"tels que le changement climatique" - Traduction Français en Arabe

    • مثل تغير المناخ
        
    • قبيل تغير المناخ
        
    • منها تغير المناخ
        
    • مثل تغيّر المناخ
        
    • منها تغيّر المناخ
        
    Cela s'applique également aux défis tels que le changement climatique, la sécurité énergétique et alimentaire et le combat contre la maladie. UN وينطبق الأمر نفسه على تحديات أخرى مثل تغير المناخ والطاقة والأمن الغذائي ومكافحة الأمراض.
    Qui plus est, leur plus faible capacité de réaction à ces problèmes accentue leur vulnérabilité et les risques qu'ils courent et réduit leur résilience face à des événements mondiaux tels que le changement climatique et la mondialisation. UN إضافة إلى ذلك فإن قدراتها المنخفضة على مواجهة التحديات تزيد من قابليتها للتأثر ومن حدة المخاطر التي تواجهها، وتحد في الوقت نفسه من مرونتها إزاء الأحداث العالمية مثل تغير المناخ والعولمة.
    Nous ne pouvons donc pas ne pas en tenir compte aussi bien dans notre analyse des sujets, tels que le changement climatique, la sécurité alimentaire et la biodiversité, que dans les débats que nous leur consacrons. UN ونحن بالتالي لا يمكننا تجاهلها في تحليلنا للمناقشات بشأن موضوعات مثل تغير المناخ والأمن الغذائي والتنوع البيولوجي.
    Tous sont étroitement liés aux efforts visant à forger une économie verte et à répondre aux problèmes tels que le changement climatique et l'épuisement des ressources. UN وتتصل كل هذه القضايا عن كثب بالجهود المبذولة لتشكيل اقتصاد أخضر والاستجابة لمشكلات من قبيل تغير المناخ وندرة الموارد.
    Les problèmes mondiaux tels que le changement climatique, la précarité et la pénurie de ressources touchent les plus pauvres dans tous ces pays. UN وتخلّف التحديات العالمية من قبيل تغير المناخ والهشاشة وشح الموارد آثارا على أفقر هذه البلدان كافة.
    Au nombre des facteurs qui peuvent intervenir en la matière figurent de nouveaux phénomènes mondiaux tels que le changement climatique, la crise alimentaire et la crise économique et financière. UN ويشمل ذلك ظواهر عالمية جديدة مثل تغير المناخ وأزمة الغذاء والأزمة المالية والاقتصادية.
    Pour conclure, il engage instamment les organismes des Nations Unies pour le développement à soutenir les programmes des États Membres, en particulier ceux des pays les moins avancés, face aux grands problèmes contemporains tels que le changement climatique, la crise de l'alimentation et la crise de l'énergie. UN وفي الختام، حثّ جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على دعم البرامج التي تنفذها الدول الأعضاء، لا سيما أقل البلدان نموا، وذلك لمعالجة القضايا المعاصرة مثل تغير المناخ وأزمات الغذاء والطاقة.
    Entre-temps, les États membres devraient continuer à diversifier leur économie afin de remédier aux effets défavorables de la mondialisation et de réduire autant que possible la vulnérabilité de leur économie aux facteurs extérieurs tels que le changement climatique et les fluctuations des cours mondiaux. UN وفي غضون ذلك ، ينبغي للدول الأعضاء أن تواصل تنويع اقتصاداتها الوطنية بغية معادلة الآثار السلبية للعولمة والحد من ضعفها إزاء العوامل الخارجية مثل تغير المناخ والأسعار العالمية.
    Le quatrième rapport sur l'avenir de l'environnement mondial, lancé à l'Organisation des Nations Unies en 2007, est venu confirmer lui aussi que des effets tels que le changement climatique s'ajoutent à des problèmes anciens déjà graves tels que la dégradation des zones côtières et la pollution des mers. UN كما أكد التقرير الرابع عن مستقبل البيئة العالمية الذي أطلقته الأمم المتحدة عام 2007، أن مؤثرات مثل تغير المناخ ستضاف إلى مشاكل خطيرة برزت منذ عهد طويل مثل تدهور السواحل وتلوث البحار.
    Il a jugé particulièrement important que l'Institut intervienne pour aider à régler les problèmes que posent de nouveaux phénomènes tels que le changement climatique, le rôle des femmes dans la protection de l'environnement ou encore l'institution du dialogue entre les cultures. UN وأحاط المجلس علما بوجه خاص بأهمية الاستجابة للمجالات الجديدة والناشئة مثل تغير المناخ ودور المرأة والشأن الجنساني في البيئة، إضافة إلى إقامة الحوار بين الثقافات.
    Cela signifie qu'il faudra assurer un suivi systématique au moins pendant cette période, s'agissant de l'impact des radicaux CL et Br ainsi que d'autres possibles effets tels que le changement climatique. UN وهذا يعني ضرورة رصد هذه الطبقة بصورة نظامية، على الأقل خلال هذه الفترة، لمعرفة تأثير جزيئات الكلور والبروم إضافة إلى التأثيرات المحتملة الأخرى مثل تغير المناخ.
    Constatant les répercussions négatives de facteurs tels que le changement climatique sur la production de produits de base agricoles, en particulier dans les pays en développement, UN " وإذ تدرك الأثر السلبي لعوامل مثل تغير المناخ على إنتاج السلع الزراعية، وخاصة في البلدان النامية،
    S'il est vrai qu'ils peuvent être plus vulnérables que d'autres pays aux effets de problèmes tels que le changement climatique du fait de leur taille réduite, de leur éloignement et des chocs écologiques, nombre d'entre eux sont dotés d'atouts appréciables et sont susceptibles d'être eux-mêmes le facteur de leur changement. UN ومع أنه من الصحيح أن الدول الجزرية الصغيرة النامية قد تكون أكثر عرضة من غيرها من البلدان الأخرى لآثار التحديات مثل تغير المناخ بسبب صغر حجمها، وبعدها وضعفها إزاء الصدمات الخارجية الاقتصادية والبيئية، فإن العديد منها يملك عوامل قوة ملحوظة، ولديها الإمكانية لأن تصبح هي ذاتها عوامل للتغيير.
    Nous espérons recueillir vos vues sur les moyens de résoudre les grands problèmes mondiaux actuels tels que le changement climatique, la crise économique mondiale, la crise alimentaire mondiale, qui risquent de ralentir la marche vers la décolonisation. UN ونتطلع إلى الإصغاء لآرائكم عن الطريقة التي يمكن من خلالها أن تكون التحديات العالمية الراهنة، مثل تغير المناخ والأزمة الاقتصادية العالمية وأزمة الغذاء العالمية، قد أثرت على المسار الرامي إلى إنهاء الاستعمار.
    Les participants aux groupes de discussion ont recensé plusieurs stratégies qui consistaient, notamment, à adapter les informations spatiales obtenues aux besoins des programmes nationaux de prévention des catastrophes ou à lier les activités à d'autres aspects importants tels que le changement climatique, la sécurité alimentaire et la sécurité humaine, ce qui favoriserait un développement durable. UN وحدَّد المشاركون في جلسات المناقشة ذات الصلة العديد من الاستراتيجيات، ومنها مواءمة النتائج المستقاة من المعلومات الفضائية بما يلبي احتياجات الهيئات الوطنية للحد من الكوارث وربط الجهود بجوانب مهمة أخرى مثل تغير المناخ والأمن الغذائي والأمن البشري مما يسهم في التنمية المستدامة.
    Des problèmes planétaires tels que le changement climatique, la sécurité alimentaire, la sécurité énergétique et des ressources ainsi que la sécurité de la santé publique se posent avec une plus grande acuité. UN وأخذت المسائل العالمية من قبيل تغير المناخ والأمن الغذائي وأمن الموارد وأمن الصحة العامة تتجسد بوضوح.
    En outre, les récentes catastrophes naturelles montrent l'importance de traiter les problèmes internationaux liés à l'environnement tels que le changement climatique, la biodiversité, la déforestation et la désertification. UN علاوة على ذلك، تصور الكوارث الطبيعية التي حدثت مؤخرا أهمية التعامل مع المسائل البيئية الدولية من قبيل تغير المناخ والتنوع البيولوجي وإزالة الغابات والتصحر.
    De récents phénomènes tels que le changement climatique, la hausse des prix des produits alimentaires et l'instabilité financière internationale ajoutent de nouveaux obstacles à la réalisation de ces objectifs. UN فالظواهر الحديثة من قبيل تغير المناخ وارتفاع أسعار الأغذية والتقلبات المالية الدولية تفرض عقبات إضافية في طريق بلوغ الأهداف الإنمائية.
    Ces difficultés s'ajoutent aux problèmes environnementaux, tels que le changement climatique, la désertification, la dégradation des pâturages, les catastrophes naturelles, les sécheresses, le dzud, l'épuisement des ressources hydrauliques et forestières, la pollution de l'air et des sols. UN وتقترن هذه التحديات بمشاكل بيئية من قبيل تغير المناخ والتصحر وتدهور المراعي والكوارث الطبيعية والجفاف وندرة الكلأ بسبب ظروف الشتاء القارس، واستنزاف موارد المياه والغابات وتلوث الهواء والتربة.
    À l'heure de la mondialisation, des problèmes tels que le changement climatique, les catastrophes naturelles, la maladie, la drogue, le terrorisme et les conflits prennent de nouvelles proportions. UN وفي عالم مُعَوْلم، تتخذ مشاكل، منها تغير المناخ والكوارث الطبيعية والمخدرات والإرهاب والصراعات أبعاداً جديدة.
    La communication conjointe a permis au système des Nations Unies d'apporter une réponse collective aux demandes d'assistance que les gouvernements lui avaient adressées pour ce qui est d'élaborer des politiques dans des domaines prioritaires tels que le changement climatique, la crise alimentaire et la crise économique actuelle. UN ولقد أتاح الاتصال المشترك أن تستجيب منظومة الأمم المتحدة استجابة جماعية لطلبات الحكومات للحصول على المساعدة في تطبيق السياسات الخاصة بمجالات ذات أولوية رئيسية مثل تغيّر المناخ والأزمة الغذائية والأزمة الاقتصادية الراهنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus