On a souligné que, si certains droits, tels que le droit de vote, étaient liés à la citoyenneté, ce n'était pas le cas de plusieurs droits conférés aux minorités. | UN | وجرى التشديد على أنـه في حين قد ترتبط حقوق معينـة، مثل الحق في التصويت بالمواطَـنة، فإن ذلك ليس هو الحال بالنسبة لعدد من حقوق الأقليات. |
Il s'agit des droits fondamentaux tels que le droit de participer aux activités économiques et culturelles du pays, le droit de circulation, le droit à la liberté d'expression, le droit d'association et de réunion pacifique. | UN | وهي تتضمن الحقوق اﻷساسية مثل الحق في الاشتراك في أنشطة البلد الاقتصادية والثقافية، وحق الانتقال، وحرية التعبير، والتجمع السلمي، وتكوين الجمعيات. |
Cette loi garantit aux enseignants certains droits fondamentaux tels que le droit de constituer des syndicats et le droit de négociation collective, conformément aux recommandations du BIT et de l'OCDE. | UN | وبسنْ هذا القانون، كُفلت للمدرسين حقوق عمل أساسية مثل الحق في تكوين النقابات والحق في التفاوض الجماعي وفقاً لتوصيات منظمة العمل الدولية ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
Il s'agit de la prestation de services depuis le domicile ou un lieu extérieur à l'entreprise ou aux locaux de l'employeur, librement choisi par le travailleur ou convenu entre les parties, avec tous les avantages que le Code du travail accorde aux autres travailleurs, tels que le droit de négociation collective, les crèches, la sécurité sociale, etc.; | UN | وهذا العقد له علاقة بتقديم الخدمات من البيت أو من مكان آخر غير المكان الذي توجد فيه المؤسسة أو الشركة أو رب العمل، يختاره العامل بحرية أو يتفق عليه الطرفان، ويشمل كل المزايا التي يمنحها قانون العمل لباقي العمال، من قبيل الحق في المفاوضة الجماعية، ودور الحضانة والضمان الاجتماعي، وغير ذلك؛ |
Dans des domaines tels que le droit de l'environnement et le droit économique, ces réglementations s'apparentent de plus en plus à des régimes autonomes. | UN | كما أن بعض القواعد في مجالات مثل القانون البيئي والاقتصادي أصبحت تكتسب بشكل متزايد طابع النظم القائمة بذاتها. |
L’une des conclusions générales tirées de cette étude porte sur l’existence de problèmes graves dans le domaine des droits de l’homme, par exemple dans des secteurs importants tels que le droit de voter et de se faire élire, de comparaître en justice et de se marier et le droit à la propriété. | UN | وكانت إحدى الاستنتاجات العامة التي تمخض عنها هذا الاستقصاء هي التثبت من وجود مشاكل خطيرة في ميدان حقوق الإنسان، ومثال ذلك، المجالات الهامة لهذه الحقوق مثل الحق في التصويت والترشيح للانتخابات، والحق في اللجوء إلى القضاء، والحق في الزواج وفي الملكية. |
Les droits de participation sont intimement liés aux autres droits de l'homme tels que le droit de réunion pacifique et la liberté d'association, le droit à la liberté d'expression et d'opinion, et le droit à l'éducation et à l'information. | UN | وترتبط حقوق المشاركة ارتباطاً وثيقاً بحقوق الإنسان الأخرى مثل الحق في التجمّع السلمي وتكوين الجمعيات، وحرية التعبير والرأي، والحق في التعليم والحق في الحصول على المعلومات. |
Les non-ressortissants jouissent de tous les droits garantis par la Constitution, à l'exception de quelques-uns tels que le droit de voter, de s'affilier à un parti politique ou à un syndicat ou de ne pas être contraint à l'exil. | UN | ويتمتع غير المواطنين بجميع الحقوق التي يكفلها الدستور، باستثناء بعض الحقوق مثل الحق في التصويت، والحق في الانضمام إلى حزب سياسي أو نقابة أو الحق في عدم التعرض للنفي قصراً. |
L'expulsion de leurs terres entraîne d'importantes violations de leurs droits et libertés fondamentales, tels que le droit de pratiquer leur religion, le droit à une alimentation appropriée et le droit à la santé. | UN | وينطوي ترحيلها من أراضيها على انتهاكات كبيرة لما تتمتع به من حقوق الحريات الأساسية، مثل الحق في إقامة شعائر دينها والحق في الحصول على قدر كاف من التغذية والطعام، فضلاً عن الحق في الصحة. |
Des délégations se sont étendues davantage aussi sur les lacunes importantes à combler dans certains domaines tels que le droit de vote, les conditions de vie dans l'armée et de détention dans les prisons, les droits des personnes placées en institution ou les droits des minorités. | UN | وتطرقت بعض الوفود أيضاً إلى الثغرات الموضوعية، مثل الحق في التصويت، والأوضاع في الجيش والسجون، والحقوق في إطار الرعاية المؤسسية، وحقوق الأقليات، وما إلى ذلك. |
Étant donné son caractère inaliénable et ses liens étroits avec d'autres droits non susceptibles de dérogation, tels que le droit de ne pas être soumis à la torture ou aux mauvais traitements, le droit à la vérité devrait être considéré comme un droit auquel il ne peut être dérogé. | UN | ونظراً لأن هذا الحق غير قابل للتصرف ونظراً لصلته الوثيقة بحقوق أخرى غير قابلة للانتقاص، مثل الحق في عدم التعرض للتعذيب وسوء المعاملة، فإنه ينبغي معاملته كحق غير قابل للانتقاص. |
Les droits énoncés à l’article 5 de la Déclaration, tels que le droit de se réunir et de se rassembler et le droit de former des associations ou des groupes non gouvernementaux, doivent être exercés en respectant les législations nationales. | UN | ١٩ - وتابع قائلا إن الحقوق الواردة في المادة ٥ من اﻹعلان، مثل الحق في عقد الاجتماعات والتجمع والحق في إنشاء منظمات أو رابطات أو جماعات غير حكومية، يجب أن تمارس في إطار احترام القوانين الوطنية. |
111. Notant les nombreux droits et prérogatives, tels que le droit de participer au processus de privatisation des terres et le droit d'occuper certains postes ou de pratiquer certains métiers, qui ne sont accordés qu'aux citoyens estoniens, le Comité craint que des résidents permanents qui ne sont pas citoyens soient ainsi privés de certains des droits que leur reconnaît le Pacte. | UN | ١١١ - وإذ تلاحظ اللجنة أن هناك حقوقا وامتيازات عديدة، لا تُمنح إلا للمواطنين الاستونيين، مثل الحق في المشاركة في عملية تحويل ملكية اﻷراضي الى القطاع الخاص والحق في شغل مناصب معينة أو ممارسة بعض المهن، فإنها تشعر بالقلق ﻷن المقيمين الدائمين من غير المواطنين يُحرمون بذلك من عدد من الحقوق بموجب العهد. |
Le statut d'arguido confère un certain nombre de droits, tels que le droit de garder le silence, d'être informé des charges retenues contre soi, de demander la désignation d'un avocat et de présenter des éléments de preuve. | UN | ويستتبع مركز المدعى عليه " arguido " عدداً من الحقوق، مثل الحق في التزام الصمت وفي إبلاغه بالتهم الموجهة إليه وفي طلب تعيين محام وفي تقديم أدلة. |
Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
Il s'agit de consacrer dans toute activité l'égalité souveraine des États et d'éliminer des privilèges et anachronismes tels que le droit de veto, qui sont incompatibles avec l'égalité et la démocratie entre États. | UN | ويجب أن ندعم في كل عمل تساوي الدول في السيادة وأن نزيل الامتيازات والمفارقات التي لا تتمشى مع المساواة والديمقراطية بين الدول، مثل حق النقض. |
Ces conditions affectent la jouissance de droits garantis en vertu de l'article 5 de la Convention, tels que le droit de posséder des biens, le droit au travail, le droit de fonder des syndicats et de s'affilier à des syndicats, le droit au logement, les droits concernant la santé et l'éducation, etc. | UN | وهذه اﻷموال تؤثر أثرا سلبيا في التمتع بالحقوق التي تكفلها المادة ٥ من الاتفاقية، من قبيل الحق في الملكية العقارية، والحق في العمل، والحق في تشكيل النقابات والانضمام اليها، والحق في السكن والصحة العامة والتعليم. |
L'attention des décideurs est souvent sollicitée dans d'autres domaines, tels que le droit de l'environnement ou le droit pénal, et des ressources, en particulier dans les pays en développement, sont rarement disponibles pour examiner de nouveaux textes de droit commercial international. | UN | فكثيراً ما يتّجه اهتمام مقرِّري السياسات إلى مجالات أخرى مثل القانون البيئي أو القانون الجنائي، ونادراً ما تتوافر الموارد، وخصوصاً في البلدان النامية، من أجل النظر في نصوص القانون التجاري الدولي. |
Même si le chapitre 3 de la Loi fondamentale est intitulé < < Droits et libertés de la population thaïlandaise > > , seul un petit nombre de droits est réservé aux seuls nationaux, tels que le droit de vote ou le droit de propriété immobilière. | UN | ورغم أن الفصل 3 من القانون الأساسي معنون " حقوق التايلنديين وحرياتهم " ، فإن عدداً ضئيلاً من الحقوق محصور على المواطنين وحدهم، من قبيل حق التصويت أو حق الملكية العقارية. |
Dans son rapport annuel de 2004, il a indiqué que de mauvaises conditions de détention nuisent à l'exercice de droits qui relèvent précisément de son mandat, tels que le droit de se défendre. | UN | فقد ذكر في تقريره السنوي لعام 2004 أن ظروف الاحتجاز غير الملائمة تؤثر سلباً على ممارسة حقوق تدخل تحديداً في نطاق ولايته، كالحق في دفاع قانوني. |