L'Inde a reconnu que certaines contributions utiles avaient été apportées pendant la première lecture, mais a émis des réserves quant à l'inclusion de nouvelles questions, telles que le droit à la paix, le droit à l'autodétermination, les droits économiques et les droits de l'homme. | UN | واعترفت الهند بتقديم بعض المساهمات المفيدة خلال القراءة الأولى، لكنها أبدت تحفظاتها بشأن إدراج قضايا جديدة مثل الحق في السلام، وتقرير المصير، والأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
Il est procédé à toutes les démolitions dans le respect des garanties d'une procédure régulière, telles que le droit à un procès équitable et la possibilité de faire une demande de légitimation d'une construction illégale. | UN | وقد تمت جميع عمليات الهدم وفقاً لضمانات المحاكمة العادلة، مثل الحق في محاكمة عادلة وإمكانية تقديم طلب لاعتبار المباني التي شيدت بصورة تم تشييدها مبانٍ غير قانونية. |
L'Instance permanente sur les questions autochtones lui a demandé à deux reprises de s'intéresser au droit des peuples autochtones à la santé, qui soulève des questions culturelles délicates, comme l'accès à la médecine traditionnelle, et des questions juridiques importantes, telles que le droit à la santé consacré dans les traités. | UN | وأضاف أن التركيز الدائم على مسألة السكان الأصليين يقتضي منه أن يوجه اهتمامه إلى ناحيتين تتصلان بحقوق السكان الأصليين في الصحة، وهما يثيران في نفس الوقت مسائل ثقافية دقيقة مثل الوصول إلى العلاج التقليدي، ومسائل قانونية مهمة مثل الحق في الصحة الذي تكفله المعاهدات. |
Il évoque d'autres questions que le Conseil a examinées pendant sa première année telles que le droit à la vérité, l'incompatibilité entre le racisme et la démocratie et l'intégrité de l'appareil judiciaire et de la justice de transition. | UN | وأشار إلى مسائل أخرى درسها المجلس خلال سنته الأولى مثل الحق في معرفة الحقيقة، والتعارض بين العنصرية والديمقراطية، ونزاهة الجهاز القضائي، والعدالة الانتقالية. |
Le problème n'est pas l'abolition de la peine de mort, mais le fait que pour que cette peine soit compatible avec le Pacte, il faut respecter certaines dispositions telles que le droit à un procès équitable et le droit de faire appel. | UN | والمسألة المطروحة ليست إلغاء عقوبة الإعدام بل العقاب الذي لا بد أن تراعى فيه أحكام من قبيل الحق في محاكمة عادلة وحق الاستئناف لكي يتمشى مع العهد. |
De l'avis du Gouvernement canadien, le Groupe de travail de la Commission était aussi l'instance appropriée pour s'occuper des questions telles que le droit à l'autodétermination et le droit des populations autochtones à leurs " territoires " traditionnels. | UN | وكان من رأي حكومة كندا أن الفريق العامل التابع للجنة هو المحفل المناسب لتناول مسائل من قبيل الحق في تقرير المصير وحق السكان اﻷصليين في " أراضيهم " التقليدية. |
Il a souligné le rôle important joué par la Commission nationale des droits de l'homme dans l'établissement d'un plan d'action national pour les droits de l'homme qui couvre les questions telles que le droit à la santé, à l'éducation, à l'alimentation, à la sécurité, au logement et à la justice. | UN | وأشارت قطر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في وضع خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان تغطي قضايا مثل الحق في الصحة، والتعليم، والغذاء، والأمن، والسكن، والعدل. |
Il a souligné le rôle important joué par la Commission nationale des droits de l'homme dans l'établissement d'un plan d'action national pour les droits de l'homme qui couvre les questions telles que le droit à la santé, à l'éducation, à l'alimentation, à la sécurité, au logement et à la justice. | UN | وأشارت قطر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في وضع خطة عمل وطنية لحقوق الإنسان تغطي قضايا مثل الحق في الصحة، والتعليم، والغذاء، والأمن، والسكن، والعدل. |
Il a proposé un texte alternatif permettant d'aborder des questions nouvelles telles que le droit à l'eau, la réutilisation de l'eau, les instruments économiques relatifs aux effluents, la mise en place d'un système d'information sur l'eau, le rôle des savoirs autochtones, la gestion des catastrophes et des clauses plus détaillées relatives aux services d'approvisionnement en eau. | UN | واقترح برنامج الأمم المتحدة للبيئة نصاً بديلاً لتناول قضايا جديدة مثل الحق في المياه وإعادة استخدام المياه والأدوات الاقتصادية المتعلقة بتصريف مياه الفضلات ونظام معلومات عن المياه ودور المعرفة الأصلية وإدارة الكوارث وأحكام أكثر شمولاً تتعلق بخدمات المياه. |
Ce droit est également protégé par d'autres dispositions pertinentes telles que le droit à la liberté de mouvement et le droit à la liberté d'expression. | UN | وهذا الحق مكفول أيضاً بموجب الأحكام الأخرى ذات الصلة مثل الحق في حرية التنقل والحق في حرية التعبير(). |
La communauté internationale devrait examiner de manière plus méthodique l'ampleur de la petite corruption et ses conséquences considérables non seulement sur le plan des coûts financiers mais également pour la jouissance de libertés fondamentales telles que le droit à la non-discrimination, à la santé et à la pleine participation politique. | UN | وأكد أن المجتمع الدولي ينبغي أن ينظر بمزيد من المنهاجية في نطاق الفساد ذي المدى المحدود والآثار الهائلة المترتبة عليه بالنسبة للتمتع بالحريات الأساسية مثل الحق في عدم التمييز، والصحة، والمشاركة الكاملة، فضلا عن آثاره من حيث التكاليف المالية. |
Ces efforts mettront du temps, mais il estime important d'aborder les questions relatives aux droits de l'homme telles que le droit à l'alimentation et l'élimination de la pauvreté au cas par cas, afin de permettre l'étude des liens précis de ces questions avec le droit au développement, qui suppose fondamentalement l'élimination des obstacles structurels au développement. | UN | وستستغرق تلك الجهود وقتا، ولكنه يرى أن من الأهمية معالجة قضايا متعلقة بحقوق الإنسان مثل الحق في الغذاء والقضاء على الفقر على أساس كل حالة على حدة للسماح بدراسة الصلات المحددة التي تربط تلك القضايا بالحق في التنمية، الذي يعني أساسا القضاء على أي عقبات هيكلية تعترض التنمية. |
La composition de la société moderne justifie l'accent mis, lors du Sommet de 2005, sur des questions telles que le droit à la vie et le droit au développement. | UN | 62 - وقال إن تجميل المجتمع الحديث يبرر التركيز، في مؤتمر القمة لعام 2005، على قضايا مثل الحق في الحياة والحق في التنمية. |
La Commission nationale des droits de l'homme a joué un rôle de premier plan dans l'élaboration du Plan d'action national pour les droits de l'homme qui couvre des questions telles que le droit à la santé, à l'éducation, à la sécurité alimentaire et au logement, la justice pénitentiaire et la traite des femmes et des enfants. | UN | وتلعب اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان دوراً رئيسياً في صياغة خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان، وهي الخطة التي تشمل قضايا مثل الحق في الصحة، والتعليم، والأمن الغذائي، والسكن، والعدالة الاحتجازية، وقضايا الاتِّجار في النساء والأطفال. |
La Commission nationale des droits de l'homme a joué un rôle de premier plan dans l'élaboration du Plan d'action national pour les droits de l'homme qui couvre des questions telles que le droit à la santé, à l'éducation, à la sécurité alimentaire et au logement, la justice pénitentiaire et la traite des femmes et des enfants. | UN | وتلعب اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان دوراً رئيسياً في صياغة خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان، وهي الخطة التي تشمل قضايا مثل الحق في الصحة، والتعليم، والأمن الغذائي، والسكن، والعدالة الاحتجازية، وقضايا الاتِّجار في النساء والأطفال. |
La loi sur les atteintes à la sécurité contient en outre les garanties nécessaires pour un détenu conformes aux règles et normes internationales des droits de l'homme, telles que le droit à bénéficier de l'assistance d'un avocat et le droit à la notification des membres de sa famille. | UN | كما يكفل قانون (التدابير الخاصة) للجرائم المهددة للأمن توفير الضمانات اللازمة للمحتجز بما يتمشى والقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان مثل الحق في انتداب محام والحق في إخطار أفراد الأسرة. |
21. La liste des nouvelles questions semble sans fin; pourtant, nous devons inscrire à l'ordre du jour relatif aux droits de l'homme des questions telles que le droit à la santé, en mettant particulièrement l'accent sur les problèmes de la jeunesse et les violations liées aux diverses formes de discrimination. | UN | 21- يبدو أن قائمة المواضيع الجديدة ليست لها نهاية؛ غير أن علينا أن ندرج في جدول أعمال حقوق الإنسان مجموعة من المسائل مثل الحق في الصحة، مع التركيز بخاصة على مشاكل الشباب، فضلا عن الانتهاكات المتصلة بأنواع عديدة من التمييز. |
Par conséquent, le droit des enfants à l'alimentation doit être mis en œuvre à la lumière de nombreuses autres dispositions de la Convention, telles que le droit à la non-discrimination (art. 2), le principe des intérêts supérieurs de l'enfant (art. 3) et le droit à la vie, à la survie et au développement (art. 6). | UN | ولذلك ينبغي إعمال حق الأطفال في الغذاء في ضوء عدة أحكام أخرى منصوص عليها في الاتفاقية، مثل الحق في عدم التمييز (المادة 2)، ومبدأ المصالح الفضلى للطفل (المادة 3) والحق في الحياة والبقاء والتنمية (المادة 6). |
Si le fait de lire l'article 4 de la Convention seul peut donner l'impression qu'il viole la liberté de pensée, il est clair, lorsqu'on le lit de concert avec les articles 5, 6 et 7, que l'enjeu porte plutôt sur des questions telles que le droit à l'éducation et sur la lutte contre le discours haineux par l'éducation et la sensibilisation. | UN | ورغم أن قراءة المادة 4 من الاتفاقية بمعزل عن غيرها يمكن أن تؤدي إلى تفسيرها على أنها انتهاك للحق في حرية الفكر، فمن الواضح عند النظر إليها بالاقتران مع المواد 5 و6 و7 أن الأمر إنما يتعلق بمسائل من قبيل الحق في التعليم ومكافحة خطاب الكراهية عن طريق التعليم والتوعية. |
Plus récemment, diverses résolutions de la Commission ont encore élargi le mandat à d'autres questions, telles que le droit à la vérité dans le contexte de la lutte contre l'impunité (résolution 2005/66) et l'administration de la justice en période de transition (résolution 2005/70). | UN | ومنذ فترة أقرب، تم توسيع الاختصاصات بموجب مختلف قرارات اللجنة لتشمل مسائل أخرى من قبيل الحق في معرفة الحقيقة في سياق مكافحة الإفلات من العقاب (القرار 2005/66) والعدالة خلال الفترات الانتقالية (القرار 2005/70). |