Certaines portent sur des points essentiels, tels que le manque de renseignements pour déterminer la valeur en douane des marchandises ou leur position tarifaire correcte. | UN | فبعضه يتصل بقضايا موضوعية، مثل نقص المعلومات لتقدير قيمة البضائع لأغراض الجمارك أو لتقرير البند التعريفي الصحيح. |
Certains problèmes subsistent, tels que le manque d'eau potable, les menaces à la diversité biologique, la réduction de la couche d'ozone, le réchauffement de la planète, la baisse de la capacité de production des sols et la désertification. | UN | كما أن هناك مشاكل دائمة مثل نقص المياه المأمونة والتهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولـــوجي، ونضوب طبقة اﻷوزون والاحترار العالمي، وتدني إنتاجية اﻷرض، والتصحر. |
Des problèmes tels que le manque d'eau salubre, les menaces à la diversité biologique, l'appauvrissement de la couche d'ozone, le réchauffement de la planète, la baisse de la productivité des sols, la désertification et la réduction de la sécurité alimentaire persistent. | UN | فمشكلات مثل نقص المياه الصالحة للشرب، وتعرض التنوع البيولوجي للخطر، وفقد اﻷوزون، وارتفاع درجة الحرارة في العالم، وانخفاض إنتاجية اﻷرض، والتصحر، وانخفاض مستوى اﻷمن الغذائي، لا تزال كلها مشكلات قائمة. |
L'UNICEF apporte son soutien aux inscriptions de naissance dans quelque 80 pays pour surmonter des obstacles tels que le manque d'accès aux populations vulnérables vivant dans des zones rurales et éloignées ainsi que la distance et les coûts prohibitifs pour les parents qui doivent se déplacer jusqu'aux bureaux de l'état civil. | UN | وتدعم اليونيسيف أنشطة تسجيل لمواليد في نحو 80 بلداً تعالج معوقات مثل انعدام سُبل الوصول إلى فئات السكان الضعيفة في المناطق النائية والريفية وبُعد المسافات والتكاليف التي تحول دون سفر الآباء إلى مكاتب التسجيل المدني. |
Le Comité s'inquiète des obstacles à l'emploi des femmes, tels que le manque de services de garderie d'enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العقبات التي تعترض عمل المرأة، من قبيل عدم كفاية مرافق رعاية الأطفال. |
Il est naturel pour toute organisation de taille importante de perdre de sa vigueur dans ces domaines au fil des années, surtout lorsqu’il existe des facteurs de complication tels que le manque de ressources financières ou un engagement insuffisant de la part des cadres supérieurs. | UN | ٢٤ - ومن الطبيعي بالنسبة ﻷي منظمة كبيرة أن تفقد، أثناء بلوغها مرحلة النضج، نشاطها في هذه المجالات ولا سيما في حالة وجود صعوبات من قبيل انعدام التمويل الكافي أو الدعم من كبار المسؤولين. |
32. Dans l'aprèsmidi, un représentant du secrétariat du MAEP a donné sa vision du processus, complétant ainsi l'exposé de Chris Stals, et il a mis l'accent sur les divers obstacles rencontrés, tels que le manque de capacités et de fonds. | UN | 32- وبعد الظهر، قدم ممثل للآلية الأفريقية لاستعراض النظراء منظور الآلية بشأن العملية، مكملاً بذلك عرض كريس ستالز وركز على مختلف العقبات القائمة، من قبيل محدودية القدرة والموارد المالية. |
Le PNUD a procédé à une évaluation des besoins, qui a permis de recenser des problèmes tels que le manque d'informations sur les marchés, de stratégies commerciales et de compétences permettant de proposer des produits adaptés à la demande. | UN | وأجرى البرنامج الإنمائي عمليات تقييم للاحتياجات حددت قضايا مثل نقص المعلومات عن الأسواق واستراتيجيات الأعمال التجارية والمهارات اللازمة لاستيعاب التصاميم التي تتناسب مع طلب السوق. |
Nous sommes également affectés par des facteurs tels que le manque de main-d'œuvre et de capacités techniques, la faiblesse des capacités institutionnelles, le niveau limité des ressources financières et le manque d'investissements étrangers directs. | UN | وباعتبارنا دولا جزرية، فإننا نتأثر بعوامل مثل نقص القوى العاملة والقدرات الفنية وضعف القدرة المؤسسية ومحدودية الموارد المالية وضآلة الاستثمارات الأجنبية المباشرة. |
Cependant, en dépit des résultats significatifs obtenus jusqu'à maintenant, le pays se heurte à des écueils tels que le manque de fonds et la nécessité de développer son infrastructure. | UN | واستدرك قائلا إنه بالرغم من المنجزات الكبيرة التي حققها بلده، فإنه يواجه صعوبات، مثل نقص الأموال والحاجة إلى تطوير الهياكل الأساسية للبلد. |
Compte tenu des problèmes que rencontrent couramment de nombreux pays en développement tels que le manque de personnel qualifié, le taux élevé de rotation du personnel et la quasiabsence de certaines fonctions de gestion de la dette, les services de formation et d'appui doivent être disponibles de manière permanente tout en s'adaptant à l'évolution des besoins. | UN | ونظراً إلى ما تعانيه بلدان نامية كثيرة من مشاكل مشتركة مثل نقص الموظفين المؤهلين وارتفاع نسبة تبديل الموظفين وندرة بعض وظائف إدارة الديون، يجب أن يبقى التدريب والدعم متاحين على الدوام مع تكييفهما في الآن ذاته وفقاً للاحتياجات المتغيرة. |
Il est souvent difficile de mettre un terme au phénomène du déplacement de population, car les considérations politiques ou autres obstacles importants tels que le manque de logement ou l'absence de services publics peuvent prolonger indûment la situation des personnes déplacées. | UN | 78 - وقال إن إنهاء التشرد أمر صعب في أغلب الأحيان، لأن الاعتبارات السياسية أو أي عقبات مهمة أخرى، مثل نقص المساكن أو عدم وجود خدمات عامة يمكن أن يؤدي إلى وجود المشردين في وضع معلق. |
Les problèmes qui se posent aux pays en développement, tels que le manque de moyens financiers, de technologie et de capacités, appellent des solutions urgentes; de nombreux problèmes nouveaux sont apparus, tels que la crise financière et la crise alimentaire, des désordres régionaux et des catastrophes naturelles, ce qui rend plus difficile encore la recherche d'un développement durable. | UN | وفي حين يلزم توفير حل عاجل للمشاكل التي تؤرق البلدان النامية، مثل نقص التمويل والتكنولوجيا والقدرات، ظهر العديد من التحديات الجديدة، مثل الأزمتين المالية والغذائية، والاضطرابات الإقليمية، والكوارث الطبيعية، مما زاد من صعوبة السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
b) Faciliter l'application de l'article X en renforçant l'application de l'article III, ce en veillant à ce que des facteurs tels que le manque de moyens techniques dans les pays en développement ne servent pas à entraver la coopération internationale; | UN | (ب) تيسير تنفيذ المادة العاشرة من خلال تعزيز تنفيذ المادة الثالثة، والحرص في الآن ذاته على ألا تستخدم عوامل مثل نقص القدرة التقنية في البلدان النامية لعرقلة التعاون الدولي؛ |
Elle considère cette situation comme préoccupante, d'autant plus qu'il existe de graves problèmes de santé publique tels que le manque d'eau potable, la prévalence du VIH/sida, la persistance du fléau du paludisme et plus récemment, les cas de choléra qui seraient apparus dans le sudest du pays. | UN | وهذا يثير قلق الخبيرة المستقلة خاصة في ضوء التحديات الكبيرة المطروحة في مجال الصحة العامة مثل نقص الماء الصالح للشرب وانتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز واستمرار آفة الملاريا وما ظهر مؤخراً من فاشيات الكوليرا في الجنوب الشرقي. |
En même temps, il est essentiel de s'occuper des facteurs susceptibles de faire obstacle au relèvement et au développement à long terme, tels que le manque de débouchés économiques, le niveau élevé du chômage des jeunes et la carence des services fournis par les institutions publiques. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري للغاية التعامل مع العوامل التي يمكن أن تعرقل الانتعاش والتنمية على المدى الطويل، مثل انعدام الفرص الاقتصادية، وارتفاع معدلات البطالة في صفوف الشباب وعدم تقديم مؤسسات الدولة للخدمات. |
35. La délégation a fait observer que cette entreprise se heurtait à plusieurs obstacles, tels que le manque de ressources consacrées à l'adaptation de l'environnement aux personnes handicapées, de personnel qualifié et d'établissements de formation capables d'accueillir des étudiants handicapés. | UN | 35- وأشار الوفد إلى وجود عقبات متعددة، مثل انعدام الموارد لتكييف البيئة لاستيعاب الأشخاص ذوي الإعاقة، وإلى انعدام الموظفين المؤهلين، وانعدام مرافق التدريب المناسبة للطلاب ذوي الإعاقة. |
Le Comité s'inquiète des obstacles à l'emploi des femmes, tels que le manque de services de garderie d'enfants. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العقبات التي تعترض عمل المرأة، من قبيل عدم كفاية مرافق رعاية الأطفال. |
Comme Alf Jerve le fait observer, pour que cette démarche tienne véritablement compte des droits de l'homme, il faut bien voir que la pauvreté englobe < < des aspects de la vie abstraits tels que le manque de sécurité personnelle, d'accès à la formation et d'aptitude à influer sur les décisions politiques > > . | UN | وكما أشار آلف جيرف، فلا بد من أجل أن تستشعر هذه المناهج حقوق الإنسان بالفعل، أن تنظر إلى الفقر على أنه يشمل " ... الجوانب الأقل مادّية في الحياة، من قبيل انعدام الأمن الشخصي، والحصول على المعلومات، والقدرة على التأثير في القرارات السياسية " (120). |
Compte tenu des problèmes actuels tels que le manque de ressources, l'insécurité de revenus, la pauvreté et l'exclusion des personnes âgées, il est primordial que toutes les parties prenantes participent activement à l'application du Plan d'action de Madrid dans la région. | UN | 19 - وفي ظل التحديات الراهنة التي يواجهها كبار السن من قبيل محدودية الموارد والدخل غير المأمون والفقر والاستبعاد، تكتسي المشاركة الفعالة لجميع أصحاب المصلحة أهمية بالغة للنهوض بتنفيذ خطة عمل مدريد في المنطقة. |
29. Il faut cependant noter que la plupart des opérations hors Siège sont tributaires de contributions volontaires d'États Membres et que leur efficacité a été amoindrie par des facteurs tels que le manque chronique de ressources financières, le retard pris dans le transfert des fonds ou l'incertitude due à l'instabilité de ce mode de financement. | UN | ٢٩ - ومن الواجب أن يراعى، مع هذا، أن غالبية العمليات الدائرة خارج المقر متوقفة على تبرعات من دول أعضاء، وأن فعالية هذه العمليات عرضة للهبوط، وذلك ﻷسباب من قبيل نقص الموارد المالية بشكل مزمن، والتأخر في تحويل اﻷموال، والتشكك الناجم عن عدم استقرار هذا اﻷسلوب من أساليب التمويل. |