Le Rapporteur spécial a noté, avec satisfaction, les initiatives dans le domaine du droit positif visant à une meilleure protection de la femme, telles que l'adoption des législations sur l'enregistrement du mariage et du divorce, sur l'âge minimum du mariage et sur l'interdiction de la dot. | UN | وقد لاحظ المقرر الخاص مع الارتياح الجهود المبذولة في مجال القانون الوضعي والرامية إلى تحقيق حماية أفضل للمرأة، مثل اعتماد تشريعات متصلة بالزواج والطلاق والسن الدنيا للزواج وبمنع المهور. |
Elle illustre les tendances actuelles telles que l'adoption et l'application de normes et codes internationaux, la coopération régionale croissante ainsi que la coopération internationale entre les organismes de réglementation de la profession comptable et le lancement d'initiatives relatives à la formation. | UN | وتسلّط المذكرة الضوء على اتجاهات مثل اعتماد المعايير ومدونات القواعد الدولية وتنفيذها، وزيادة التعاون الإقليمي وكذلك التعاون الدولي بين الجهات التنظيمية لمهنة المحاسبة، وظهور مبادرات تعليمية. |
12. Les mesures prises dans le domaine des droits économiques et sociaux, telles que l'adoption de politiques et de programmes et la fourniture de services, ont ensuite été décrites. | UN | 12- ثم وصفت الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية، مثل اعتماد السياسات والبرامج وتوفير الخدمات. |
Des propositions qui prévoyaient des mesures relativement modérées, telles que l'adoption d'objectifs pour la balance des opérations courantes, ont déjà été rejetées. | UN | وقد رُفض بالفعل بعض المقترحات المتواضعة نسبيا، كاعتماد الأهداف المتعلقة بموازين الحسابات الوطنية الحالية. |
La deuxième séance plénière sera consacrée aux questions d'organisation, telles que l'adoption du règlement intérieur et l'élection des membres du Bureau. | UN | أما في الجلسة العامة الثانية فسينظر المؤتمر في المسائل التنظيمية كاعتماد النظام الداخلي وانتخاب أعضاء المكتب. |
91. La théorie de l'égalité de résultats est plus controversée en raison de ses méthodes d'application qui sont indéterminées et ingérables, telles que l'adoption de quotas. | UN | 91- ومبدأ المساواة في النتائج أكثر إثارة للجدال، نظراً لطرق تنفيذه المفتوحة والتي لا يسهل قيادتها، مثل اتباع نظام الحصص. |
Ils auront le même droit de tutelle sur leurs enfants, ce qui veut dire que chacun pourra exercer indépendamment son pouvoir de tutelle, sauf pour les décisions importantes telles que l'adoption, le mariage d'un enfant mineur et le déplacement d'un enfant hors du pays. | UN | وستكون هناك مساواة بين الزوج والزوج في الولاية على أولادهما، مما يعني إمكان ممارسة سلطة الولاية بشكل مستقل ما عدا في حالة القرارات الهامة مثل التبني وزواج القاصر وانتقال الطفل من ناميبيا. |
Les dernières avancées en la matière, telles que l'adoption d'une loi sur les droits des femmes dans le divorce et d'une loi sur l'amélioration du statut des minorités religieuses en vue d'une plus grande égalité, méritent également d'être mentionnées. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً في هذا الصدد إلى تطورات حدثت مؤخراً مثل اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق المرأة في الطلاق ومشروع قانون بشأن تحسين المساواة للأقليات الدينية. |
Malgré des avancées significatives, telles que l'adoption, en 1996, du Protocole II modifié et de la Convention de 1997 sur l'interdiction des mines antipersonnel, le problème humanitaire posé par les mines antivéhicule n'a pas été résolu. | UN | ورغم ما تحقق من تطورات مهمة، مثل اعتماد البروتوكول الثاني المعدل في عام 1996 واتفاقية عام 1997 لحظر الألغام المضادة للأفراد، لم يُتصد على نحو مناسب للمشكلة الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للمركبات. |
Dans le cadre de certaines des activités qu'il a entreprises, le Gouvernement a pris des mesures telles que l'adoption de la Loi fondamentale sur l'environnement, du Code de l'eau, de la loi relative à la pêche, et la révision de la législation économique pour l'adapter aux changements politiques en cours en Angola. | UN | وفي نطاق الأنشطة التي تضطلع بها الحكومة، شُرع في بعض التدابير، مثل اعتماد القانون الأساسي للبيئة، وقانون المياه، وقانون صيد الأسماك، ومراجعة التشريع الاقتصادي لمراعاة التغيرات السياسية الجارية في أنغولا. |
5. La première séance plénière de la Conférence, le mardi 12 décembre 2000, sera consacrée à la cérémonie d'ouverture puis aux questions d'organisation telles que l'adoption du règlement intérieur et l'élection des membres du Bureau. | UN | 5- ستخصص جلسة المؤتمر العامة الأولى، التي تعقد يوم الثلاثاء 12 كانون الأول/ديسمبر 2000، للحفل الافتتاحي والنظر في المسائل التنظيمية، مثل اعتماد النظام الداخلي وانتخاب أعضاء المكتب. |
En ce qui concerne la traite des personnes, la Jordanie a pris des mesures telles que l'adoption d'une loi interdisant cette pratique et la création d'un comité national de lutte contre la traite des personnes présidé par le Ministre de la justice. | UN | 102 - وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، اتخذ الأردن تدابير مثل اعتماد قانون يحظر هذه الممارسة، وإنشاء لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالأشخاص يرأسها وزير العدل. |
Nous n'avons pas seulement de graves doutes quant à la sagesse d'utiliser voire d'abuser, pourrait-on peut-être dire, de la règle du consensus pour bloquer des décisions purement procédurales telles que l'adoption de programmes de travail. | UN | ونحن لدينا شكوك كبيرة بشأن حكمة استعمال - أو ربما يجدر بالمرء أن يقول إساءة استعمال - قاعدة توافق الآراء من أجل عرقلة قرارات إجرائية صرفة، مثل اعتماد برامج العمل. |
Il a présenté brièvement les mesures nationales que les États et les peuples autochtones pourraient envisager de prendre à cet égard, telles que l'adoption par les peuples autochtones de la Déclaration comme élément de leur gouvernance et de leurs constitutions et l'adoption par les États de lois portant application de la Déclaration. | UN | وعرض الخطوات الوطنية التي اتخذت من أجل تنفيذ الإعلان والتي يمكن أن تنظر فيها الدول والشعوب الأصلية، مثل اعتماد الإعلان من قبل الشعوب الأصلية كجزء من هياكل حوكمتها ودساتيرها، واعتماد الدول لقوانين تتعلق بتنفيذ الإعلان. |
105. Le Costa Rica a souligné les mesures importantes prises par le Pérou en matière de protection de l'environnement et de lutte contre la pauvreté et la traite des personnes, telles que l'adoption de la loi se rapportant à cette dernière question et du Plan national d'action pour 2011-2016. | UN | 105- وأبرزت كوستاريكا الخطوات الهامة المتعلِّقة بحماية البيئة، ومكافحة الفقر والاتّجار بالبشر، من مثل اعتماد القانون ذي الصلة، وخطة العمل الوطنية للفترة 2011/2016. |
Réformes possibles telles que l'adoption de programmes de clémence et de mesures de contrôle de l'aide publique, l'élimination rapide de toute législation anticoncurrentielle, ou l'adoption de mesures visant à limiter les marchés informels et les conditions discriminatoires concernant l'approvisionnement énergétique; | UN | :: الإصلاحات الممكنة مثل اعتماد برامج تساهل وفرض ضوابط على المعونة المقدمة من الدولة، والإلغاء العاجل للتشريعات المانعة للمنافسة، أو اتخاذ خطوات لتقليص الأسواق غير الرسمية والحد من الشروط التمييزية المتصلة بإمدادات الطاقة؛ |
22. Le Comité prend note des mesures prises, telles que l'adoption en 2005 de la loi relative au dépôt de plaintes et la mise en œuvre du Plan directeur sur l'instauration de l'état de droit, en vue d'améliorer l'accès à la justice dans l'État partie. | UN | 22- وتحيط اللجنة علماً بالتدابير المتخذة، كاعتماد قانون الشكاوى في عام 2005 وتنفيذ المخطط العام لإرساء سيادة القانون، بغرض تحسين سبل الوصول إلى العدالة في الدولة الطرف. |
Des conditions clefs imposées par l'Union européenne, telles que l'adoption de lois nationales sur le recensement de la population et sur l'aide apportée par l'État et d'amendements à la Constitution et à la loi électorale de la Bosnie-Herzégovine, n'ont pas été remplies. | UN | ولم تُستوف شروط الاتحاد الأوروبي الرئيسية، كاعتماد قانون لتعداد السكان على مستوى الدولة، وقانون للمعونات الحكومية على مستوى الدولة، وإدخال التعديلات اللازمة على دستور البوسنة والهرسك وعلى قانون انتخابات الاتحاد. |
Le Comité prend note avec satisfaction des premières mesures prises récemment par l'État partie pour assurer la protection des droits des femmes, telles que l'adoption d'une nouvelle loi sur le divorce, qui améliore la situation des femmes. | UN | 146- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً من أجل حماية حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، كاعتماد قانون الخلع الجديد الذي يساهم في تحسين وضع المرأة. |
12. La première séance plénière de la Conférence, le mardi 9 décembre, sera consacrée à la cérémonie d'ouverture puis aux questions d'organisation telles que l'adoption du règlement intérieur et l'élection des membres du Bureau. | UN | 12- وستخصَّص الجلسة العامة الأولى للمؤتمر، التي تُعقد يوم الثلاثاء 9 كانون الأول/ ديسمبر 2003، لحفل الافتتاح وللنظر في المسائل التنظيمية، كاعتماد النظام الداخلي وانتخاب أعضاء المكتب. |
36. La théorie de l'égalité de résultats est plus controversée en raison de ses méthodes d'application qui sont indéterminées et ingérables, telles que l'adoption de quotas. | UN | 36- ومبدأ المساواة في النتائج أكثر إثارة للجدال، نظراً لطرق تنفيذه المفتوحة والتي لا يسهل قيادتها، مثل اتباع نظام الحصص. |
Les prochains rapports devront clairement distinguer les lois votées et les lois en cours de préparation ou d'amendement et apporter davantage d'informations sur le Code de la famille et la situation personnelle des femmes, en s'intéressant davantage à des questions telles que l'adoption et la succession. | UN | ويجب أن تحدد التقارير في المستقبل بوضوح أي القوانين تم اعتمادها وأيها يجري وضع مشروعه أو تعديله ويجب أن تعطي مزيدا من المعلومات عن قانون الأسرة والحالة الشخصية للمرأة، مع التركيز على مسائل مثل التبني والوراثة. |
Plusieurs représentants ont indiqué que, dans leur pays, les pouvoirs publics avaient pris des mesures telles que l'adoption d'une nouvelle législation et la mise en place de comités interministériels destinés à améliorer la coordination au niveau national. | UN | وأشارت عدة بلدان إلى المبادرات التي قامت بها حكوماتها، ومنها اعتماد تشريعات جديدة وإنشاء لجان مشتركة بين الوزارات من أجل زيادة التنسيق على الصعيد الوطني. |