"telles circonstances" - Traduction Français en Arabe

    • مثل هذه الظروف
        
    • ظل هذه الظروف
        
    • مثل هذه الحالات
        
    • ظل تلك الظروف
        
    • ظل هذه الأوضاع
        
    • مثل تلك الظروف
        
    • هذه الأحوال
        
    • ظل ظروف كهذه
        
    • أن هذه الظروف
        
    • ظروف مماثلة
        
    • مثل هذه الظروفِ
        
    • ظروف كتلك
        
    • تفضي هذه الظروف
        
    • هذه الظروف ينبغي
        
    Nous avons besoins d'un nouveau cadre conceptuel pour définir - ou redéfinir - et évaluer le développement social dans de telles circonstances. UN وربما تكون هناك حاجة إلى إطار مفهومي جديد لتعريف أو إعادة تعريف وتقييم التنمية الاجتماعية في مثل هذه الظروف.
    C'est toujours sur le plan multilatéral qu'il faut décider si de telles circonstances exceptionnelles existent. UN ولا بد دائما أن يكون الحكم على وجود مثل هذه الظروف الاستثنائية حكما متعدد الأطراف.
    La preuve de l'application de bonne foi est la réponse la plus éloquente dans de telles circonstances. UN إن الدليل على حسن النية في تنفيذها يقدم أكثر الإجابات بلاغة في مثل هذه الظروف.
    Dans de telles circonstances, l'efficacité de la coopération pour le développement devient encore plus cruciale. UN وفي ظل هذه الظروف يصبح التعاون الإنمائي الفعّال أكثر حيوية من ذي قبل.
    Dans de telles circonstances et face à de telles lacunes, il n'est ni urgent ni nécessaire de s'occuper de questions dénuées de caractère prioritaire telles que la modification de l'article X du Traité. UN وفي ظل هذه الظروف وبالنظر إلى أوجه القصور المذكورة، ليس هناك ما يدعو إلى الاستعجال أو يجعل من الضروري معالجة مسائل مثل تعديل المادة العاشرة من المعاهدة التي لا تشكل أولوية.
    Les suggestions visant à améliorer la prise de décisions dans de telles circonstances et à examiner la pratique sont des éléments utiles à la poursuite du débat. UN ويشكل تقديم اقتراحات لتحسين عملية صنع القرار في مثل هذه الظروف واستعراض التنفيذ عاملين محفزين مفيدين لمواصلة المناقشة.
    L'objectif général est d'élaborer des règles garantissant que la partie fautive, qu'il s'agisse d'une organisation internationale ou d'un État, puisse être tenue responsable dans de telles circonstances. UN والهدف العام هو وضع قواعد تكفل إمكانية محاسبة الطرف المخطئ، سواء كان منظمة دولية أو دولة، في مثل هذه الظروف.
    Imposer à des groupes de gens ne disposant pas de moyens financiers importants d'épuiser les recours internes dans de telles circonstances était considéré comme abusif. UN ورئي أن مطالبة مجموعات من السكان غير الموسرين باستنفاد سبل الانتصاف المحلية في مثل هذه الظروف عملية كابحة.
    La décision de la Commission de ne pas exiger un lien effectif dans de telles circonstances est logique. UN وقرار اللجنة عدم اشتراط وجود صلة حقيقية أو فعلية في مثل هذه الظروف هو قرار متفق مع المنطق.
    Dans de telles circonstances, il serait étonnant, selon l'État partie, que la police soit capable d'identifier le ou les auteurs des coups de feu. UN وتعتقد الدولة الطرف بأنه في مثل هذه الظروف سيكون من المدهش أن يتمكن رجال الشرطة من تحديد المجرم.
    En l'absence de telles circonstances ou informations, aucune perte n'est établie. UN ونظرا لعدم وجود مثل هذه الظروف أو الأدلة، فإنه ليس هناك ما يثبت وقوع أية خسائر.
    Dans de telles circonstances, le Conseil doit rapidement décider de la riposte, en particulier si la violation constitue une menace pour la paix et la sécurité internationales. UN وعلى المجلس أن يتصرف فوراً في مثل هذه الظروف لتحديد الرد، وخاصة حين تشكل الحالة تهديداً للسلام والأمن الدوليين.
    Dans de telles circonstances et face à de telles lacunes, il n'est ni urgent ni nécessaire de s'occuper de questions dénuées de caractère prioritaire telles que la modification de l'article X du Traité. UN وفي ظل هذه الظروف وبالنظر إلى أوجه القصور المذكورة، ليس هناك ما يدعو إلى الاستعجال أو يجعل من الضروري معالجة مسائل مثل تعديل المادة العاشرة من المعاهدة التي لا تشكل أولوية.
    Aucun pays ne pourrait se sentir en sécurité dans de telles circonstances. UN ولا يمكن لأي بلد أن يشعر بالأمان في ظل هذه الظروف.
    Dans de telles circonstances, le rôle de la présente session de la Commission du désarmement acquiert une importance accrue. UN وفي ظل هذه الظروف تتزايد أهمية دور هذه الدورة لهيئة نزع السلاح.
    La question clef est de savoir si un processus politique crédible est tout simplement viable dans de telles circonstances. UN ثمة تساؤل أساسي عما إذا كان من الممكن إجراء عملية سياسية موثوق بها في ظل هذه الظروف.
    Comme le traité créant la Commission autorisait les États-Unis à présenter une réclamation au nom de leurs nationaux dans de telles circonstances, la réclamation a été admise. UN ونظرا لأن المعاهدة المنشأة للجنة تتيح للولايات المتحدة عرض مطالبة باسم رعاياها في مثل هذه الحالات فقد قُبلت المطالبة.
    Dans de telles circonstances, la Communauté de développement de l'Afrique australe (SADC) ne pouvait rester indifférente. UN وفي ظل تلك الظروف لم يكن ممكنا للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي أن تظل غير مكترثة.
    Les États parties devraient informer le Comité de toutes les mesures prises dans de telles circonstances pour protéger les femmes contre le viol, l'enlèvement et toutes autres formes de violence fondée sur le sexe. UN وينبغي للدول الأطراف أن تبلغ اللجنة بجميع التدابير التي تتخذ في ظل هذه الأوضاع لحماية النساء من الاغتصاب والاختطاف وغيرهما من أشكال العنف القائم على الجنس.
    Pour cette raison, le Rapporteur spécial exhorte les États à ne pas entraver l'action de la justice dans de telles circonstances. UN ولهذا الغرض، يحث المقرر الخاص الدول على عدم فرض القيود على عمل قطاع العدل في مثل تلك الظروف.
    De telles circonstances peuvent effectivement rendre le calcul plus difficile, mais pas pour autant impossible. UN والواقع أن هذه الأحوال تجعل الحساب صعباً، وإنما غير مستحيل.
    Dans de telles circonstances, la coopération pour le développement s'avère plus essentielle que jamais. UN وفي ظل ظروف كهذه يصبح التعاون الإنمائي حيوياً أكثر مما مضى.
    Cela étant, le Comité souligne que de telles circonstances ne peuvent pas être invoquées pour justifier l'usage de la torture. UN بيد أن اللجنة تشدد على أن هذه الظروف لا يمكن التذرع بها كمبرر للتعذيب.
    Comment quelqu'un refuse un plat dans de telles circonstances ? Open Subtitles كيف يمكن لشخص لبق رفض طبق في ظروف مماثلة ؟
    En de telles circonstances, un homme cherche parfois du réconfort ailleurs. Open Subtitles في مثل هذه الظروفِ , الرجل يبحث عن الراحةُ أحياناً في مكان آخر.
    Grâce à ces amendements, le capitaine ne devrait plus à avoir à assumer la responsabilité pleine et entière de la prise en charge des rescapés, et les personnes sauvées en mer dans de telles circonstances pourraient ainsi être rapidement menées en lieu sûr. UN وسترفع هذه التعديلات عن كاهل ربان السفينة المسؤولية الحصرية عن رعاية الناجين، بما يتيح للأشخاص الذين يُنقذون في البحر في ظروف كتلك أن يُنقلوا على الفور إلى مكان آمن.
    De telles circonstances pouvaient être à l'origine de conflits sociaux, d'une hausse de la violence ou d'une aggravation de l'exclusion. UN وقد تفضي هذه الظروف بدورها إلى الصراعات الاجتماعية أو تنامي العنف أو تفاقم الاستبعاد.
    Tout en reconnaissant qu'une douleur et des souffrances pouvaient résulter de l'arrestation légale d'un individu qui refuse de coopérer ou qui se montre violent, le Comité a estimé que l'usage de la force dans de telles circonstances devait se borner à ce qui était nécessaire et proportionné. UN وبينما أقرت اللجنة بأن الألم والمعاناة قد يكون مصدرهما التوقيف القانوني لشخص غير متعاون و/أو عنيف، رأت أن استخدام القوة في مثل هذه الظروف ينبغي أن يقتصر على ما هو ضروري ومتناسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus