des Nations Unies. | UN | وبنغلاديش على استعداد لمشاركة خبراتها مع البلدان التي تعاني من تلك الكوارث ومع أجهزة اﻷمم المتحدة. |
Il est parfaitement possible d'éviter de telles catastrophes en prenant aujourd'hui des mesures pour suspendre ces transports. | UN | وأضاف أن في الإمكان أن يتم كليا تجنب وقوع كوارث كهذه إذا ما اتخذت الإجراءات المناسبة الآن لوقف كل عمليات النقل هذه. |
Nos nations insulaires du Pacifique, mon propre pays compris, savent de par leur expérience amère des cyclones qui battent régulièrement nos côtes, l'effet décourageant que peuvent avoir de telles catastrophes qui, en l'espace de quelques heures, renversent les acquis d'un développement durement obtenus après de nombreuses années. | UN | إن أممنا الجزرية في المحيط الهادئ، بما في ذلك بلدي، تعرف من خبرتها المريرة بالأعاصير التي تعصف بمنطقتنا بانتظام الأثر المفجع لتلك الكوارث في القضاء، في ساعات، على الإنجازات الإنمائية التي تكون قد تحققت بجهد جهيد على مدى سنوات عديدة. |
Le risque de voir de telles catastrophes frapper les colonies nouvellement implantées a inquiété de nombreux administrateurs et politiciens de l'époque et de grands programmes de conservation des sols ont été lancés dans les pays où le pouvoir central était fort. | UN | وأزعج شبح ابتلاء المستعمرات الحديثة بتلك الكوارث عدداً كبيراً من الحكام ورجال السياسة وشُرع في برامج كبيرة لصون التربة في البلدان التي تتوافر فيها سيطرة حكومية قوية. |
Réaffirmant l'importance de la rapidité et de l'efficacité avec lesquelles les opérations de sauvetage seront lancées à l'avenir à la suite de telles catastrophes meurtrières, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية القيام بعمليات سريعة وفعالة للإغاثة في أعقاب وقوع مثل هذه النكبات المهلكة مستقبلا، |