"telles obligations" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الالتزامات
        
    • تلك الالتزامات
        
    • بتلك الالتزامات
        
    De telles obligations pouvaient éventuellement être suspendues dans certaines circonstances, encore que, même à cet égard, la pratique des États fût très restreinte. UN فمثل هذه الالتزامات يمكن تعليقها في ظروف معينة، وإن كانت ممارسات الدول قليلة جدا حتى في هذا المضمار.
    De telles obligations pourraient jeter les bases d'une solution du problème des restes explosifs de guerre. UN يمكن أن تشكل هذه الالتزامات إطاراً مفيداً لمعالجة موضوع المتفجرات من مخلفات الحرب.
    De telles obligations supplémentaires combleraient encore quelques lacunes constatées dans le tableau annexé. UN فستؤدي هذه الالتزامات الإضافية إلى سدّ مزيد من الفجوات في الصفيفة الواردة في المرفق.
    Toutefois, le projet d'articles sur la responsabilité de l'État indique expressément qu'il ne concerne pas de telles obligations primaires. UN غير أن مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة تنص بشكل قاطع على أنها لا تتناول تلك الالتزامات الأولية.
    Les demandes de contribution adressées aux États Membres pour l'exécution de telles obligations doivent être régies par les règles internes de l'organisation. UN ويجب أن يرتب النظام الداخلي للمنظمة مسألة الطلب إلى الدول الأعضاء، تقديم تبرعات للوفاء بتلك الالتزامات.
    Je partirai de l'hypothèse que les conséquences de la violation de telles obligations sont identiques. UN ولأغراض المناقشة، أبدأ من الافتراض بأن الآثار المترتبة على انتهاك هذه الالتزامات آثار متماثلة.
    De telles obligations ne peuvent être imposées aux États Membres de l'ONU sans leur pleine participation et sans leur acceptation souveraine par la voie de signature et de ratification. UN ولا ينبغي إقامة التزامات قانونية للدول الأعضاء في الأمم المتحدة من دون مشاركتها الكاملة وموافقتها السيادية وذلك من خلال التوقيع على هذه الالتزامات والتصديق عليها.
    Il ne fait aucun doute que de telles obligations s'appliquent aux personnes qui exercent leurs droits en se référant à des préoccupations liées à l'environnement. UN وما من شك في أن هذه الالتزامات تنطبق على الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم فيما يتصل بالشواغل البيئية.
    Si l'on tire la conclusion logique qui découle de cette position, celleci reconnaît que les politiques et les activités de l'organisation qui ne sont pas conformes à de telles obligations en matière de développement contredisent l'objectif et l'objet de l'Accord de Marrakech. UN ففي هذا الموقف، إذا ما وصلنا به إلى محصلته المنطقية، اعتراف بأن سياسات المنظمة وأنشطتها التي لا تتفق مع هذه الالتزامات تجاه التنمية تتعارض مع الهدف والغرض من اتفاق مراكش.
    De telles obligations trouvent leur fondement dans les droits civils et politiques, mais elles ont été clarifiées et étendues aux considérations environnementales sur la base d'un large éventail de droits de l'homme menacés par les atteintes à l'environnement. UN وتستند هذه الالتزامات إلى الحقوق المدنية والسياسية، لكنها وُضِّحت ووسِّعت في السياق البيئي بالاستناد إلى الطائفة الكاملة لحقوق الإنسان المهددة من جرّاء الإضرار بالبيئة.
    On a répondu à cela que de telles obligations figurent souvent dans les règlements d'arbitrage et qu'il n'y avait donc aucune raison de ne pas les énoncer dans le règlement en tant qu'obligations incombant à des tiers. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّ هذه الالتزامات كثيراً ما تَرد في قواعد التحكيم، ومن ثمَّ فليس هناك من سبب يحول دون أن تنص القواعد على تلك الالتزامات بصفتها التزامات واقعة على تلك الأطراف الثالثة.
    Ayant quitté leurs fonctions et n'étant plus assujettis à de telles obligations, ils jouissent, a posteriori, d'une certaine liberté d'analyse de leur action. UN وبعد أن تركوا المنصب، لم تعد هذه الالتزامات تقيدهم، بل إنهم ينعمون بحرية تحليل أعمالهم مستفيدين من فهمهم لطبيعة الأحداث بعد وقوعها.
    De telles obligations en matière d'établissement de rapports assurent la responsabilisation et constituent une mesure de contrôle des activités de l'organe par des institutions démocratiques. UN وتكفل هذه الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير إمكانية المساءلة وإتاحة آلية لمراقبة أنشطة الوكالة بواسطة مؤسسات ديمقراطية.
    Il serait utile d'énoncer des obligations spécifiques étant donné la vulnérabilité des aquifères à la pollution et à la surexploitation, et la délégation italienne espère que de telles obligations seront énoncées dans de prochains projets d'articles. UN وسيكون من المفيد تحديد التزامات معينة، نظرا إلى تعرض طبقات المياه الجوفية للتلوث وللاستغلال المفرط، ويأمل وفده أن تتناول مشاريع المواد مستقبلا هذه الالتزامات.
    Sur ce point, l'État partie souligne que, même à supposer que de telles obligations existent dans l'affaire considérée, il ne s'ensuivrait pas automatiquement que l'État soit tenu de les honorer en introduisant des critères moins rigoureux en faveur des Samis en droit norvégien de la propriété. UN وفي هذا الصدد تقول الدولة الطرف إنه حتى ولو افترض المرء مسبقاً أن هذه الالتزامات تنطبق في الحالة الراهنة فلا يترتب على ذلك بالضرورة أنه يتعين على الدولة الطرف الوفاء بها عن طريق خفض الشروط في القانون المحلي الخاص بالممتلكات فيما يخص الشعب الصامي.
    Tout État peut invoquer la responsabilité de l'État qui viole de telles obligations. UN إذ يمكن لكل دولة أن تثير مسؤولية الدولة التي تنتهك هذه الالتزامات().
    Sur ce point, l'UNESCO partage l'opinion exprimée par d'autres organisations, à savoir que les violations de telles obligations doivent être considérées comme relevant d'un régime particulier et donc être exclues du champ de l'étude. UN وفيما يتعلق بهذه النقطة، تنضم اليونسكو إلى الرأي الذي أعربت عنه منظمات أخرى والقائل بأنه ينبغي النظر إلى خروق هذه الالتزامات باعتبارها تشكل نظاما خاصا، ويتعين بالتالي استبعادها من نطاق الدراسة.
    410. Si l'article 52 tel qu'adopté en première lecture envisageait peu d'obligations supplémentaires, sinon aucune, à la charge de l'État responsable, l'article 53 prévoyait - paradoxalement - de telles obligations pour les États tiers. UN 410 - إذا كانت المادة 52 بصيغتها المعتمدة في القراءة الأولى لا تنص على التزامات إضافية للدولة المسؤولة، أو تنص على القليل منها، فإن المادة 53 - وبصورة مفارقة - تنص على تلك الالتزامات للدول الثالثة.
    En l'espèce, le différend résultait du non-respect par l'acheteur de ses obligations de payer les marchandises livrées; le lieu d'exécution de telles obligations devait donc contribuer de façon décisive à déterminer quelle juridiction avait compétence pour régler le différend. UN وفي هذه القضية، نشأت المنازعة فيما يتعلق بعدم وفاء المشتري بالتزاماته بدفع ثمن البضائع المسلَّمة، ومن ثم ينبغي أن يؤدي مكان تنفيذ تلك الالتزامات دوراً حاسماً في تقرير الاختصاص القضائي بشأن المنازعة.
    Les États qui invoquent la responsabilité pour de telles obligations ne sont plus seulement désignés par l'expression < < États lésés > > . UN ولم يعد يشار إلى البلدان المحتجة بالمسؤولية فيما يتعلق بتلك الالتزامات بوصفها " الدول المضرورة " فحسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus