"tels que la liberté" - Traduction Français en Arabe

    • مثل حرية
        
    • قبيل حرية
        
    • كحرية
        
    • مثل الحرية
        
    • نحو حريتها
        
    • مثل الحق في الحرية
        
    Le caractère sacré de la vie exige qu'elle ne peut être sacrifiée pour protéger d'autres droits, tels que la liberté d'expression. UN إذ أن قدسية الحياة توجب عدم إزهاق الأرواح لحماية حقوق أخرى، مثل حرية التعبير.
    Il aurait pu - et dû - réaffirmer des droits fondamentaux tels que la liberté de pensée, de conscience, de religion ou d'association. UN وبوسع المجلس، بل من واجبه، أن يعيد تأكيد الحقوق الأساسية، مثل حرية الفكر والضمير والدين والانتماء.
    Le Conseil fédéral a toutefois considéré dans son message que l'initiative portait atteinte à plusieurs droits de l'homme, tels que la liberté religieuse et l'interdiction de la discrimination. UN غير أن المجلس الاتحادي أشار في رسالته إلى أن المبادرة تقوض بعض حقوق الإنسان، مثل حرية الدين وحظر التمييز.
    Le Centre a également défendu des principes tels que la liberté d'expression et la confidentialité. UN وانبرت أيضا للدفاع عن مبادئ من قبيل حرية التعبير والحق في الخصوصية.
    Les droits fondamentaux tels que la liberté de mouvement, le droit au travail, le droit à l'éducation et aux soins médicaux et le droit d'être traité avec respect et dignité leurs sont régulièrement refusés. UN ففي كل يوم تنتهك الحقوق الأساسية، كحرية التنقل، وحق العمل، والحق في التعليم والرعاية الصحية، والحق في المعاملة باحترام وكرامة.
    A cela s'ajoute le déni des droits fondamentaux tels que la liberté de mouvement, l'accès à l'éducation et à un emploi lucratif. UN ولقد زاد تفاقم هذا الوضع بسبب حرمانهم من الحقوق الأساسية، مثل حرية التنقل، وإمكانية الحصول على التعليم وعلى عمل بأجر.
    Cette charte énonce les principes fondamentaux devant régir les relations entre gouvernants et gouvernés, stipule le respect des principes démocratiques tels que la liberté de la presse et des principes fondamentaux des droits de l'homme et définit d'autres mesures visant à assurer la protection de la personne et à promouvoir le bien-être. UN وهذا الميثاق يحدد المبادئ الجوهرية التي تنظم الصلة بين الحكومة والشعب، كما ينص على عناصر ديمقراطية مثل حرية الصحافة والمبادئ الجوهرية لحقوق الانسان وتدابير أخرى تهدف الى حماية اﻷفراد وتعزيز رفاههم.
    Les droits de l'homme et les libertés fondamentaux, tels que la liberté d'expression, d'association et de mouvement et la tenue d'élections générales à intervalles réguliers de cinq ans avec la libre participation des partis politiques et des citoyens, font partie intégrante de notre culture. UN وثمــــة أجــــزاء لا تتجزأ من أسلوب حياتنا هي الحقـــوق والحريات اﻷساسية مثل حرية الكلام والاجتماع والتنقل، وإجراء الانتخابات العامة بانتظام كل خمسة أعوام بمشاركة حرة من اﻷحزاب السياسية واﻷفراد.
    La délégation nigériane appuiera tout effort international visant à élaborer un code de conduite pour l’utilisation de l’Internet sans compromettre les droits individuels tels que la liberté d’expression. UN وأضاف أن وفده سيؤيد أي جهد دولي يستهدف وضع مدونة لقواعد السلوك فيما يتعلق باستخدام اﻹنترنت بدون أن يُخل ذلك بالحقوق الفردية مثل حرية التعبير.
    Les initiatives visant à assurer une migration sans risques doivent être élaborées et mises en œuvre dans un cadre respectueux des droits de l'homme, de façon à ne pas nuire à des droits fondamentaux tels que la liberté de mouvement et les droits liés à l'interdiction de la discrimination. UN ومن المهم العمل على أن تُصاغ جهود الهجرة الآمنة وتُنفَّذ ضمن إطار قائم على حقوق الإنسان، ضماناً لعدم المساس بالحقوق الأساسية، مثل حرية الحركة وحظر التمييز.
    Même les pays qui n'ont pas connu de manifestations populaires ont ressenti la pression de réformer, et les sujets tels que la liberté d'expression, la représentativité politique ou la corruption sont désormais débattus avec plus de liberté dans la région. UN وحتى البلدان التي لم تتأثر بالاحتجاجات الشعبية شعرت بضغط من أجل الإصلاح حيث أصبحت مواضيع مثل حرية التعبير، أو التمثيل، أو الفساد تُناقش الآن بطريقة مكشوفة في كل أرجاء المنطقة الإقليمية.
    La Constitution garantit les droits fondamentaux tels que la liberté d'organiser des réunions pacifiques et d'y participer, la liberté d'association, le droit de prendre part à la gestion des affaires publiques et d'adresser des requêtes, des plaintes et des suggestions aux pouvoirs publics. UN ويكفل الدستور حقوق الإنسان مثل حرية تنظيم التجمّعات السلمية والمشاركة فيها، وحرية تكوين الجمعيات، والحق في المشاركة في الشؤون العامة، وفي تقديم الالتماسات والمقترحات والشكاوى إلى أجهزة السلطة العامة.
    Même dans des domaines réputés sensibles tels que la liberté d'expression, des progrès notables ont été accomplis avec l'adoption par consensus d'une résolution sur la liberté d'expression, qui a été présentée conjointement par les États-Unis et l'Égypte. UN وحتى في المجالات البالغة الصعوبة، مثل حرية التعبير، تحقق تقدم ملموس من خلال اتخاذ قرار بتوافق الآراء بشأن الموضوع، اشتركت في تقديمه الولايات المتحدة ومصر.
    80. La préparation du processus électoral a pris place dans un contexte de limitation et de suspension des garanties fondamentales tels que la liberté d'expression et le droit de réunion pacifique. UN 80- وجرت الاستعدادات للعملية الانتخابية في سياق قيود على الضمانات وتعليقها مثل حرية الرأي والحق في التجمع السلمي.
    Ces embargos vont de la simple interdiction frappant les formes élémentaires de transaction entre la population chypriote turque et l'extérieur aux droits véritablement fondamentaux tels que la liberté de se déplacer, de communiquer et d'être représenté dans toutes les instances internationales. UN وتتراوح أعمال الحظر هذه بين القيود المفروضة على أبسط أشكال المعاملات الجارية بين القبارصة الأتراك والعالم الخارجي، والمسائل الأساسية مثل حرية السفر والاتصال والتمثيل في جميع المحافل الدولية.
    Ainsi, le droit à l'alimentation ou le droit à un niveau de vie décent sont souvent en pratique le préalable nécessaire au plein exercice de droits politiques, tels que la liberté d'association et d'expression. UN فعلى سبيل المثال، كثيراً ما يكون الحق في الغذاء أو الحق في مستوى معيشي كافٍ هو في الواقع العملي شرطٌ مسبقٌ للتمتع الكامل بالحقوق السياسية، مثل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير.
    Le BNUB a également poursuivi ses travaux en matière de sensibilisation et de renforcement des capacités du personnel des médias, en particulier sur des thèmes tels que la liberté des médias et les normes professionnelles applicables aux journalistes. UN وواصل المكتب عمله أيضا فيما يتعلق بتوعية العاملين في وسائط الإعلام وبناء قدراتهم، لا سيما فيما يخص مواضيع من قبيل حرية وسائط الإعلام والمعايير المهنية للصحفيين.
    Outre les droits de détention et d'accès, le système devait assurer un accès aux marchés, prévoir des systèmes de soutien suffisants et garantir d'autres droits tels que la liberté d'association. UN وبالإضافة إلى حقوق الوصول والحيازة، يجب أن يكفل النظام النفاد إلى الأسواق، ونظم دعم كافية وحقوق أخرى من قبيل حرية تكوين الجمعيات.
    La Turquie continue de violer des droits fondamentaux tels que la liberté de pensée, d'expression et de religion ainsi que le droit à l'éducation, le droit de jouir paisiblement de ses biens et le droit du respect à la vie privée. UN وتركيا تواصل انتهاك حقوق من قبيل حرية الفكر والتعبير والدين والحق في التعليم والحق في التمتع السلمي بممتلكات الإنسان والحق في احترام حياته الخاصة.
    Ainsi, il se peut que certains gouvernements réussissent à améliorer le niveau de vie de leur population alors que, dans le même temps, ils répriment des droits civils et politiques essentiels tels que la liberté d'expression et le droit de participer à la prise de décision. UN فقد تقوم بعض الحكومات مثلاً بعمل جيد فيما يتعلق بالرفع من مستويات معيشة سكانها، غير أنها قد تقمع في الوقت ذاته حقوقاً مدنية وسياسية أساسية، كحرية الكلام والحق في المشاركة في عملية صنع القرار.
    Les principes relatifs aux droits de l'homme, tels que la liberté, l'égalité, la participation et la responsabilisation, montrent quelle est la meilleure façon d'atteindre les objectifs du développement. UN ومبادئ حقوق الإنسان، مثل الحرية والمساواة والمشاركة والمساءلة، هي بمثابة إرشادات إلى أفضل السبل لتحقيق أهداف التنمية.
    Les présupposés et attentes sexospécifiques désavantagent en général les femmes pour ce qui est de l'exercice concret de leurs droits, tels que la liberté d'agir et d'être reconnues en tant qu'adultes autonomes, jouissant de leur pleine capacité, de participer pleinement au développement économique, social et politique et de prendre des décisions concernant leurs situation et conditions de vie. UN وعموماً ما تضع الافتراضات والتوقعات القائمة على نوع الجنس المرأة في مركز ضعيف فيما يتعلق بالتمتع الجوهري بالحقوق، نحو حريتها في التصرف وفي الاعتراف بأنها شخص مستقل وراشد وقادر تماماً على المشاركة التامة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي اتخاذ القرارات التي تخص أحوالها وظروفها.
    Cette expression, qui semble assez vague, pourrait être interprétée comme englobant également la violation de droits de l'homme tels que la liberté personnelle, la liberté d'expression ou les garanties de procédure et autres qui, à l'heure actuelle, ne sont pas couverts par le principe de nonrefoulement. UN ويبدو أن هذا التعبير غامض إلى حد ما ويمكن أن يُفسَّر باعتباره يشمل أيضاً انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحق في الحرية الشخصية، وحرية التعبير، أو الضمانات الإجرائية أو غير ذلك من الضمانات غير المشمولة حالياً بمبدأ عدم الترحيل القسري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus