Toutefois, des problèmes demeuraient, tels que la pauvreté et les changements climatiques. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات، مثل الفقر وتغير المناخ. |
Mais nous pouvons dire que dans des domaines tels que la pauvreté et le partenariat pour le développement, il n'y a guère eu de progrès. | UN | لكن، يمكننا أن نقرر أنه في مجالات مثل الفقر والشراكة الإنمائية، لم يتحقق سوى تقدم ضئيل. |
D'autres conflits ont leurs racines dans des problèmes tels que la pauvreté, le sous-développement et le manque de capacité de maintien de la paix. | UN | وثمة صراعات أخرى تمتد جذورها إلى مشاكل حقيقية مثل الفقر والتخلف وانعدام القدرة على حفظ السلام. |
Dans beaucoup de pays, les causes de la déforestation sont liées à des problèmes plus fondamentaux tels que la pauvreté. | UN | وفي كثير من البلدان، تتعلق أسباب إزالة الغابات بقضايا أساسية بشكل أكبر من قبيل الفقر. |
De nombreux pays en développement sont confrontés à des difficultés immédiates posées par des problèmes tels que la pauvreté, les conflits et la maladie. | UN | تواجه بلدان نامية كثيرة تحديات فورية أخرى تنشأ عن مسائل من قبيل الفقر والصـراع والمـرض. |
Dans le même temps, nous devons nous attaquer à ses causes profondes et à ses facteurs, tels que la pauvreté, la discrimination ainsi que le manque d'information et l'absence de perspectives. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن نعالج الأسباب الجذرية للإرهاب ومقوماته كالفقر والتمييز وعدم الوعي والافتقار الى الفرص. |
Cependant, les obstacles au développement tels que la pauvreté, le manque de travail ou l'absence d'éducation peuvent entraîner des formes illégales de migration et faire naître des situations dramatiques. | UN | غير أن العقبات التي تحول دون التنمية مثل الفقر وعدم توفر العمل أو التعليم قد تؤدي إلى ظهور أشكال غير مشروعة للهجرة وإلى مزيد من البؤس. |
La traite des femmes et des enfants est due à une diversité de facteurs sociaux, tels que la pauvreté, la toxicomanie, l'influence exercée par des semblables et les réseaux organisés. | UN | ويمكن أن تعزى ظاهرة الاتجار إلى عوامل اجتماعية مختلفة، مثل الفقر وتعاطي المخدرات وضغط الأقران والشبكات المنظمة. |
De sérieux problèmes liés au sous-développement, tels que la pauvreté, la famine et la maladie, continuent de sévir dans une grande partie de l'Afrique. | UN | ولا تزال مشاكل خطيرة مصاحبة للتخلف، مثل الفقر والجـــــوع والمرض تجتاح معظم أفريقيا. |
D'autres travaux ont démontré que des facteurs de stress plus subtils, insidieux ou chroniques, tels que la pauvreté ou le fait de grandir dans une famille perturbée, affectent le corps et le cerveau, notamment en diminuant la réponse immunitaire. | UN | وأظهرت أعمال أخرى أن التعرض بشكل متزايد لكرب متوارٍ أو متغلغل أو مزمن، مثل الفقر أو التنشئة في أسرة تعاني من اضطرابات، يؤثر على الدماغ والجسم، بما في ذلك استجابة جهازنا المناعي. |
Notre société fait face à de nombreux défis inédits, tels que la pauvreté, la faim, les changements climatiques, la perte de biodiversité et la pollution de l'environnement. | UN | ويواجه عالمنا العديد من التحديات غير المسبوقة، مثل الفقر والجوع وتَغيُّر المناخ وفقدان التنوع البيولوجي والتلوث البيئي. |
Cette crise exacerbe les problèmes qui existent déjà, tels que la pauvreté, la faim et les pénuries d'énergie. | UN | وتتسبب هذه الأزمة في تفاقم المشاكل القائمة فعلا، مثل الفقر والجوع ونقص الطاقة. |
Ecrasés par des problèmes pressants tels que la pauvreté critique, l'analphabétisation, le haut degré de mortalité infantile et la malnutrition, ces pays sont contraints d'abandonner des plans à long terme de renforcement des capacités scientifiques et techniques. | UN | فهذه البلدان، التي تجتاحها مشاكل ملحة مثل الفقر المدقع والجهل وارتفاع معدل وفيات الرضع وسوء التغذية، تضطر الى نبذ خطط بناء القدرات العلمية والتكنولوجية الطويلة اﻷجل. |
Avec la fin de la guerre froide, une nouvelle situation internationale s'est présentée, dans laquelle on reconnaît de plus en plus que les problèmes de nature économique et sociale, tels que la pauvreté et la détérioration de l'environnement, posent de nouvelles menaces à la paix et à la stabilité mondiales. | UN | بانتهاء الحرب الباردة، ظهرت حالة دولية جديدة يجري فيها الاعتراف بشكل متزايد بأن المشاكل ذات الطبيعة الاقتصادية والاجتماعية، مثل الفقر والتدهور البيئي، تشكل تهديدات جديدة للسلم والاستقرار العالميين. |
M. Pillai a souligné qu'en ce qui concernait les pays d'origine, des facteurs tels que la pauvreté et le chômage jouaient un rôle essentiel dans le trafic, situation que venait aggraver l'indifférence de certains pouvoirs publics. | UN | وأكد السيد بيلاي أنه فيما يتعلق ببلدان المنشأ يكون لعوامل مثل الفقر والبطالة دور حاسم في الاتجار وتتفاقم المشكلة نتيجة لعدم اكتراث بعض السلطات الحكومية. |
Aujourd'hui, nous continuons à faire face à de nombreux problèmes anciens, tels que la pauvreté, la faim, la maladie et l'analphabétisme, pour ne citer que quelques uns, qui continuent d'affliger des populations très nombreuses à travers le monde. | UN | ولا يزال يواجهنا اليوم كثير من القضايا القديمة، مثل الفقر والجوع والمرض والأمية، وهذا غيض من فيض، وهي قضايا ما زالت تصيب عددا كبيرا من السكان في أرجاء العالم. |
Le Lesotho doit toujours faire face à des problèmes tels que la pauvreté et l'insécurité alimentaire induites par la détérioration de la production agricole et le taux élevé de chômage. | UN | 47- ولا تزال ليسوتو تواجه تحديات من قبيل الفقر وانعدام الأمن الغذائي بسبب تدهور الإنتاج الزراعي وارتفاع معدل البطالة. |
Certains pays se sont dit préoccupés du fait qu'il serait nécessaire de faire des compromis entre la promotion d'une économie verte et l'atténuation de problèmes pressants tels que la pauvreté, l'insécurité alimentaire, le sous-développement, les changements climatiques et la perte de biodiversité. | UN | وكانت بعض البلدان تشعر بالانشغال لأن المبادلات قد تكون ضرورية بين النهوض بالاقتصاد الأخضر والتخفيف من حدة مشاكل ملحة من قبيل الفقر وعدم الأمن الغذائي والتخلف وتغير المناخ وخسارة التنوع البيولوجي. |
Des problèmes tels que la pauvreté, les maladies, le vieillissement et les inégalités entre les sexes continuent d'entraver le développement de la population dans le monde entier, et tout particulièrement dans les pays en développement. | UN | ولا تزال المشاكل، من قبيل الفقر والأمراض والشيخوخة وعدم المساواة بين الجنسين، تعصف بمنظور شعوب العالم، ولا سيما شعوب البلدان النامية. |
Lorsqu'on traite d'une question relative aux droits de l'homme, on se trouve aux prises avec des problèmes fondamentaux, tels que la pauvreté, la corruption et l'anarchie, qui sont étroitement interconnectés. | UN | وأيا تكن مسألة حقوق الإنسان التي تعالج، فسرعان ما تبرز مشاكل أساسية متداخلة كالفقر والفساد وانعدام القانون. |
On s'est interrogé sur le type de Fonds nécessaire pour faire face à certains problèmes non résolus, tels que la pauvreté, et à de nouveaux défis, tels que le vieillissement de la population. | UN | وطُرح سؤال حول نوع الأموال المطلوبة لمعالجة المشاكل غير المحلولة كالفقر والتحديات الجديدة مثل شيخوخة السكان. |
Si tel est bien le cas, beaucoup de pays en Afrique et dans le monde ont des chances limitées de parachever leur démocratisation, sinon de le faire dans des délais raisonnables, car, dans ces pays, le jeu politique se trouve singulièrement faussé par des maux tels que la pauvreté, la malnutrition, l'ignorance, la violence, et j'en passe. | UN | وإذا كانت هذه هي الحالة حقا، فإن العديد من البلدان في افريقيا وفي جميع أنحاء العالم ليس لديها أمل كبير في اتمام عمليتها الديمقراطية أو على اﻷقل اتمامها في حدود اطار زمني معقول. حيث أن السياسة في هذه البلدان تشوهها على نحو صارخ العلل الاجتماعية كالفقر وسوء التغذية والجهل والعنف. |
Les régions n'ont pas toutes à faire face aux mêmes menaces : les problèmes les plus sérieux se retrouvent partout, mais d'autres, tels que la pauvreté, le sous-développement, le manque de rigueur dans l'application des lois et la faiblesse du pouvoir judiciaire, pourraient être les principales raisons de la prolifération des drogues et de la criminalité dans certaines sociétés. | UN | وأضاف أن جميع المناطق لا تواجه نفس الأخطار: فبينما نجد أن أهم هذه المسائل منتشرة، هناك مسائل أخرى، منها الفقر والتخلف، وضعف إنفاذ القوانين والسلطة القضائية قد تكون أهم الأسباب وراء انتشار المخدرات والجريمة في بعض المجتمعات. |
Si les petits États insulaires en développement sont disposés à participer à l'effort international pour améliorer la sécurité mondiale et combattre le terrorisme, il est très difficile pour eux de donner la priorité à ces questions par rapport à d'autres problèmes pressants tels que la pauvreté, la dégradation de l'environnement, les catastrophes naturelles, les pandémies et le lourd fardeau de la dette. | UN | وإذا كانت الدول الجزرية الصغيرة النامية من الشركاء الراغبين المنخرطين في الجهد الدولي لتحسين الأمن العالمي والتصدي للإرهاب، فإنها تواجه معركة شاقة في إيلاء الأولوية لهذه المسائل على المسائل الملحة الأخرى من قبيل تخفيف حدة الفقر والتدهور البيئي والكوارث الطبيعية والأوبئة وأعباء الديون الثقيلة. |
Dans ce nouveau monde de l'informatique et de la communication, les sociétés seront responsables et devront s'attaquer à des problèmes tels que la pauvreté, les maladies, la discrimination, l'ignorance et l'exclusion. | UN | فعالم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الجديد هذا، سيجعل مجتمع الشركات مسؤولا وستضطرنا الالتزامات الرئيسية إلى التصدي للتحديات بما فيها الفقر والأمراض والتمييز والجهل والاستبعاد. |
Le débat a surtout porté sur la nécessité d'éliminer les facteurs favorisant la traite, tels que la pauvreté, et d'élaborer des interventions qui soient davantage centrées sur les victimes. | UN | كما ركّزت المناقشة بصورة قوية على الحاجة للتصدّي للعوامل التي أدّت إلى الاتجار ومنها مثلاً الفقر مع تطوير استجابات أكثر تركيزاً على الضحايا. |