"telles qu'" - Traduction Français en Arabe

    • النحو الذي
        
    • بصيغتها
        
    • بالصيغة التي
        
    • مثل منظمة
        
    • بصورتها
        
    • والتسميات المستعملة لا تعني اﻹعراب
        
    • مثل هيئة
        
    • لدرجة أنه
        
    • مثل المنظمة
        
    • إعداد هذه المحاضر
        
    • مثل المكتب
        
    • بالصورة التي
        
    • بأي حال عن
        
    • حسبما هي
        
    • كما تبدو
        
    Sa présentation portait sur la planification du quotidien ainsi que sur celle des situations de catastrophe, telles qu'elles avaient été identifiées au cours de la Conférence américaine des maires. UN وركز في كلمته على التخطيط لكل يوم وكذلك للأحداث الكارثية، على النحو الذي حدده مؤتمر العُمد في الولايات المتحدة.
    Depuis sa création, la Banque mondiale s'attache à promouvoir les aspirations des États Membres, telles qu'elles se concrétisent dans l'appui qu'ils apportent aux conventions mondiales. UN ومنذ بداية أعمال البنك فقد ظل ملتزماً بدعم طموحات الدول الأعضاء على النحو الذي ينعكس في دعمه للاتفاقيات العالـمية.
    La Conférence des Parties a adopté ces conclusions, telles qu'elles figurent ci-après au paragraphe 82. UN واعتمد مؤتمر الأطراف هذه الاستنتاجات بصيغتها الواردة في الفقرة 82 أدناه.
    C'est très important, car c'est là la seule façon de garantir que les propositions sont reproduites telles qu'elles ont été présentées par les délégations. UN وهذا أمر مهم جداً لأنه السبيل الوحيد حقاً لضمان إدماج المقترحات بالصيغة التي قدمها بها كل وفد.
    Le requérant cite à l'appui de son argumentation des rapports d'organisations non gouvernementales telles qu'Amnesty International. UN ويذكر صاحب الشكوى دعماً لحججه تقارير منظمات غير حكومية مثل منظمة العفو الدولية.
    Il a décrit les ordonnances prises par la Commission du tracé de la frontière telles qu'elles avaient été annoncées et acceptées par les parties lors de cette réunion. UN وعرض توجيهات لجنة الحدود بشأن ترسيم الحدود على النحو الذي أعلنته ووافقت عليه أطراف الاجتماع.
    La Commission décide ensuite de renvoyer à la Cinquième Commission, les observations pertinentes, telles qu'elles ont été résumées oralement par le Secrétaire de la Commission. UN بعد ذلك، وافقت اللجنة على أن تحيل إلى اللجنة الخامسة التعليقات ذات الصلة على النحو الذي لخّصها شفويا به أمين اللجنة.
    Nous partageons les préoccupations du Secrétaire général, telles qu'exprimées dans le rapport qu'il a présenté à l'Assemblée générale à sa présente session : UN وإننا نشاطر الأمين العام قلقه، على النحو الذي أعرب عنه في تقريره المقدم للجمعية العامة في دورتها الحالية:
    Les recommandations, telles qu'adoptées par le Comité, seraient introduites à la fin de chaque chapitre. UN وسوف تدرج التوصيات، على النحو الذي اعتمدته اللجنة، في نهاية كل فصل.
    Mesures prises pour appliquer les recommandations du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, telles qu'approuvées par le Conseil d'administration UN الإجراءات المتخذة لتنفيذ توصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، على النحو الذي وافق عليه المجلس التنفيذي
    Il y a aussi des améliorations tout à fait sensibles dans les dispositions législatives types qui, telles qu'elles sont maintenant rédigées, remplacent les recommandations. UN وأشار إلى أنه كانت هناك أيضا تطورات نوعية مهمة في الأحكام التشريعية النموذجية التي حلّت، بصيغتها المعدلة، محل التوصيات.
    Soulignant la nécessité de mieux appliquer les recommandations du Comité des commissaires aux comptes, telles qu'elle les a approuvées, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى تحسين تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، بصيغتها التي اعتمدتها الجمعية العامة،
    On trouvera ciaprès le texte des conclusions et des recommandations telles qu'elles ont été révisées. UN وترد أدناه الاستنتاجات والتوصيات بصيغتها المنقحة.
    Les informations ci-dessous sont reproduites telles qu'elles ont été reçues UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت ﺑﻬا،
    Les informations ci-dessous sont reproduites telles qu'elles ont été reçues UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت ﺑﻬا،
    Selon les informations dont dispose le Comité, des représentants d'organisations non gouvernementales telles qu'Amnesty International, la Fédération internationale des droits de l'homme et Human Rights Watch ont été empêchés d'accéder aux salles d'audience. UN إذ تم، وفقا للمعلومات التي لدى اللجنة، منع ممثلين عن منظمات غير حكومية مثل منظمة العفو الدولية، والاتحاد الدولي لحقوق اﻹنسان، وهيئة رصد حقوق اﻹنسان من دخول قاعات الجلسات.
    Les décisions, telles qu'adoptées, figurent à l'annexe au présent rapport. UN وترد المقررات، بصورتها المعتمدة، في مرفق هذا التقرير.
    telles qu'elles ont été reçues. UN ترد به، والتسميات المستعملة لا تعني اﻹعراب
    iii) Participation aux activités d'organisations non gouvernementales telles qu'Amnesty International, Human Rights Watch, the International Studies Association, the Academic Council on the United Nations System et autres groupes analogues; UN ' ٣` المشاركة في أنشطة المنظمات غير الحكومية، مثل هيئة العفو الدولية، ومنظمة رصد حقوق اﻹنسان، ورابطة الدراسات الدولية، والمجلس اﻷكاديمي المعني بمنظومة اﻷمم المتحدة، والمجموعات المشابهة؛
    Ses blessures étaient telles qu'il avait dû être conduit à l'hôpital. UN وكانت الإصابات التي لحقته حادة لدرجة أنه تعيّن نقله إلى المستشفى.
    Quels sont les mécanismes régissant les relations du Comité national avec les institutions internationales, telles qu'Interpol par exemple, et sa participation à la coopération entre États, aux extraditions, à l'entraide judiciaire et au transfert des poursuites pénales? UN وما هي الآليات التي تحكم العلاقات بين اللجنة الوطنية والمؤسسات الدولية مثل المنظمة الدولية للشرطة الجنائية، وإسهامها في التعاون بين الدول، وتسليم المطلوبين، وتبادل المساعدة القضائية، ونقل الدعاوى الجنائية؟
    9. Prie le Secrétaire général de continuer à prendre des mesures pour améliorer la qualité et l'exactitude des comptes rendus de séance dans les six langues officielles, en veillant à ce qu'ils soient systématiquement établis et traduits à partir des enregistrements sonores et des textes des interventions telles qu'elles ont été prononcées dans la langue originale; UN 9 - تطلب إلى الأمين العام مواصلة اتخاذ التدابير الرامية إلى تحسين جودة ودقة محاضر الجلسات بجميع اللغات الرسمية الست، وذلك بالاعتماد الكامل، عند إعداد هذه المحاضر وترجمتها، على التسجيلات الصوتية والنصوص الخطية للبيانات على النحو الذي قدمت به باللغات الأصلية؛
    C'est ainsi que la Commission économique pour l'Europe (CEE), en collaboration avec d'autres organisations compétentes telles qu'EUROSTAT et le Conseil de l'Europe, collecte régulièrement des données statistiques sur les migrations internationales dans les pays relevant de sa compétence. UN وعلى سبيل المثال، تقوم اللجنة الاقتصادية لأوروبا، بالتعاون مع المنظمات الأخرى ذات الصلة مثل المكتب الإحصائي للاتحادات الأوروبية والمجلس الأوروبي، بجمع الإحصاءات عن الهجرة الدولية بانتظام في البلدان الأعضاء في اللجنة.
    Ces propositions sont reproduites telles qu'elles ont été reçues et n'ont pas été officiellement éditées. UN ويجري توزيع المقترحات بالصورة التي تُلقيت بها دون أي تحرير رسمي.
    Les informations ci-dessous sont reproduites telles qu'elles ont été reçues et n'impliquent l'expression d'aucune opinion ou approbation de la part du Secrétariat de l'Organisation de Nations Unies. UN المعلومات الواردة أدناه مستنسخة بالصيغة التي وردت بها، ولا تعبر بأي حال عن رأي أو تأييد الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Les exposés faits lors de l'Atelier concernaient les techniques de réduction et d'analyse des données satellite ainsi que de traitement des images, telles qu'elles sont appliquées dans les domaines de la télédétection, de la météorologie et des sciences spatiales. UN وشملت العروض التي قدمت في حلقة العمل تقنيات اختزال البيانات الساتلية وتحليلها وتجهيز الصور حسبما هي مطبقة في ميادين الاستشعار عن بعد والأرصاد الجوية وعلوم الفضاء.
    Dit que les circonstances, telles qu'elles se présentent actuellement à la Cour, ne sont pas de nature à exiger l'exercice de son pouvoir d'indiquer, en vertu de l'article 41 du Statut, des mesures conservatoires; UN تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus