"tels faits" - Traduction Français en Arabe

    • هذه الأفعال
        
    • مثل هذه اﻷفعال
        
    • هذه الحوادث
        
    • مثل هذه الأحداث
        
    • مثل هذه العمليات
        
    • مثل هذه الوقائع
        
    • تلك الوقائع
        
    • ارتكابهم لمثل هذه اﻷعمال
        
    Selon ces États, il convenait de comprendre dans de tels faits: UN وترى هذه الدول أن هذه الأفعال تشمل ما يلي:
    Il a accès à tous les lieux dans lesquels la perpétration de tels faits a été dénoncée. UN ويحق له الوصول إلى الأماكن التي ارتكبت فيها هذه الأفعال.
    Les personnes coupables de tels faits sont punies de peine d'emprisonnement et d'amende. UN ويعاقب الأشخاص المدانون بارتكاب هذه الأفعال بعقوبة السجن والغرامة.
    En outre, les auteurs de tels faits sont rarement suspendus durablement de leurs fonctions. UN وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال نادرا ما يوقفون عن أداء وظائفهم ﻷي فترة زمنية.
    Un groupe de travail avait été mis sur pied pour étudier notamment comment de tels faits pourraient être évités à l'avenir. UN وأنشِئ فريق لكي يدرس، في جملة أمور، كيفية تلافي وقوع مثل هذه الحوادث في المستقبل.
    Elle aurait dû donner lieu à l'octroi d'une réparation adaptée: l'éducation et la formation des agents des forces de l'ordre aux questions relatives au genre et aux droits fondamentaux des femmes, afin de garantir la non-répétition de tels faits. UN وكان ينبغي أن يفضي إلى تصحيح مناسب في شكل عملية تثقيف وتدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال القضايا الجنسانية وحقوق المرأة لضمان عدم تكرار مثل هذه الأحداث.
    L'État partie devrait apporter des éclaircissements sur ces mesures ainsi que sur l'issue des enquêtes et faire le nécessaire pour prévenir de tels faits. UN وينبغي لها تقديم توضيحات عن هذه التدابير ونتائج التحقيقات، واتخاذ خطوات لضمان منع مثل هذه العمليات.
    Si un différend est porté devant les tribunaux, c'est à l'employeur qu'il appartient de faire la preuve de la matérialité de tels faits. UN ويجب على رب العمل أن يثبت وجود مثل هذه الوقائع في حالة ظهور نزاع قانوني.
    À cela s'ajoute la passivité trop fréquente des services de police insuffisamment sensibilisés à la gravité de tels faits alors que la sécurité des victimes est mise en danger par le caractère vindicatif des agresseurs. UN وتضاف إلى ذلك اللامبالاة التي تبديها دوائر الشرطة في أغلب الأحيان نتيجة عدم كفاية التوعية بخطورة تلك الوقائع وطبيعة المعتدين الانتقامية التي تهدد في نفس الوقت أمن الضحايا.
    Notamment une loi pénale sur la diffamation permet d'engager des poursuites pour diffamation au civil mais également au pénal, avec pour conséquence qu'une personne peut être envoyée en prison pour de tels faits. UN وبصفة خاصة، من شأن قانون جنائي يتعلق بالتشهير أن يسمح بإجراء محاكمات بسبب التشهير أمام المحاكم المدنية والجنائية أيضا، مما يترتب عليه إمكانية إيداع شخص ما السجن نتيجة هذه الأفعال.
    Le droit à la vie, à l'éducation, à la liberté de circulation sur l'ensemble du territoire et au choix de son lieu de résidence est bafoué par de tels faits, dans la mesure où les groupes de maras et les bandes contrôlent certains secteurs du pays. UN وتنتهك هذه الأفعال حق الشخص في الحياة والتعليم والتنقل بحرية في البلد وفي اختيار مكان إقامته، بما أن مجموعات العصابات تسيطر على مناطق معينة من البلد.
    Compte tenu de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de tortures et de mauvais traitements lorsque ceuxci ne laissent pas de traces physiques, comme dans le cas d'espèce, les enquêtes sur de tels faits doivent être exhaustives. UN ونظراً للصعوبات التي ينطوي عليها إثبات وجود التعذيب وسوء المعاملة، عندما لا يتركان آثاراً جسدية، كما هو الحال بالنسبة لصاحبة البلاغ، يجب أن تكون التحقيقات في هذه الأفعال جامعة مانعة.
    Comment l'État interdit les comportements définis à l'article 2 de la Convention et poursuit de tels faits quand ils sont commis par des agents non étatiques UN كيفية منع الدولة لسلوك محدد في المادة 2 من الاتفاقية، وكيفية الملاحقة القضائية على مثل هذه الأفعال عندما تُرتكب من قِبل جهات من غير الدول
    Compte tenu de la difficulté qu'il y a à prouver l'existence de tortures et de mauvais traitements lorsque ceuxci ne laissent pas de traces physiques, comme dans le cas d'espèce, les enquêtes sur de tels faits doivent être exhaustives. UN ونظراً للصعوبات التي ينطوي عليها إثبات وجود التعذيب وسوء المعاملة، عندما لا يتركان آثاراً جسدية، كما هو الحال بالنسبة لصاحبة البلاغ، يجب أن تكون التحقيقات في هذه الأفعال جامعة مانعة.
    C'est la première fois que de tels faits se produisent depuis la fin de la Deuxième Guerre mondiale, et le prix élevé que paient des institutions dont le professionnalisme est reconnu dans le monde entier est le résultat d'une propagande scientifiquement organisée pendant des mois. UN وهذه هي المرة الأولى التي تحدث فيها مثل هذه الأفعال منذ نهاية الحرب العالمية الثانية. وأن السعر المرتفع الذي تدفعه المؤسسات المعروفة بمهنيتها في العالم أجمع، هو نتيجة دعاية منظمة علمياً خلال شهور.
    En outre, les auteurs de tels faits sont rarement suspendus durablement de leurs fonctions. UN وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال نادرا ما يوقفون عن أداء وظائفهم ﻷي فترة زمنية.
    En outre, les auteurs de tels faits sont rarement suspendus de leurs fonctions pour une durée appréciable. UN يضاف الى ذلك، أنه قلما يخضع الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال للفصل المؤقت من العمل ﻷي فترة من الزمن.
    Les personnes qui participent à la commission de tels faits engagent leur responsabilité pénale de ce chef, et c'est dans le droit international qu'il faut rechercher le fondement de cette responsabilité. UN واﻷشخاص الذين يشتركون في ارتكاب مثل هذه اﻷفعال يتحملون مسؤولية جنائية عن أفعالهم. ويجب التماس أساس هذه المسؤولية في القانون الدولي.
    Il existait au Royaume—Uni des garanties juridiques très complètes pour prévenir de tels faits. UN فلدى المملكة المتحدة ضمانات قانونية شاملة لمنع مثل هذه الحوادث.
    Si les atrocités commises par des éléments de ce type sont devenues particulièrement courantes en cas de conflits ou de troubles internes, de tels faits ont également été signalés dans le cadre de conflits de dimension internationale. UN وهذه الفظائع التي ترتكبها هذه العناصر باتت شائعة جداً في سياق الاضطرابات والنزاعات الداخلية، ولكن التقارير عن هذه الحوادث وردت أيضا بصدد منازعات ذات أبعاد دولية.
    Elle aurait dû donner lieu à l'octroi d'une réparation adaptée: l'éducation et la formation des agents des forces de l'ordre aux questions relatives au genre et aux droits fondamentaux des femmes, afin de garantir la non-répétition de tels faits. UN وكان ينبغي أن يفضي إلى تصحيح مناسب في شكل عملية تثقيف وتدريب للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في مجال القضايا الجنسانية وحقوق المرأة لضمان عدم تكرار مثل هذه الأحداث.
    M. O'Flaherty espère que le Gouvernement dégagera les ressources nécessaires pour mener des actions d'information auprès du public afin de lutter contre l'homophobie et les préjugés qui y sont associés et d'éviter que de tels faits ne se reproduisent. UN وأضاف السيد أوفلاهيرتي أنه يأمل في أن توفر الحكومة الموارد اللازمة لتنفيذ أنشطة إعلامية موجهة إلى الجمهور بهدف القضاء على كراهية مثليي الجنس وعلى الأفكار المسبقة المرتبطة بهم ومنع تكرار مثل هذه الأحداث.
    L'État partie devrait apporter des éclaircissements sur ces mesures ainsi que sur l'issue des enquêtes et faire le nécessaire pour prévenir de tels faits. UN وينبغي لها تقديم توضيحات عن هذه التدابير ونتائج التحقيقات، واتخاذ خطوات لضمان منع مثل هذه العمليات.
    Elle a néanmoins reçu de nombreux témoignages concernant de tels faits. UN ومع ذلك فقد حصلت على شهادات عديدة تتعلق بحدوث مثل هذه الوقائع.
    Ils ont également accordé une attention particulière à l'objectif du droit à la vérité, qui est de réhabiliter les victimes des violations manifestes des droits de l'homme dans leur dignité et faire en sorte que de tels faits ne se reproduisent plus. UN وأولت أيضاً اهتماماً خاصاً للهدف المتوخى من الحق في معرفة الحقيقة وهو رد الكرامة لضحايا الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان والحيلولة دون تكرار تلك الوقائع.
    183. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place en toute transparence des procédures équitables d'enquête indépendante sur les allégations de mauvais traitement et de torture par les forces de sécurité; il l'exhorte à poursuivre et à traduire en justice les fonctionnaires reconnus coupables de tels faits et à les sanctionner comme il se doit. UN ٣٨١ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات شفافة ومنصفة من أجل إجراء تحقيقات مستقلة في الشكاوى المتعلقة بسوء المعاملة والتعذيب على يد قوات اﻷمن، وتحثها على إحالة الموظفين الذين يثبت ارتكابهم لمثل هذه اﻷعمال إلى القضاء ومحاكمتهم ومعاقبتهم على النحو الواجب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus