"tels abus" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الانتهاكات
        
    • هذه التجاوزات
        
    • إساءة الاستعمال هذه
        
    • هذه الإساءات
        
    • إساءة استعمال العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية
        
    • هذا الاستغلال
        
    • هذه التعديات
        
    • مثل هذه الاعتداءات
        
    Le Gouvernement fait tout son possible pour éviter de tels abus, mais ils n'ont pas totalement disparu. UN وأعلنت أن الحكومة تبذل قصارى جهدها للحد من هذه الانتهاكات، وهو ما لا يعني أن هذه الانتهاكات قد اختفت تماماً.
    Le Gouvernement fait tout son possible pour éviter de tels abus, mais ils n'ont pas totalement disparu. UN وأعلنت أن الحكومة تبذل قصارى جهدها للحد من هذه الانتهاكات، وهو ما لا يعني أن هذه الانتهاكات قد اختفت تماماً.
    Ceux qui sont accusés de tels abus doivent être jugés et, s'ils sont reconnus coupables, punis. UN وينبغي محاكمة المتهمين بارتكاب هذه التجاوزات ومعاقبتهم اذا ادينوا بذلك.
    Le Comité estime que la législation fédérale régissant le secteur de l'assurance devrait interdire de tels abus. UN وتعتبر اللجنة أنه ينبغي للتشريع الاتحادي الذي ينظم أنشطة التأمين أن يحظر هذه التجاوزات.
    Il préconise une étude approfondie de la question et un contrôle étroit des transplantations d'organes pour prévenir de tels abus. UN واقترح إجراء دراسة متعمقة لهذه المسألة، ورصد عمليات زرع اﻷعضاء عن كثب للحيلولة دون إساءة الاستعمال هذه.
    118. Les victimes roms de tels abus obtiennent rarement réparation. UN 118- وكثيراً ما لا يتمكن الضحايا الغجر من الحصول على انتصاف ملائم لمثل هذه الإساءات.
    Le Gouvernement doit, selon l'Union européenne, donner des directives fermes et claires à la police népalaise afin d'éviter la répétition de tels abus à l'avenir. UN وحسبما يعتقد الاتحاد الأوروبي فإنه يتعين على الحكومة أن تصدر مبادئ توجيهية قوية وواضحة وأن تلتزم بها الشرطة النيبالية بغية تجنب حدوث هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Bon nombre de personnes relevant de la compétence de l'Organisation sont exposées à de tels abus et tombent entre les mains des trafiquants, aggravant de ce fait les risques auxquels elles sont exposées dans leur quête de sécurité. UN ويتعرض الكثير من الأشخاص المشمولين باختصاص المفوض السامي لخطر هذه الانتهاكات ويقعون فريسة للمتجرين بالأشخاص مما يزيد من الأخطار التي يتعرضون لها بحثاً عن الأمان.
    Il a aussi demandé quelles mesures l'Indonésie prévoyait de prendre pour que les auteurs de tels abus soient traduits en justice et quels étaient les moyens de recours ouverts aux victimes. UN وتساءلت أيضاً عن التدابير التي تعتزم إندونيسيا اتخاذها لضمان تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات إلى العدالة وعن وسائل الجبر المتاحة للضحايا.
    Il a aussi demandé quelles mesures l'Indonésie prévoyait de prendre pour que les auteurs de tels abus soient traduits en justice et quels étaient les moyens de recours ouverts aux victimes. UN وتساءلت أيضاً عن التدابير التي تعتزم إندونيسيا اتخاذها لضمان تقديم مرتكبي هذه الانتهاكات إلى العدالة وعن وسائل الجبر المتاحة للضحايا.
    Notant que les enquêtes sur de tels abus ne sont pas menées par un mécanisme indépendant et qu’elles n’aboutissent que rarement à des poursuites et à des condamnations, le Comité craint que ces phénomènes n’entraînent l’impunité pour les membres de la police et autres agents de sécurité. UN وإذ تلاحظ اللجنة أن التحقيقات في مثل هذه الانتهاكات لا تجريها آلية مستقلة وأن عدد الحالات التي قدمت إلى القضاء وصدرت فيها إدانة منخفض جدا، فإنها تعرب عن قلقها خشية أن تؤدي هذه الظواهر إلى إفلات الجناة من أفراد الشرطة وموظفي اﻷمن اﻵخرين من العقاب.
    De tels abus peuvent revêtir la forme de dommages environnementaux qui portent atteinte à des droits fondamentaux. UN ويمكن أن تشمل هذه التجاوزات الأضرار البيئية التي تنتهك حقوق الإنسان.
    Cette méthode d'enregistrement de l'information dans le registre des gardes à vue donne lieu à des abus, malgré les garanties prévues pour empêcher de tels abus. UN إن هذه الطريقة لتدوين المعلومات في السجل اليومي للاحتجاز الاحتياطي هي عرضة للتجاوزات، على الرغم من الضمانات الموضوعة للحيلولة دون حدوث هذه التجاوزات.
    Malheureusement, le Bureau du Haut—Commissaire aux droits de l'homme de Belgrade continue à recevoir régulièrement des informations faisant état de tels abus, et il a, au cours des derniers mois, recueilli d'autres témoignages sur différents cas. UN ومن المؤسف أن مكتب بلغراد التابع لمكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ما زال يتلقى تقارير عن هذه التجاوزات بصفة منتظمة، وقد تلقى في الشهور الماضية شهادات أخرى لحالات فردية.
    A l'évidence, une telle situation n'est pas compatible avec les dispositions du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte, et Mme Chanet aimerait savoir quelles mesures les autorités entendent prendre pour mettre fin à de tels abus. UN ومن الواضح أن مثل هذا الوضع لا يتفق مع نص الفقرة ٣ من المادة ٩ للعهد، وتود السيدة شانيه أن تعرف التدابير التي تنوي السلطات اتخاذها لوضع حد لمثل هذه التجاوزات.
    Il est également troublé par les nombreux cas, rapportés par des ONG, où les forces policières ont utilisé leur pouvoir d'arrestation pour harceler des individus et ont falsifié des détails concernant la durée de détention de manière à préserver un semblant de légalité; il aimerait savoir si des mesures efficaces ont été prises pour améliorer la discipline dans la police et contenir de tels abus. UN وأضاف أنه تثير انزعاجه أيضاً التقارير الكثيرة الواردة من منظمات غير حكومية عن الحالات التي استخدمت فيها الشرطة سلطتها في القبض، لمضايقة أفراد، وقيامها بتزوير تفاصيل عن مدة الاحتجاز للحفاظ على مظهر قانوني، كما أنه يود معرفة ما إذا كانت اتخذت تدابير فعالة لتحسين انضباط الشرطة، والحد من هذه التجاوزات.
    Il se félicite que les États concernés aient commencé à reconnaître la nécessité de prévenir de tels abus et aient mis en place des limitations consistant par exemple à exiger l'approbation des autorités supérieures de l'État pour que des poursuites puissent être engagées. UN وهي ترحب بأن الدول المعنية بدأت في الاعتراف بالحاجة إلى منع إساءة الاستعمال هذه ووضعت قيوداً تقضي بموافقة سلطات الدولة العليا قبل البدء بالادعاءات تلك.
    Veuillez indiquer si des études ont été effectuées pour déterminer les causes de ce phénomène et quelles mesures ont été prises pour prévenir de tels abus et proposer d'autres solutions aux femmes atteintes de troubles psychiatriques ou psychologiques, notamment celles qui vivent en milieu rural ou font partie de minorités. UN يرجى توضيح ما إذا كانت أجريت أية دراسات للتحقيق في أسباب هذا الاتجاه وما هي التدابير المتخذة لمنع إساءة الاستعمال هذه وتزويد النساء بآليات بديلة للتكيف بما فيهن نساء الأرياف ونساء الأقليات، اللاتي يعانين من مشاكل نفسية/عقلية.
    En d'autres termes, nous avons progressé sur le plan conceptuel et doctrinal, mais il reste encore beaucoup à faire avant que ne se concrétise notre aspiration à ce que jamais plus de tels abus ne soient commis. UN وبعبارة أخرى، أحرزنا تقدما في شؤون مفاهيمية ومبدأية بيد إنه لا يزال هناك شوط يتعين أن نقطعه للوفاء بالأمنية المتمثلة في عدم ارتكاب هذه الإساءات على الإطلاق.
    Il encourage également l’État partie à appuyer les programmes de réinsertion en faveur des enfants victimes de tels abus. UN كما أنها تشجع الدولة الطرف على أن تدعم برامج إعادة التأهيل المتعلقة باﻷطفال ضحايا إساءة استعمال العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية.
    Dans certains pays, il a déjà été constaté que des organisations criminelles impliquées dans le trafic de stupéfiants se livraient à de tels abus. UN وفي بعض البلدان لوحظ هذا الاستغلال بين صفوف المنظمات الإجرامية الضالعة في الاتجار بالمخدرات.
    Des mesures doivent être prises de toute urgence pour lutter contre de tels abus et pour remédier aux conditions qui en sont la cause. UN ودعا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذه التعديات ولتحسين الأحوال التي تتسبب في نشوبها.
    L'espérance de progrès qui est à la base de la création des Nations Unies ne pourra se réaliser si de tels abus se poursuivent. UN ولا يمكن أن يتحقق الأمل في التقدم الذي تمثله الأمم المتحدة ما لم تنته مثل هذه الاعتداءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus