Néanmoins, le débat engagé au sujet des sociétés comme Executive Outcomes renvoie à l'interprétation de dispositions telles que l'article 47 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève de 1949. | UN | بيد أنه ينبغي أن تعتمد المناقشة المفتوحة بشأن هذه الشركات على تفسير اﻷحكام القانونية ذات الصلة مثل المادة ٤٧ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف. |
Cela dit, le débat engagé au sujet des sociétés comme Executive Outcomes renvoie à l’interprétation de dispositions telles que l’article 47 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève. | UN | بيد أنه ينبغي أن تعتمد المناقشة المفتوحة بشأن هذه الشركات على تفسير اﻷحكام القانونية ذات الصلة مثل المادة ٤٧ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف. |
105. Cela dit, le débat engagé au sujet des sociétés comme Executive Outcomes renvoie à l'interprétation de dispositions telles que l'article 47 du Protocole additionnel I aux Conventions de Genève. | UN | ٥٠١- بيد أنه ينبغي أن تعتمد المناقشة المفتوحة بشأن مثل هذه الشركات على تفسير اﻷحكام القانونية ذات الصلة مثل المادة ٧٤ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لاتفاقيات جنيف. |
Dans ces conditions, l'insistance d'un petit nombre d'États parties qui s'entêtent à soulever des questions non prioritaires telles que l'article X et éludent leurs obligations fondamentales est critiquable. | UN | وفي هذه الحالة، فإن إصرار بعض الدول الأطراف التي تحاول إبراز مسائل لا تمثل أية مشكلة مثل المادة العاشرة وغض الطرف عن التزامات هامة للغاية أمر يدعو إلى الشك. |
20. Le Comité note qu'il existe des dispositions législatives garantissant le principe de l'irrecevabilité dans le cadre d'une procédure judiciaire des preuves obtenues par la contrainte, telles que l'article 45 de la Constitution et le paragraphe 1 de l'article 25 du Code de procédure pénale. | UN | الاعترافات المنتزعة بالإكراه 20- تلاحظ اللجنة وجود تشريع وطني يضمن مبدأ عدم مقبولية الأدلة المنتزعة بالإكراه في المحاكم، كالمادة 45 من الدستور والفقرة 1 من المادة 25 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Dans ces conditions, l'insistance d'un petit nombre d'États parties qui s'entêtent à soulever des questions non prioritaires telles que l'article X et éludent leurs obligations fondamentales est critiquable. | UN | وفي هذه الحالة، فإن إصرار بعض الدول الأطراف التي تحاول إبراز مسائل لا تمثل أية مشكلة مثل المادة العاشرة وغض الطرف عن التزامات هامة للغاية أمر يدعو إلى الشك. |
Est-il vrai que les cas de détention provisoire sont actuellement plus fréquents qu'auparavant, et dans quelle mesure l'introduction de nouvelles dispositions telles que l'article 293 du Code de procédure pénale est-elle en conformité avec le Pacte ? | UN | واستفسرت عن مدى صحة أن الاحتجاز السابق للمحاكمة أكثر انتشارا في الوقت الراهن مما كان عليه في السابق، وإلى أي مدى إدخال أحكام جديدة، مثل المادة 293 لقانون الإجراءات الجنائية، يتسق مع العهد. |
Face à cette situation, l'insistance d'un petit nombre d'États parties qui s'entêtent à soulever des questions non prioritaires telles que l'article X et éludent des obligations d'une telle importance paraît contestable. | UN | وفي هذه الحالة، فإن إصرار بعض الدول الأطراف التي تحاول إبراز مسائل لا تمثل أية مشكلة مثل المادة العاشرة وغض الطرف عن التزامات هامة للغاية أمر يدعو إلى الشك. |
Le mécanisme créé par la loi de 1998 instaure donc un degré supplémentaire de pouvoir discrétionnaire, que le Gouvernement peut exercer en vertu de dispositions telles que l'article 33 de la loi de 1939 sur les infractions contre l'État. | UN | والآلية التي تم إنشاؤها بموجب قانون عام 1998 تضاعف بذلك السلطة التقديرية التي تمارسها الحكومة بموجب أحكامٍ مثل المادة 33 من قانون عام 1939 بشأن الجرائم المرتكبة ضد الدولة. |
11. Le Code de la famille de 2005 tente de répondre en partie aux demandes d'égalité des femmes en abolissant les dispositions humiliantes telles que l'article 39. | UN | 11- ويحاول قانون الأسرة لعام 2005 جزئياً أن يستجيب لمطلب المرأة للمساواة، بإلغاء الأحكام المهينة مثل المادة 39. |
Etroitement lié à ce droit, il y a le droit des familles à une assistance, qui est brièvement mentionné à l'article 25 et développé dans des dispositions ultérieures telles que l'article 10 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, et l'article 27 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وهناك حق آخر يرتبط ارتباطاً وثيقاً بهذا الحق، وهو حق اﻷسر في المساعدة، وقد وردت إشارة مختصرة إليه في المادة ٥٢، وعُرض بمزيد من التفصيل في اﻷحكام اللاحقة، مثل المادة ٠١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والمادة ٧٢ من اتفاقية حقوق الطفل. |
En raison de ses dispositions spécifiques sur des questions clefs, telles que la participation, la Déclaration est un complément essentiel des dispositions des instruments relatifs aux droits de l'homme qui concernent les minorités, telles que l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et l'article 30 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وبالنظر إلى المعايير المحددة التي يتضمنها الإعلان بشأن القضايا الرئيسية، مثل المشاركة، فإنه يمثل أداة أساسية مكمّلة لأحكام معاهدات حقوق الإنسان الخاصة بالأقليات، مثل المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والمادة 30 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Progressivement, la Commission des droits de l'homme a ajouté d'autres dispositions au champ d'application du mandat telles que l'article 18 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et différentes autres dispositions du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وأدرجت لجنة حقوق الإنسان تدريجياً أحكاماً أخرى في مجال الولاية، مثل المادة 18 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمادة 18 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وأحكاماً أخرى متنوعة واردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
39. M. KÄLIN dit que, même si de nombreuses dispositions du Pacte coïncident avec celles de la Convention européenne des droits de l'homme, un grand nombre d'entre elles, telles que l'article 26, outrepassent celles de la Convention. | UN | 39- السيد كالين قال إنه رغم تطابق العديد من أحكام العهد مع تلك الواردة في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، فإن العديد من هذه الأحكام، من مثل المادة 26، تتجاوز نطاق مواد الاتفاقية. |
Il ajoute qu'en rejetant le recours de l'auteur, la Commission centrale de recours a estimé que les dispositions interdisant la discrimination telles que l'article 26 du Pacte ne visent pas à offrir une protection contre les inconvénients qui pourraient résulter des restrictions temporelles auxquelles sont nécessairement soumis les amendements à la législation. | UN | وتضيف بأن مجلس الاستئناف المركزي اعتبر، برفضه استئناف صاحبة البلاغ، أن الأحكام التي تحرِّم التمييز مثل المادة 26 من العهد ليس المقصود بها الحماية من الأضرار التي قد تنشأ عن القيود الزمنية الملازمة للتعديلات التي تجرى على القوانين. |
131. La préoccupation a été exprimée que si l'article 10-1 n'était pas supprimé, il pourrait être difficile de déterminer si " le contexte l'exigeait " dans des dispositions opérationnelles de la convention telles que l'article 3. | UN | 131- وأُبدي شاغل مثاره أنَّ عدم حذف المادة 10 (1) يمكن أن يُعقِّد البتَّ في " ما يقتضيه السياق " في الأحكام المتعلقة بمنطوق الاتفاقية، مثل المادة 3. |
65. M. Alfonso Martinez a recommandé que le Groupe de travail concentre également ses activités sur d'autres normes internationales, telles que l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les droits énoncés dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | 64- وأوصى السيد ألفونسو مارتينيز بأن يركز عمل الفريق العامل أيضا على معايير دولية أخرى مثل المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والحقوق الواردة في الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
32. Premièrement, les dispositions relatives à la diffamation, telles que l'article 391 du Code pénal rwandais, sont contraires aux normes internationales en matière de droits de l'homme. En effet, la diffamation étant par définition un acte non violent, elle appelle des procédures civiles et non des procédures pénales. | UN | 32- أولاً، يُدعى أن القوانين المتعلقة بالتشهير الجنائي، مثل المادة 391 من قانون العقوبات الرواندي، لا تتفق والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، نظراً إلى أن التشهير، بحكم تعريفه، هو فعل غير عنيف، وتعد سُبُل الانتصاف المدنية أكثر ملاءمة من الإجراءات الجزائية. |
98. Mesures conservatoires. Ces dispositions ont été quelque peu rationalisées, mais on ne voit pas clairement comment ces mesures conservatoires sont censées s'articuler avec des dispositions qui leur sont étroitement apparentées, telles que l'article 28 sur l'arrestation provisoire. | UN | ٨٩ - التدابير المؤقتة: بالرغم من أنه تم تبسيط هذه اﻷحكام إلى حد ما، فليس من الواضح الطريقة التي أريد بواسطتها لهــذه التدابير المؤقتــة أن تعمــل إلى جانـب اﻷحكـام المرتبطــة ارتباطا وثيقا بها، مثل المادة ٨٢ المتعلقة بالاعتقال قبل توجيه الاتهام/الاعتقال المؤقت. |
Le Conseil a appelé l'attention, non seulement sur l'impact des dispositions de la partie XII de la Convention, mais également sur d'autres dispositions telles que l'article 43 (la pollution dans les détroits internationaux), les articles 61 à 68 et 116 à 120 (réserves biologiques dans la zone économique exclusive et en haute mer) et l'article 145 (pollution provenant d'activités dans la zone internationale des fonds marins). | UN | ووجه الانتباه ليس فقط إلى آثار أحكام الجزء الثاني عشر من الاتفاقية، ولكن أيضا الى أحكام أخرى مثل المادة ٤٣ )التلوث في المضائق الدولية(، والمواد ٦١-٦٨ و ١١٦-١٢٠ )الموارد الحية في المنطقة الاقتصادية الخالصة وفي أعالي البحار(، والمادة ١٤٥ )التلوث الناجم عن اﻷنشطة في المناطق الدولية لقاع البحار(. |
Mme Pimentel s'interroge sur les efforts déployés en vue de lutter contre les dispositions discriminatoires encore en vigueur, telles que l'article 418 du Code pénal, qui concerne les crimes d'honneur. | UN | 45 - السيدة بيمنتل: سألت عن الجهود المبذولة لإزالة ما تبقى من أحكام تمييزية، كالمادة 418 من قانون الجزاء، التي تغطي جرائم الشرف. |