"tels que l'accès" - Traduction Français en Arabe

    • مثل الحصول
        
    • مثل الوصول
        
    • كالحصول
        
    • كالوصول
        
    • مثل سبل الحصول
        
    • منها الحصول
        
    • قبيل الحصول
        
    • قبيل الوصول
        
    • قبيل إمكانية الوصول
        
    • مثل إمكانية الحصول
        
    • مثل الاستفادة
        
    Il déplore toutefois que la loi ne réponde pas aux critères économiques et sociaux minimum prescrits par la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, tels que l'accès à un logement décent, à l'assistance publique et à la naturalisation. UN على أنها تعرب عن أسفها لأن القانون لا يفي بالمعايير الاجتماعية والاقتصادية الدنيا المنصوص عليها في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين مثل الحصول على سكن لائق والإغاثة العامة والتجنس.
    Il a noté que, selon la compilation établie par le HCDH et les rapports des parties prenantes, les Turkmènes de souche étaient traités favorablement dans des domaines tels que l'accès à l'enseignement supérieur et aux emplois dans la fonction publique. UN وأشارت اليابان، استناداً لتجميع المعلومات وتقرير الجهات صاحبة المصلحة، إلى أن التركمان كفئة عرقية يعاملون معاملة تفضيلية في مجالات مثل الحصول على التعليم العالي والعمل في القطاع العام.
    Problèmes propres aux PMA, tels que l'accès aux technologies de l'information et la formation de ressources humaines capables d'utiliser ces technologies et de participer ainsi à la société de l'information. UN :: المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً، مثل الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات وبناء طاقة في مجال الموارد البشرية للاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والمشاركة بالتالي في مجتمع المعلومات.
    Ainsi, bien que la prestation de certains services de soins de santé procréative, comme les soins prénatals, ait enregistré des développements positifs, les progrès ont été insuffisants sur d'autres engagements, tels que l'accès à un avortement sans risques et à une éducation sexuelle inclusive. UN فمثلا كانت هناك تطورات إيجابية في توفير بعض خدمات الصحة الإنجابية، كالرعاية السابقة للولادة، ومع ذلك كان التقدم غير كاف في التزامات أخرى، كالحصول على إجهاض آمن، والتربية الجنسية الشاملة.
    D'autres instruments tels que l'accès aux moyens de financement et le transfert de techniques semblent devoir jouer un rôle plus efficace et plus équitable pour ce qui est d'instaurer la coopération nécessaire à la réalisation des objectifs environnementaux des accords multilatéraux. UN وثمة أدوات أخرى كالوصول إلى التمويل ونقل التكنولوجيا يرجح أن تكون أكثر كفاءة وأكثر إنصافا في تأمين التعاون وفي تحقيق اﻷهداف البيئية لاتفاق بيئي متعدد اﻷطراف.
    C'est un droit inclusif qui englobe les déterminants sous-jacents de la santé, tels que l'accès à la nourriture, à l'eau et à l'assainissement, la pauvreté et la discrimination. UN وهو حق يشمل العوامل الأساسية المحددة للصحة مثل سبل الحصول على الأغذية والمياه ومرافق الإصحاح والفقر والتمييز.
    Cette disposition couvre de nombreux aspects, tels que l'accès à la représentation juridique, la fourniture de services d'interprétation et de traduction, la couverture des honoraires ainsi que le concept plus large de procédures justes et équitables. UN ويشمل الوصول إلى المحاكم جوانب كثيرة منها الحصول على التمثيل القانوني، وعلى تسهيلات الترجمة الفورية والترجمة التحريرية، والتكاليف والرسوم فضلاً عن مفهومي الإجراءات القضائية اللازمة والمحاكمة النزيهة العامين.
    Dans le cas du Costa Rica, nous avons enregistré des progrès importants dans des domaines tels que l'accès à la thérapie antirétrovirale, la prévention de la transmission de la mère à l'enfant, les services de dépistage et de conseil, mais il faut redoubler d'efforts pour inscrire ces progrès dans la durée. UN وفي حالة كوستاريكا تم تحقيق منجزات هامة في هذه المجالات مثل الحصول على العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية ومنع انتقال المرض من الأم إلى الطفل وإجراء الفحوص وإسداء المشورة، ولكن ما فتئنا بحاجة إلى بذل جهود إضافية إذا ما أريد الإبقاء على تلك المنجزات واستدامتها.
    En revanche, dans d'autres domaines, tels que l'accès des citadins à l'eau, l'égalité des sexes dans l'enseignement supérieur, et plus particulièrement la réduction de la pauvreté, très rares sont les pays qui avaient fait des progrès suffisants avant la crise économique de 2008. UN إلا أنه في مجالات أخرى، مثل الحصول على المياه في المناطق الحضرية، والمساواة بين الجنسين في التعليم العالي، ثم، بشكل خاص، الحد من الفقر، فإن قلة قليلة من البلدان كانت قد أحرزت قدراً كافياً من التقدم قبل اندلاع الأزمة الاقتصادية عام 2008.
    Leurs systèmes de réseau a permis de couvrir presque l'ensemble du pays pour l'immunisation et d'autres programmes liés à la santé tels que l'accès à la médecine de base. UN وقد أسفرت نظم شبكاتها، التي تتعاون فيما بينها تعاوناً وثيقاً، عن تحصين شبه شامل وعن برامج أخرى تتعلق بالصحة، مثل الحصول على الأدوية الأساسية.
    Si l'on veut étendre les technologies de l'information et des communications, il faut d'abord résoudre des problèmes essentiels, tels que l'accès à l'électricité et à l'infrastructure téléphonique de base et à Internet. UN وللتمكن من تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من الضروري أولا حل المشاكل الأساسية، مثل الحصول على الكهرباء والبنية التحتية الأساسية للهاتف والإنترنت.
    Certains participants se sont dits préoccupés par le rôle du secteur privé dans des domaines stratégiques tels que l'accès à l'eau et les services de santé. UN كما أُعرب عن القلق إزاء الدور الذي يضطلع به القطاع الخاص في مجالات استراتيجية، مثل الحصول على المياه وخدمات الرعاية الصحية.
    Il couvre les facteurs de santé tels que l'accès à une eau potable et sure, à des équipements d'assainissement adéquats ainsi que l'accès à une éducation et une information de santé, y compris en matière de santé sexuelle et reproductive. UN ويشمل المكونات الأساسية للصحة، مثل الحصول على الماء المأمون والصالح للشرب والإصحاح الكافي وتلقي التعليم الصحي والمعلومات الصحية، بما في ذلك بشأن الصحة الجنسية والإنجابية.
    Problèmes propres aux PMA, tels que l'accès aux technologies de l'information et la formation de ressources humaines capables d'utiliser ces technologies et de participer ainsi à la société de l'information. UN :: المشاكل الخاصة بأقل البلدان نمواً، مثل الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات وبناء طاقة في مجال الموارد البشرية للاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والمشاركة بالتالي في مجتمع المعلومات.
    On a cherché également à examiner dans quelle mesure l'on peut tirer parti des possibilités offertes par le progrès et les échanges dans d'autres domaines clefs de la Convention, tels que l'accès aux ressources génétiques, les droits de propriété intellectuelle, le transfert de technologie et les incitations d'ordre économique et social. UN كما أن تسخير اﻹمكانات اﻹيجابية للتنمية والتجارة يتم في مجالات رئيسية أخرى من الاتفاقية، مثل الوصول إلى الموارد الجينية؛ وحقوق الملكية الفكرية؛ ونقل التكنولوجيا؛ والحوافز الاجتماعية والاقتصادية.
    Le questionnaire, mis au point par l'Académie présidentielle russe d'économie nationale et d'administration publique, englobait des sujets tels que l'accès aux informations juridiques et l'implication des jeunes dans le secteur judiciaire. UN ويتناول الاستبيان الخاص بذلك، الذي وضعته الأكاديمية الرئاسية الروسية للاقتصاد الوطني والخدمة العمومية، مواضيع مثل الوصول إلى المعلومات القانونية وإشراك الشباب في المجال القانوني.
    La transition à une économie verte devra donc s'accompagner d'une forte composante sociale, prenant en compte les effets des ajustements sur les principaux indicateurs sociaux tels que l'accès à l'éducation, aux soins de santé et aux services de base. UN ومن الضروري أن يواكب التحول إلى اقتصاد أخضر مكوِّن اجتماعي قوي، يأخذ في الاعتبار الآثار المترتبة على التكييفات في النتائج الاجتماعية الأوسع نطاقا، كالحصول على التعليم والصحة والخدمات الأساسية.
    Elle souhaite également savoir si les programmes en faveur des personnes handicapées comportent des dispositions portant spécifiquement sur les femmes dans des domaines tels que l'accès à des centres de soins de santé de la procréation et à des procédures simples telles que des examens. UN وأعربت أيضاً عن الرغبة في معرفة ما إذا كانت البرامج المتعلقة بالمعاقين تتضمن أية بنود محددة لصالح المرأة في مجالات كالوصول إلى عيادات الصحة الإنجابية والإجراءات البسيطة كالفحوص الطبية.
    Toutefois, il convient d'accorder une attention particulière au traitement des problèmes qui sont propres aux personnes déplacées, tels que l'accès à un logement convenable, aux soins de santé et aux soins psychosociaux pour les femmes et les enfants. UN بيد أنه ينبغي إيلاء الاهتمام لمعالجة المشاكل الخاصة بالمشردين، مثل سبل الحصول على المسكن الملائم والرعاية الصحية والرعاية النفسانية للنساء والأطفال؛
    14. L'ACFC demande au Gouvernement d'interdire la discrimination dans des secteurs tels que l'accès au logement, à la protection sociale et aux biens et services publics. UN 14- ودعت اللجنة الاستشاريةُ المعنيةُ بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية التابعة لمجلس أوروبا إلى حظر التمييز في ميادين منها الحصول على السكن والرعاية الاجتماعية والمنافع والخدمات العامة(25).
    Le Comité est aussi préoccupé par la situation des migrants et des sans-papiers, en particulier des femmes, qui sont davantage exposés à la pauvreté et à la violence et sujets à de multiples formes de discrimination dans des domaines tels que l'accès au logement et à l'emploi. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء حالة المهاجرين والأشخاص غير الحاملين لوثائق، ولا سيما النساء، فهم أكثر عرضة للفقر والعنف ولخطر أشكال متعدِّدة للتمييز في مجالات من قبيل الحصول على السكن والعمل.
    Les droits fondamentaux tels que l'accès à l'alimentation, à l'abri, à la santé et à l'éducation ne sont pas garantis. UN وليس ثمة ضمان للحقوق الأساسية من قبيل الوصول للغذاء والمأوى والصحة والتعليم.
    Une nouvelle collection traitant de questions d'actualité liées au commerce international doit voir le jour; elle abordera de façon plus adaptée des sujets tels que l'accès aux marchés. UN سيجري تعويضهذا التغيير بسلسلة جديدة عن المواضيع الراهنة في التجارة الدولية، وستكون هناك مرونة أكبر في استجابة السلسلة لمواضيع من قبيل إمكانية الوصول إلى الأسواق.
    Les inégalités dans d'autres domaines, tels que l'accès à l'électricité, à la santé et à l'éducation sont d'autres facteurs de tension qui entravent le progrès et le développement humains. UN وتمثل حالات التباين في مجالات أخرى مثل إمكانية الحصول على الكهرباء والرعاية الصحية والتعليم عوامل ضغط أخرى تعرقل التقدم والتنمية بين البشر.
    De plus, à cause du conflit armé, il y aura une augmentation du nombre des femmes chefs de famille, aux prises avec tous les problèmes liés aux droits de l'homme que cela implique, tels que l'accès limité aux prestations sociales et au droit au logement. UN كما أن النـزاع المسلح سيؤدي إلى زيادة عدد الأسر التي تعيلها نساء مع جميع ما ينطوي عليه ذلك من مشاكل تتعلق بحقوق الإنسان، مثل الاستفادة المحدودة من المستحقات الاجتماعية وحقوق السكن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus