À cette dernière catégorie appartiennent divers types de criminalité transnationale tels que le trafic de drogues, le blanchiment de l'argent, la traite des humains et le terrorisme. | UN | ومن الفئة الأخيرة تبرز الجرائم عبر الوطنية مثل الاتجار بالمخدرات، وغسل الأموال والاتجار بالبشر والإرهاب. |
Certains des évadés avaient été reconnus coupables de crimes graves tels que le trafic de drogues ou le meurtre et condamnés à mort. | UN | إذ كان بعض الهاربين مُدانين بجرائم شتى، مثل الاتجار بالمخدرات أو القتل، ومحكوماً عليهم بالإعدام. |
Certains des évadés avaient été reconnus coupables de crimes graves tels que le trafic de drogues ou le meurtre et condamnés à mort. | UN | إذ كان بعض الهاربين مُدانين بجرائم شتى، مثل الاتجار بالمخدرات أو القتل، ومحكوماً عليهم بالإعدام. |
Il a ajouté que d'autres aspects de la criminalité en mer, tels que le trafic illicite de stupéfiants, la contrebande de migrants et de passagers clandestins étaient en augmentation. | UN | وأضاف أن الجرائم الأخرى التي ترتكب في البحر من قبيل الاتجار غير المشروع بالمخدرات وتهريب المهاجرين والمسافرين المختبئين في السفن لا تزال آخذة في التصاعد. |
Enfin, il espère que le processus de révision prendra en considération les autres crimes qui, à son avis, devraient également figurer dans le Statut, tels que le trafic illicite des drogues et le terrorisme. | UN | وأخيرا، تأمل أن تأخذ عملية الاستعراض في الاعتبار الجرائم الأخرى التي يتعين، في نظرها، أن ترد أيضا في النظام الأساسي، من قبيل الاتجار غير المشروع بالمخدرات والإرهاب. |
Alors que mon pays est aux prises avec l'éventail complet des problèmes transnationaux, tels que le trafic des drogues et d'autres aspects de la criminalité internationale, il y a une menace qui retient tout particulièrement notre attention. | UN | وبينما تتصدى بلادي للمجموعة الكاملة من المشاكل عبر الوطنية مثل الاتجار بالمخدرات وغيرها من الأنشطة الجنائية الدولية، هناك تهديد يشغل اهتمامنا الخاص. |
Dans le même temps, des phénomènes tels que le trafic et l'abus de drogues illicites, la détérioration de l'environnement, la propagation des maladies et le problème des réfugiés ont compromis davantage la sécurité que par le passé. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ظواهر مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات وإساءة استعمالها، وتدهور البيئة، وانتشار الأمراض ومشكلة اللاجئين قد ألحقت ضررا ملحوظا بالأمن بصورة لم يسبق لها مثيل. |
Pour la première fois, le nouveau code a établi une responsabilité à l'égard de certains crimes, tels que le trafic de personnes, le recrutement de personnes à des fins d'exploitation et la violation des droits égaux des citoyens. | UN | وأضافت أن هناك أيضا بعض الجرائم التي حدد القانون الجديد المسؤولية عنها للمرة الأولى، من مثل الاتجار بالأشخاص وتجنيد الأشخاص لاستغلال وانتهاك الحقوق المتساوية للمواطنين. |
Néanmoins, on a eu recours à des sanctions financières unilatérales très ciblées contre certaines personnes, notamment pour faire face à des problèmes internationaux tels que le trafic des drogues et le terrorisme. | UN | ومع ذلك، استُخدمت الجزاءات المالية الموجهة بدقة ضد اﻷفراد للقيام، في جملة أمور، بمعالجة المسائل عبر القومية مثل الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب. |
Ces opérations ont évolué et se sont adaptées aux nouveaux conflits qui peuvent déstabiliser des régions entières et généré de nouveaux problèmes tels que le trafic illicite d'armes et de drogues, le terrorisme et la dégradation de l'environnement. | UN | وقد تطورت تلك العمليات وتكيفت مع النزاعات الجديدة التي يمكن أن تزعزع الاستقرار في مناطق بكاملها وتنشأ عنها مشاكل جديدة مثل الاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات، واﻹرهاب وتدهور البيئة. |
D'autres délits commis en mer, tels que le trafic illicite de drogues, de migrants et de passagers clandestins, continuent de se multiplier. | UN | وتظل الجرائم الأخرى ترتكب في البحر مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وتهريب المهاجرين والمسافرين خلسة على متن السفن في تزايد مستمر. |
La traite et la prostitution font souvent partie de la criminalité internationale organisée et sont souvent liées à d'autres crimes tels que le trafic des stupéfiants. | UN | إن الاتجار والبغاء في كثير من اﻷحيان جزء من الجريمة المنظمة الدولية ويتصلان بجرائم أخرى مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Ainsi, selon un représentant, la thèse selon laquelle tous les États étaient lésés par un crime international était, dans l'ensemble, non fondée, lors même que certains crimes, tels que le trafic illicite des stupéfiants ou l'atteinte grave à l'environnement, affecteraient ou menaceraient directement plus d'un État, voire tous les États. | UN | ولذلك، وعلى حد تعبير أحد الممثلين، فإن الادعاء بأن جميع الدول متضررة من الجناية الدولية هو ادعاء لا أساس له بوجه عام، وإن كانت بعض الجرائم، مثل الاتجار غير المشروع بالمخدرات أو الاضرار الشديد بالبيئة، تؤثر مباشرة في أكثر من دولة، بل وفي جميع الدول أو تهددها. |
Plusieurs pays de la région ont indiqué leur volonté d'accroître leur collaboration, notamment au moyen de mémorandums d'accord ciblant des domaines tels que le trafic d'amphétamine et de méthamphétamine. | UN | وأبدت عدة بلدان استعدادها إلى توسيع نطاق تعاونها في المنطقة، من خلال عدّة سُبل ومنها إبرام مذكرات تفاهم تستهدف مجالات مثل الاتجار بالأمفيتامين والميثامفيتامين. |
Ces crimes, tels que le trafic de drogue à grande échelle et les activités terroristes, font l'objet d'une attention particulière de la part des tribunaux, et sont jugés en présence du représentant du Procureur général, de l'accusé et de son avocat. | UN | وتعامل المحاكم بحساسية خاصة أخطر الجرائم، مثل الاتجار بالمخدرات على نطاق واسع وممارسة الأنشطة الإرهابية، بحضور ممثل المدعي العام والمتهم ومحاميه، وتُصدر الأحكام عقب مرافعات ومحاكمة عادلة. |
Nous nous employons également au renforcement de nos structures institutionnelles de lutte contre la corruption, la délinquance financière et d'autres vices, tels que le trafic de drogue et la traite des êtres humains. | UN | كما أننا نعمل على تعزيز هياكلنا المؤسسية لمكافحة الفساد والجرائم المالية وغيرها من الشرور، مثل الاتجار بالبشر والمخدرات. |
Des sujets tels que le trafic d'enfants, la prostitution enfantine, la pornographie mettant en scène des enfants, le travail des enfants, les inégalités entre garçons et filles en matière d'accès à l'éducation et les mutilations sexuelles infligées aux fillettes ont été traités. | UN | وقد عولجت مواضيع من قبيل الاتجار بالأطفال وبغاء الأطفال واستخدام الأطفال في إنتاج المواد الإباحية وتشغيل الأطفال والتمييز بين الأولاد والبنات في الحصول على التعليم وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Il conviendrait d'accorder la priorité à un appui financier et technique supplémentaire à l'Union du fleuve Mano, ce qui contribuerait à rehausser la confiance transfrontalière et à résoudre des problèmes tels que le trafic illicite des armes et autres menaces. | UN | ودعا أيضا إلى إيلاء الأولوية لتقديم دعم مالي وتقني إضافي إلى اتحاد نهر مانو، مما يساعد على تعزيز الثقة عبر الحدود ويعالج مشكلات من قبيل الاتجار غير المشروع بالأسلحة وغيره من الأخطار. |
Ma délégation espère que, dans l'élaboration de cet instrument, une attention sera dûment accordée au développement des activités de coopération dans les domaines tels que le trafic des armes légères et le transbordement des déchets dangereux dans la région. | UN | ويأمل وفدي في إيلاء الاهتمام الواجب، أثناء وضع الاتفاق، إلى تنمية أنشطة التعاون في مجالات من قبيل الاتجار باﻷسلحة الصغيرة، وشحن النفايات الخطرة عبر المنطقة. إن كلا هذين النشاطين يثيران انشغالا جسيما في المنطقة. |
110. Compte tenu de la spécificité de ses mandats, l'UNODC doit avoir des effectifs hautement spécialisés dans différents domaines tels que le trafic, la corruption, etc. La Section de la gestion des ressources humaines devrait prendre des mesures pour renforcer sa capacité à rechercher ce type de compétences en amont, notamment dans les pays en développement. | UN | 110- ونظراً لخصوصية الولايات المسندة إلى المكتب يجب أن تكون قواه العاملة شديدة التخصص في شتى المجالات، مثل التهريب والفساد الخ. وينبغي أن يتخذ قسم إدارة الموارد البشرية تدابير ترمي إلى توطيد قدرته على السعي على نحو استباقي إلى الوصول إلى الخبرات المتخصصة، لا سيما من البلدان النامية. |
D'autre part, elle a durci les sanctions pour d'autres aspects de la lutte contre les drogues et les substances psychotropes, tels que le trafic illégal et la participation à des gangs internationaux. Les sanctions réservées à ces crimes sont devenues plus sévères dans certains cas, proportionnées à l'incidence accrue de ces crimes en Jordanie. | UN | ومن جهة أخرى فقد شدد القانون على صور أخرى للتعامل بالمخدرات والمؤثرات العقلية كالاتجار غير المشروع والتعامل مع العصابات الدولية، حيث زاد من مدة العقوبة في بعض الصور وبحسب تطور الجريمة في اﻷردن. |
Des problèmes supplémentaires tels que le trafic de marchandises illégales par-delà les frontières devenues poreuses et la traite des femmes et des enfants peuvent alors apparaître. | UN | ويمكن أن تنشأ عندئذ مشاكل إضافية كتهريب السلع غير المشروعة عبر الحدود غير المراقبة والاتجار بالنساء والأطفال. |
Les situations issues de conflits provoquent souvent de nouveaux phénomènes qui n'ont pas toujours été prévus dans les accords politiques, tels que le trafic d'armes légères. | UN | وأوضحت أن حالات ما بعد الصراع تولِّد في أغلب الأحيان ظواهر جديدة لم تكن متوقعة بالضرورة في اتفاقيات السلام السياسية مثل تهريب الأسلحة الصغيرة. |